Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
New Living Translation
І знову Ісус почав розповідати людям притчі. Він казав:
Parable of the Great Feast
Jesus also told them other parables. He said,
Jesus also told them other parables. He said,
«Царство Боже подібне до царя, який справляв весілля свого сина.
“The Kingdom of Heaven can be illustrated by the story of a king who prepared a great wedding feast for his son.
Він послав слуг, щоб вони покликали запрошених, але ті не хотіли приходити.
When the banquet was ready, he sent his servants to notify those who were invited. But they all refused to come!
Він знову послав слуг сказати усім запрошеним: „Слухайте! Все вже приготовано для весілля, бичків та іншу худобу вже забито, і страви вже на столі. Приходьте на весілля!”
“So he sent other servants to tell them, ‘The feast has been prepared. The bulls and fattened cattle have been killed, and everything is ready. Come to the banquet!’
Але ніхто на те не звернув уваги, і всі розійшлися — один повернувся до роботи в полі, другий до інших справ.
But the guests he had invited ignored them and went their own way, one to his farm, another to his business.
Всі інші, котрі були запрошені, схопили царських слуг, познущалися з них, а потім убили.
Others seized his messengers and insulted them and killed them.
Тоді цар розгнівався й послав своє військо, і покарав убивць, а їхнє місто спалив.
“The king was furious, and he sent out his army to destroy the murderers and burn their town.
І сказав цар своїм слугам: „Усе готове для весілля, але ті, хто були запрошені, не гідні бути на ньому.
And he said to his servants, ‘The wedding feast is ready, and the guests I invited aren’t worthy of the honor.
Отже, вийдіть на вулиці й на кожному куті запрошуйте кого побачите”.
Now go out to the street corners and invite everyone you see.’
Тоді слуги пішли й запросили всіх, кого побачили: як добрих, так і лихих людей. Весільна зала була повна гостей.
So the servants brought in everyone they could find, good and bad alike, and the banquet hall was filled with guests.
Але коли цар увійшов і подивився на гостей, то побачив серед них чоловіка в простому вбранні. Цар звернувся до нього: „Друже, як же ти увійшов сюди, не вбравшись у весільне?” Але той мовчав.
“But when the king came in to meet the guests, he noticed a man who wasn’t wearing the proper clothes for a wedding.
‘Friend,’ he asked, ‘how is it that you are here without wedding clothes?’ But the man had no reply.
Тоді цар наказав своїм слугам: „Зв’яжіть йому руки й ноги та й киньте у темряву, де тільки ридання і скрегіт зубів від болю.
Then the king said to his aides, ‘Bind his hands and feet and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
Тоді фарисеї пішли й почали радитись між собою, як би зловити Ісуса на слові.
Taxes for Caesar
Then the Pharisees met together to plot how to trap Jesus into saying something for which he could be arrested.
Вони послали до Ісуса своїх учнів разом з іродіанцями, які мовили таке до Нього: «Вчителю, ми знаємо, що Ти — чоловік чесний, правдиво наставляєш на шлях Божий, і не зважаєш на те, хто і що про Тебе подумає, бо не дивишся на чин та звання людей.
They sent some of their disciples, along with the supporters of Herod, to meet with him. “Teacher,” they said, “we know how honest you are. You teach the way of God truthfully. You are impartial and don’t play favorites.
Тож скажи нам, як ти вважаєш, чи справедливо сплачувати податки цезареві, чи ні?»
Now tell us what you think about this: Is it right to pay taxes to Caesar or not?”
Їхні підступні наміри були відомі Ісусові, тож Він на те відповів: «Лицеміри! Навіщо ви перевіряєте Мене, аби зловити Мене на слові?
But Jesus knew their evil motives. “You hypocrites!” he said. “Why are you trying to trap me?
Покажіть Мені динар, яким ви сплачуєте податки». Коли вони принесли динар,
Ісус запитав: «Хто тут зображений й чиє ім’я викарбоване на монеті?»
he asked, “Whose picture and title are stamped on it?”
Вони відповіли: «Цезареве». Тоді Ісус і каже: «Тож віддайте цезарю — цезареве, а Богу — Боже».
“Caesar’s,” they replied.
“Well, then,” he said, “give to Caesar what belongs to Caesar, and give to God what belongs to God.”
“Well, then,” he said, “give to Caesar what belongs to Caesar, and give to God what belongs to God.”
Почувши таку відповідь, вивідники були вражені й, залишивши Ісуса, пішли собі геть.
His reply amazed them, and they went away.
Того ж дня декілька саддукеїв (вони стверджують, буцімто ніякого воскресіння з мертвих не буде взагалі) прийшли до Ісуса й спитали Його:
Discussion about Resurrection
That same day Jesus was approached by some Sadducees — religious leaders who say there is no resurrection from the dead. They posed this question:
«Вчителю, Мойсей заповів нам: „Якщо чоловік помре бездітний, то його брат мусить взяти шлюб з жінкою померлого і народити з нею дітей, аби продовжити рід свого брата”. [66]
От було собі семеро братів. Перший одружився і скоро помер, та через те, що в нього не було дітей, другий брат узяв шлюб із тією жінкою.
Well, suppose there were seven brothers. The oldest one married and then died without children, so his brother married the widow.
Те ж саме трапилося й з третім, а потім і з усіма сімома — вони померли, не залишивши дітей.
But the second brother also died, and the third brother married her. This continued with all seven of them.
Отже, в майбутньому житті, після воскресіння, чиєю дружиною вона буде, адже всі семеро мали шлюб з тією жінкою?»
So tell us, whose wife will she be in the resurrection? For all seven were married to her.”
Ісус сказав: «Звісно, причиною вашої помилки є те, що ви не знаєте ні Святого Писання, ані сили Божої.
Jesus replied, “Your mistake is that you don’t know the Scriptures, and you don’t know the power of God.
Адже, коли люди повстануть із мертвих, вони не одружуватимуться, ані заміж виходитимуть. Вони будуть подібні до Ангелів Небесних.
For when the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage. In this respect they will be like the angels in heaven.
А щодо воскресіння з мертвих, то хіба ви не читали Божих слів, сказаних вам? Господь сказав:
„Я — Бог Авраама, Бог Ісаака і Бог Якова. Господь є Богом живих а не мертвих. Тож усі вони — живі”».
Коли люди почули це, то були вражені Його наукою.
When the crowds heard him, they were astounded at his teaching.
Почувши, як Ісус Своєю відповіддю примусив замовкнути саддукеїв, фарисеї зібралися разом.
The Most Important Commandment
But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees with his reply, they met together to question him again.
Один із них, знавець Закону Мойсея запитав, випробовуючи Ісуса:
One of them, an expert in religious law, tried to trap him with this question:
«Вчителю, яка заповідь Закону є найважливішою?»
“Teacher, which is the most important commandment in the law of Moses?”
Ісус відповів: «„Люби Господа Бога свого всім серцем, усією душею і розумом своїм”.
Є ще й друга заповідь, подібна до цієї: „Любіть ближнього [67] свого, як себе самого”.
Увесь Закон і вчення пророків спираються на ці дві заповіді».
The entire law and all the demands of the prophets are based on these two commandments.”
Тоді Ісус звернувся до всіх фарисеїв, які зібралися там:
Whose Son Is the Messiah?
Then, surrounded by the Pharisees, Jesus asked them a question:
«Що ви думаєте про Христа? Чий Він Син?» Вони відповіли: «Давидів Син».
“What do you think about the Messiah? Whose son is he?”
They replied, “He is the son of David.”
They replied, “He is the son of David.”
Ісус сказав: «Як же тоді Давид, якого надихнув Дух Святий, назвав Його Господом, коли казав:
Jesus responded, “Then why does David, speaking under the inspiration of the Spirit, call the Messiah ‘my Lord’? For David said,
„Господь Бог мовив до Господа мого: „Сядь по праву руку від Мене, доки не покладу Я ворогів Твоїх до ніг Твоїх [68]””.
Тобто сам Давид називав Христа „Господом”. То як же Він може бути Сином Давидовим?»
Since David called the Messiah ‘my Lord,’ how can the Messiah be his son?”