Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
New American Standard Bible
І знову Ісус почав розповідати людям притчі. Він казав:
Parable of the Marriage Feast
Jesus spoke to them again in parables, saying,
Jesus spoke to them again in parables, saying,
«Царство Боже подібне до царя, який справляв весілля свого сина.
“The kingdom of heaven may be compared to a king who gave a wedding feast for his son.
Він послав слуг, щоб вони покликали запрошених, але ті не хотіли приходити.
“And he sent out his slaves to call those who had been invited to the wedding feast, and they were unwilling to come.
Він знову послав слуг сказати усім запрошеним: „Слухайте! Все вже приготовано для весілля, бичків та іншу худобу вже забито, і страви вже на столі. Приходьте на весілля!”
“Again he sent out other slaves saying, ‘Tell those who have been invited, “Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fattened livestock are all butchered and everything is ready; come to the wedding feast.”’
Але ніхто на те не звернув уваги, і всі розійшлися — один повернувся до роботи в полі, другий до інших справ.
“But they paid no attention and went their way, one to his own farm, another to his business,
Всі інші, котрі були запрошені, схопили царських слуг, познущалися з них, а потім убили.
and the rest seized his slaves and mistreated them and killed them.
Тоді цар розгнівався й послав своє військо, і покарав убивць, а їхнє місто спалив.
“But the king was enraged, and he sent his armies and destroyed those murderers and set their city on fire.
І сказав цар своїм слугам: „Усе готове для весілля, але ті, хто були запрошені, не гідні бути на ньому.
“Then he said to his slaves, ‘The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
Отже, вийдіть на вулиці й на кожному куті запрошуйте кого побачите”.
‘Go therefore to the main highways, and as many as you find there, invite to the wedding feast.’
Тоді слуги пішли й запросили всіх, кого побачили: як добрих, так і лихих людей. Весільна зала була повна гостей.
“Those slaves went out into the streets and gathered together all they found, both evil and good; and the wedding hall was filled with dinner guests.
Але коли цар увійшов і подивився на гостей, то побачив серед них чоловіка в простому вбранні. Цар звернувся до нього: „Друже, як же ти увійшов сюди, не вбравшись у весільне?” Але той мовчав.
“But when the king came in to look over the dinner guests, he saw a man there who was not dressed in wedding clothes,
and he said to him, ‘Friend, how did you come in here without wedding clothes?’ And the man was speechless.
Тоді цар наказав своїм слугам: „Зв’яжіть йому руки й ноги та й киньте у темряву, де тільки ридання і скрегіт зубів від болю.
“Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.’
Тоді фарисеї пішли й почали радитись між собою, як би зловити Ісуса на слові.
Tribute to Caesar
Then the Pharisees went and plotted together how they might trap Him in what He said.
Вони послали до Ісуса своїх учнів разом з іродіанцями, які мовили таке до Нього: «Вчителю, ми знаємо, що Ти — чоловік чесний, правдиво наставляєш на шлях Божий, і не зважаєш на те, хто і що про Тебе подумає, бо не дивишся на чин та звання людей.
And they sent their disciples to Him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that You are truthful and teach the way of God in truth, and defer to no one; for You are not partial to any.
Тож скажи нам, як ти вважаєш, чи справедливо сплачувати податки цезареві, чи ні?»
“Tell us then, what do You think? Is it lawful to give a poll-tax to Caesar, or not?”
Їхні підступні наміри були відомі Ісусові, тож Він на те відповів: «Лицеміри! Навіщо ви перевіряєте Мене, аби зловити Мене на слові?
But Jesus perceived their malice, and said, “Why are you testing Me, you hypocrites?
Покажіть Мені динар, яким ви сплачуєте податки». Коли вони принесли динар,
“Show Me the coin used for the poll-tax.” And they brought Him a denarius.
Ісус запитав: «Хто тут зображений й чиє ім’я викарбоване на монеті?»
And He said to them, “Whose likeness and inscription is this?”
Вони відповіли: «Цезареве». Тоді Ісус і каже: «Тож віддайте цезарю — цезареве, а Богу — Боже».
They said to Him, “Caesar’s.” Then He said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar’s; and to God the things that are God’s.”
Почувши таку відповідь, вивідники були вражені й, залишивши Ісуса, пішли собі геть.
And hearing this, they were amazed, and leaving Him, they went away.
Того ж дня декілька саддукеїв (вони стверджують, буцімто ніякого воскресіння з мертвих не буде взагалі) прийшли до Ісуса й спитали Його:
Jesus Answers the Sadducees
On that day some Sadducees (who say there is no resurrection) came to Jesus and questioned Him,
«Вчителю, Мойсей заповів нам: „Якщо чоловік помре бездітний, то його брат мусить взяти шлюб з жінкою померлого і народити з нею дітей, аби продовжити рід свого брата”. [66]
asking, “Teacher, Moses said, ‘IF A MAN DIES HAVING NO CHILDREN, HIS BROTHER AS NEXT OF KIN SHALL MARRY HIS WIFE, AND RAISE UP CHILDREN FOR HIS BROTHER.’
От було собі семеро братів. Перший одружився і скоро помер, та через те, що в нього не було дітей, другий брат узяв шлюб із тією жінкою.
“Now there were seven brothers with us; and the first married and died, and having no children left his wife to his brother;
Те ж саме трапилося й з третім, а потім і з усіма сімома — вони померли, не залишивши дітей.
so also the second, and the third, down to the seventh.
Отже, в майбутньому житті, після воскресіння, чиєю дружиною вона буде, адже всі семеро мали шлюб з тією жінкою?»
“In the resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? For they all had married her.”
Ісус сказав: «Звісно, причиною вашої помилки є те, що ви не знаєте ні Святого Писання, ані сили Божої.
But Jesus answered and said to them, “You are mistaken, not understanding the Scriptures nor the power of God.
Адже, коли люди повстануть із мертвих, вони не одружуватимуться, ані заміж виходитимуть. Вони будуть подібні до Ангелів Небесних.
“For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
А щодо воскресіння з мертвих, то хіба ви не читали Божих слів, сказаних вам? Господь сказав:
“But regarding the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God:
„Я — Бог Авраама, Бог Ісаака і Бог Якова. Господь є Богом живих а не мертвих. Тож усі вони — живі”».
‘I AM THE GOD OF ABRAHAM, AND THE GOD OF ISAAC, AND THE GOD OF JACOB’? He is not the God of the dead but of the living.”
Коли люди почули це, то були вражені Його наукою.
When the crowds heard this, they were astonished at His teaching.
Почувши, як Ісус Своєю відповіддю примусив замовкнути саддукеїв, фарисеї зібралися разом.
But when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered themselves together.
Один із них, знавець Закону Мойсея запитав, випробовуючи Ісуса:
One of them, a lawyer, asked Him a question, testing Him,
«Вчителю, яка заповідь Закону є найважливішою?»
“Teacher, which is the great commandment in the Law?”
Ісус відповів: «„Люби Господа Бога свого всім серцем, усією душею і розумом своїм”.
And He said to him, “ ‘YOU SHALL LOVE THE LORD YOUR GOD WITH ALL YOUR HEART, AND WITH ALL YOUR SOUL, AND WITH ALL YOUR MIND.’
Є ще й друга заповідь, подібна до цієї: „Любіть ближнього [67] свого, як себе самого”.
“The second is like it, ‘YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF.’
Увесь Закон і вчення пророків спираються на ці дві заповіді».
“On these two commandments depend the whole Law and the Prophets.”
Тоді Ісус звернувся до всіх фарисеїв, які зібралися там:
Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question:
«Що ви думаєте про Христа? Чий Він Син?» Вони відповіли: «Давидів Син».
“What do you think about the Christ, whose son is He?” They said to Him, “The son of David.”
Ісус сказав: «Як же тоді Давид, якого надихнув Дух Святий, назвав Його Господом, коли казав:
He said to them, “Then how does David in the Spirit call Him ‘Lord,’ saying,
„Господь Бог мовив до Господа мого: „Сядь по праву руку від Мене, доки не покладу Я ворогів Твоїх до ніг Твоїх [68]””.
‘THE LORD SAID TO MY LORD,
“SIT AT MY RIGHT HAND,
UNTIL I PUT YOUR ENEMIES BENEATH YOUR FEET”’?
“SIT AT MY RIGHT HAND,
UNTIL I PUT YOUR ENEMIES BENEATH YOUR FEET”’?
Тобто сам Давид називав Христа „Господом”. То як же Він може бути Сином Давидовим?»
“If David then calls Him ‘Lord,’ how is He his son?”