Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
New International Version
І знову Ісус почав розповідати людям притчі. Він казав:
The Parable of the Wedding Banquet
Jesus spoke to them again in parables, saying:
Jesus spoke to them again in parables, saying:
«Царство Боже подібне до царя, який справляв весілля свого сина.
“The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding banquet for his son.
Він послав слуг, щоб вони покликали запрошених, але ті не хотіли приходити.
He sent his servants to those who had been invited to the banquet to tell them to come, but they refused to come.
Він знову послав слуг сказати усім запрошеним: „Слухайте! Все вже приготовано для весілля, бичків та іншу худобу вже забито, і страви вже на столі. Приходьте на весілля!”
“Then he sent some more servants and said, ‘Tell those who have been invited that I have prepared my dinner: My oxen and fattened cattle have been butchered, and everything is ready. Come to the wedding banquet.’
Але ніхто на те не звернув уваги, і всі розійшлися — один повернувся до роботи в полі, другий до інших справ.
“But they paid no attention and went off — one to his field, another to his business.
Всі інші, котрі були запрошені, схопили царських слуг, познущалися з них, а потім убили.
The rest seized his servants, mistreated them and killed them.
Тоді цар розгнівався й послав своє військо, і покарав убивць, а їхнє місто спалив.
The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers and burned their city.
І сказав цар своїм слугам: „Усе готове для весілля, але ті, хто були запрошені, не гідні бути на ньому.
“Then he said to his servants, ‘The wedding banquet is ready, but those I invited did not deserve to come.
Отже, вийдіть на вулиці й на кожному куті запрошуйте кого побачите”.
So go to the street corners and invite to the banquet anyone you find.’
Тоді слуги пішли й запросили всіх, кого побачили: як добрих, так і лихих людей. Весільна зала була повна гостей.
So the servants went out into the streets and gathered all the people they could find, the bad as well as the good, and the wedding hall was filled with guests.
Але коли цар увійшов і подивився на гостей, то побачив серед них чоловіка в простому вбранні. Цар звернувся до нього: „Друже, як же ти увійшов сюди, не вбравшись у весільне?” Але той мовчав.
“But when the king came in to see the guests, he noticed a man there who was not wearing wedding clothes.
He asked, ‘How did you get in here without wedding clothes, friend?’ The man was speechless.
Тоді цар наказав своїм слугам: „Зв’яжіть йому руки й ноги та й киньте у темряву, де тільки ридання і скрегіт зубів від болю.
“Then the king told the attendants, ‘Tie him hand and foot, and throw him outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
Тоді фарисеї пішли й почали радитись між собою, як би зловити Ісуса на слові.
Paying the Imperial Tax to Caesar
Then the Pharisees went out and laid plans to trap him in his words.
Then the Pharisees went out and laid plans to trap him in his words.
Вони послали до Ісуса своїх учнів разом з іродіанцями, які мовили таке до Нього: «Вчителю, ми знаємо, що Ти — чоловік чесний, правдиво наставляєш на шлях Божий, і не зважаєш на те, хто і що про Тебе подумає, бо не дивишся на чин та звання людей.
They sent their disciples to him along with the Herodians. “Teacher,” they said, “we know that you are a man of integrity and that you teach the way of God in accordance with the truth. You aren’t swayed by others, because you pay no attention to who they are.
Тож скажи нам, як ти вважаєш, чи справедливо сплачувати податки цезареві, чи ні?»
Їхні підступні наміри були відомі Ісусові, тож Він на те відповів: «Лицеміри! Навіщо ви перевіряєте Мене, аби зловити Мене на слові?
But Jesus, knowing their evil intent, said, “You hypocrites, why are you trying to trap me?
Покажіть Мені динар, яким ви сплачуєте податки». Коли вони принесли динар,
Show me the coin used for paying the tax.” They brought him a denarius,
Ісус запитав: «Хто тут зображений й чиє ім’я викарбоване на монеті?»
and he asked them, “Whose image is this? And whose inscription?”
Вони відповіли: «Цезареве». Тоді Ісус і каже: «Тож віддайте цезарю — цезареве, а Богу — Боже».
“Caesar’s,” they replied.
Then he said to them, “So give back to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
Then he said to them, “So give back to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
Почувши таку відповідь, вивідники були вражені й, залишивши Ісуса, пішли собі геть.
When they heard this, they were amazed. So they left him and went away.
Того ж дня декілька саддукеїв (вони стверджують, буцімто ніякого воскресіння з мертвих не буде взагалі) прийшли до Ісуса й спитали Його:
Marriage at the Resurrection
That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question.
That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question.
«Вчителю, Мойсей заповів нам: „Якщо чоловік помре бездітний, то його брат мусить взяти шлюб з жінкою померлого і народити з нею дітей, аби продовжити рід свого брата”. [66]
“Teacher,” they said, “Moses told us that if a man dies without having children, his brother must marry the widow and raise up offspring for him.
От було собі семеро братів. Перший одружився і скоро помер, та через те, що в нього не було дітей, другий брат узяв шлюб із тією жінкою.
Now there were seven brothers among us. The first one married and died, and since he had no children, he left his wife to his brother.
Те ж саме трапилося й з третім, а потім і з усіма сімома — вони померли, не залишивши дітей.
The same thing happened to the second and third brother, right on down to the seventh.
Отже, в майбутньому житті, після воскресіння, чиєю дружиною вона буде, адже всі семеро мали шлюб з тією жінкою?»
Now then, at the resurrection, whose wife will she be of the seven, since all of them were married to her?”
Ісус сказав: «Звісно, причиною вашої помилки є те, що ви не знаєте ні Святого Писання, ані сили Божої.
Jesus replied, “You are in error because you do not know the Scriptures or the power of God.
Адже, коли люди повстануть із мертвих, вони не одружуватимуться, ані заміж виходитимуть. Вони будуть подібні до Ангелів Небесних.
At the resurrection people will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.
А щодо воскресіння з мертвих, то хіба ви не читали Божих слів, сказаних вам? Господь сказав:
But about the resurrection of the dead — have you not read what God said to you,
„Я — Бог Авраама, Бог Ісаака і Бог Якова. Господь є Богом живих а не мертвих. Тож усі вони — живі”».
Коли люди почули це, то були вражені Його наукою.
When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.
Почувши, як Ісус Своєю відповіддю примусив замовкнути саддукеїв, фарисеї зібралися разом.
The Greatest Commandment
Hearing that Jesus had silenced the Sadducees, the Pharisees got together.
Hearing that Jesus had silenced the Sadducees, the Pharisees got together.
Один із них, знавець Закону Мойсея запитав, випробовуючи Ісуса:
One of them, an expert in the law, tested him with this question:
«Вчителю, яка заповідь Закону є найважливішою?»
“Teacher, which is the greatest commandment in the Law?”
Ісус відповів: «„Люби Господа Бога свого всім серцем, усією душею і розумом своїм”.
Є ще й друга заповідь, подібна до цієї: „Любіть ближнього [67] свого, як себе самого”.
Увесь Закон і вчення пророків спираються на ці дві заповіді».
All the Law and the Prophets hang on these two commandments.”
Тоді Ісус звернувся до всіх фарисеїв, які зібралися там:
Whose Son Is the Messiah?
While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
«Що ви думаєте про Христа? Чий Він Син?» Вони відповіли: «Давидів Син».
“What do you think about the Messiah? Whose son is he?”
“The son of David,” they replied.
“The son of David,” they replied.
Ісус сказав: «Як же тоді Давид, якого надихнув Дух Святий, назвав Його Господом, коли казав:
He said to them, “How is it then that David, speaking by the Spirit, calls him ‘Lord’? For he says,
„Господь Бог мовив до Господа мого: „Сядь по праву руку від Мене, доки не покладу Я ворогів Твоїх до ніг Твоїх [68]””.
Тобто сам Давид називав Христа „Господом”. То як же Він може бути Сином Давидовим?»
If then David calls him ‘Lord,’ how can he be his son?”