Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 21) | (Матвія 23) →

Сучасний переклад

New International Version

  • І знову Ісус почав розповідати людям притчі. Він казав:
  • The Parable of the Wedding Banquet

    Jesus spoke to them again in parables, saying:
  • «Царство Боже подібне до царя, який справляв весілля свого сина.
  • “The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding banquet for his son.
  • Він послав слуг, щоб вони покликали запрошених, але ті не хотіли приходити.
  • He sent his servants to those who had been invited to the banquet to tell them to come, but they refused to come.
  • Він знову послав слуг сказати усім запрошеним: „Слухайте! Все вже приготовано для весілля, бичків та іншу худобу вже забито, і страви вже на столі. Приходьте на весілля!”
  • “Then he sent some more servants and said, ‘Tell those who have been invited that I have prepared my dinner: My oxen and fattened cattle have been butchered, and everything is ready. Come to the wedding banquet.’
  • Але ніхто на те не звернув уваги, і всі розійшлися — один повернувся до роботи в полі, другий до інших справ.
  • “But they paid no attention and went off — one to his field, another to his business.
  • Всі інші, котрі були запрошені, схопили царських слуг, познущалися з них, а потім убили.
  • The rest seized his servants, mistreated them and killed them.
  • Тоді цар розгнівався й послав своє військо, і покарав убивць, а їхнє місто спалив.
  • The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers and burned their city.
  • І сказав цар своїм слугам: „Усе готове для весілля, але ті, хто були запрошені, не гідні бути на ньому.
  • “Then he said to his servants, ‘The wedding banquet is ready, but those I invited did not deserve to come.
  • Отже, вийдіть на вулиці й на кожному куті запрошуйте кого побачите”.
  • So go to the street corners and invite to the banquet anyone you find.’
  • Тоді слуги пішли й запросили всіх, кого побачили: як добрих, так і лихих людей. Весільна зала була повна гостей.
  • So the servants went out into the streets and gathered all the people they could find, the bad as well as the good, and the wedding hall was filled with guests.
  • Але коли цар увійшов і подивився на гостей, то побачив серед них чоловіка в простому вбранні. Цар звернувся до нього: „Друже, як же ти увійшов сюди, не вбравшись у весільне?” Але той мовчав.
  • “But when the king came in to see the guests, he noticed a man there who was not wearing wedding clothes.
  • He asked, ‘How did you get in here without wedding clothes, friend?’ The man was speechless.
  • Тоді цар наказав своїм слугам: „Зв’яжіть йому руки й ноги та й киньте у темряву, де тільки ридання і скрегіт зубів від болю.
  • “Then the king told the attendants, ‘Tie him hand and foot, and throw him outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
  • Бо багато покликаних, але мало вибраних”».
  • “For many are invited, but few are chosen.”
  • Тоді фарисеї пішли й почали радитись між собою, як би зловити Ісуса на слові.
  • Paying the Imperial Tax to Caesar

    Then the Pharisees went out and laid plans to trap him in his words.
  • Вони послали до Ісуса своїх учнів разом з іродіанцями, які мовили таке до Нього: «Вчителю, ми знаємо, що Ти — чоловік чесний, правдиво наставляєш на шлях Божий, і не зважаєш на те, хто і що про Тебе подумає, бо не дивишся на чин та звання людей.
  • They sent their disciples to him along with the Herodians. “Teacher,” they said, “we know that you are a man of integrity and that you teach the way of God in accordance with the truth. You aren’t swayed by others, because you pay no attention to who they are.
  • Тож скажи нам, як ти вважаєш, чи справедливо сплачувати податки цезареві, чи ні?»
  • Tell us then, what is your opinion? Is it right to pay the imperial taxa to Caesar or not?”
  • Їхні підступні наміри були відомі Ісусові, тож Він на те відповів: «Лицеміри! Навіщо ви перевіряєте Мене, аби зловити Мене на слові?
  • But Jesus, knowing their evil intent, said, “You hypocrites, why are you trying to trap me?
  • Покажіть Мені динар, яким ви сплачуєте податки». Коли вони принесли динар,
  • Show me the coin used for paying the tax.” They brought him a denarius,
  • Ісус запитав: «Хто тут зображений й чиє ім’я викарбоване на монеті?»
  • and he asked them, “Whose image is this? And whose inscription?”
  • Вони відповіли: «Цезареве». Тоді Ісус і каже: «Тож віддайте цезарю — цезареве, а Богу — Боже».
  • “Caesar’s,” they replied.
    Then he said to them, “So give back to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
  • Почувши таку відповідь, вивідники були вражені й, залишивши Ісуса, пішли собі геть.
  • When they heard this, they were amazed. So they left him and went away.
  • Того ж дня декілька саддукеїв (вони стверджують, буцімто ніякого воскресіння з мертвих не буде взагалі) прийшли до Ісуса й спитали Його:
  • Marriage at the Resurrection

    That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question.
  • «Вчителю, Мойсей заповів нам: „Якщо чоловік помре бездітний, то його брат мусить взяти шлюб з жінкою померлого і народити з нею дітей, аби продовжити рід свого брата”. [66]
  • “Teacher,” they said, “Moses told us that if a man dies without having children, his brother must marry the widow and raise up offspring for him.
  • От було собі семеро братів. Перший одружився і скоро помер, та через те, що в нього не було дітей, другий брат узяв шлюб із тією жінкою.
  • Now there were seven brothers among us. The first one married and died, and since he had no children, he left his wife to his brother.
  • Те ж саме трапилося й з третім, а потім і з усіма сімома — вони померли, не залишивши дітей.
  • The same thing happened to the second and third brother, right on down to the seventh.
  • Останньою померла жінка.
  • Finally, the woman died.
  • Отже, в майбутньому житті, після воскресіння, чиєю дружиною вона буде, адже всі семеро мали шлюб з тією жінкою?»
  • Now then, at the resurrection, whose wife will she be of the seven, since all of them were married to her?”
  • Ісус сказав: «Звісно, причиною вашої помилки є те, що ви не знаєте ні Святого Писання, ані сили Божої.
  • Jesus replied, “You are in error because you do not know the Scriptures or the power of God.
  • Адже, коли люди повстануть із мертвих, вони не одружуватимуться, ані заміж виходитимуть. Вони будуть подібні до Ангелів Небесних.
  • At the resurrection people will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.
  • А щодо воскресіння з мертвих, то хіба ви не читали Божих слів, сказаних вам? Господь сказав:
  • But about the resurrection of the dead — have you not read what God said to you,
  • „Я — Бог Авраама, Бог Ісаака і Бог Якова. Господь є Богом живих а не мертвих. Тож усі вони — живі”».
  • ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’b? He is not the God of the dead but of the living.”
  • Коли люди почули це, то були вражені Його наукою.
  • When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.
  • Почувши, як Ісус Своєю відповіддю примусив замовкнути саддукеїв, фарисеї зібралися разом.
  • The Greatest Commandment

    Hearing that Jesus had silenced the Sadducees, the Pharisees got together.
  • Один із них, знавець Закону Мойсея запитав, випробовуючи Ісуса:
  • One of them, an expert in the law, tested him with this question:
  • «Вчителю, яка заповідь Закону є найважливішою?»
  • “Teacher, which is the greatest commandment in the Law?”
  • Ісус відповів: «„Люби Господа Бога свого всім серцем, усією душею і розумом своїм”.
  • Jesus replied: “ ‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.’c
  • Це перша і найголовніша заповідь.
  • This is the first and greatest commandment.
  • Є ще й друга заповідь, подібна до цієї: „Любіть ближнього [67] свого, як себе самого”.
  • And the second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’d
  • Увесь Закон і вчення пророків спираються на ці дві заповіді».
  • All the Law and the Prophets hang on these two commandments.”
  • Тоді Ісус звернувся до всіх фарисеїв, які зібралися там:
  • Whose Son Is the Messiah?

    While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
  • «Що ви думаєте про Христа? Чий Він Син?» Вони відповіли: «Давидів Син».
  • “What do you think about the Messiah? Whose son is he?”
    “The son of David,” they replied.
  • Ісус сказав: «Як же тоді Давид, якого надихнув Дух Святий, назвав Його Господом, коли казав:
  • He said to them, “How is it then that David, speaking by the Spirit, calls him ‘Lord’? For he says,
  • „Господь Бог мовив до Господа мого: „Сядь по праву руку від Мене, доки не покладу Я ворогів Твоїх до ніг Твоїх [68]””.
  • “ ‘The Lord said to my Lord:
    “Sit at my right hand
    until I put your enemies
    under your feet.” ’e
  • Тобто сам Давид називав Христа „Господом”. То як же Він може бути Сином Давидовим?»
  • If then David calls him ‘Lord,’ how can he be his son?”
  • Але ніхто Ісусу на те нічого не міг відповісти, і відтоді ніхто не наважувався Його про щось питати.
  • No one could say a word in reply, and from that day on no one dared to ask him any more questions.

  • ← (Матвія 21) | (Матвія 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025