Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 22) | (Матвія 24) →

Сучасний переклад

New American Standard Bible

  • Тоді Ісус промовив до народу і Своїх учнів:
  • Pharisaism Exposed

    Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples,
  • «Книжники та фарисеї мають повноваження тлумачити Закон Мойсеїв.
  • saying: “The scribes and the Pharisees have seated themselves in the chair of Moses;
  • То ж ви робіть усе і дотримуйтеся всього, чого вони навчають, та не робіть того, що вони вчиняють. Бо вони лише говорять про Закон, але самі його не виконують.
  • therefore all that they tell you, do and observe, but do not do according to their deeds; for they say things and do not do them.
  • Вони встановлюють суворі правила, котрих важко дотримуватися, кладуть цей тягар на плечі людей і примушують нести його, та самі не хочуть і пальцем поворухнути, щоб полегшити ту ношу.
  • “They tie up heavy burdens and lay them on men’s shoulders, but they themselves are unwilling to move them with so much as a finger.
  • Всі їхні діяння — про людське око. Вони роблять більшими свої філактерії [69] та довшими китиці на вбранні своєму.
  • “But they do all their deeds to be noticed by men; for they broaden their phylacteries and lengthen the tassels of their garments.
  • Вони полюбляють, щоб у них були найпочесніші місця на бенкетах і найповажніші місця в синагогах.
  • “They love the place of honor at banquets and the chief seats in the synagogues,
  • Вони також полюбляють, щоб їх шанобливо вітали на базарах, й щоб називали їх вчителями.
  • and respectful greetings in the market places, and being called Rabbi by men.
  • Не дозволяйте, щоб звали вас вчителями, бо один у вас Вчитель, а всі ви — лише брати та сестри.
  • “But do not be called Rabbi; for One is your Teacher, and you are all brothers.
  • Не називайте нікого на землі отцем своїм, бо лише один Отець у вас — на Небі.
  • “Do not call anyone on earth your father; for One is your Father, He who is in heaven.
  • Так само хай не звуть вас господарями, бо лише один у вас Господар — це Мeсія.
  • “Do not be called leaders; for One is your Leader, that is, Christ.
  • Але найбільшим серед вас має бути слуга ваш.
  • “But the greatest among you shall be your servant.
  • І хто підносить себе, вихваляючись, той буде принижений, а хто принижує себе, того буде піднесено.
  • “Whoever exalts himself shall be humbled; and whoever humbles himself shall be exalted.
  • Горе вам, лицеміри, книжники та фарисеї! Ви зачиняєте людям двері до Царства Божого. Самі ви не входите до нього і не даєте ввійти тим, хто заслуговує.

  • Eight Woes

    “But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you shut off the kingdom of heaven from people; for you do not enter in yourselves, nor do you allow those who are entering to go in.
  • [Горе вам, лицеміри, книжники та фарисеї! Ви грабуєте вдовині хати, при тому подовгу молячись про людське око. За те вам кара буде ще більша.] [70]
  • [“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you devour widows’ houses, and for a pretense you make long prayers; therefore you will receive greater condemnation.]
  • Горе вам, лицеміри, книжники і фарисеї! Ви йдете землями, пливете морями, щоб залучити на свій бік хоча б одного прихильника, а коли навчите його, то робите його вдвічі гіршим за себе, і разом ви заслуговуєте на пекло.
  • “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you travel around on sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as yourselves.
  • Горе вам, сліпі поводирі, які кажуть: „Якщо хто клянеться Храмом, то це нічого не означає, а якщо клянеться золотом, що в Храмі, то мусить виконати обіцянку”.
  • “Woe to you, blind guides, who say, ‘Whoever swears by the temple, that is nothing; but whoever swears by the gold of the temple is obligated.’
  • Ви нерозумні сліпці! Що важливіше — золото, чи Храм, що освячує його?
  • “You fools and blind men! Which is more important, the gold or the temple that sanctified the gold?
  • Ви кажете: „Якщо хтось вівтарем клянеться, то це нічого не означає, а якщо клянеться дарами, що на ньому, то мусить виконати обіцяне”.
  • “And, ‘Whoever swears by the altar, that is nothing, but whoever swears by the offering on it, he is obligated.’
  • Сліпці! Що важливіше — дари, чи вівтар, що освячує їх?
  • “You blind men, which is more important, the offering, or the altar that sanctifies the offering?
  • Отже, якщо хто клянеться вівтарем, той клянеться й дарами, що на ньому.
  • “Therefore, whoever swears by the altar, swears both by the altar and by everything on it.
  • Якщо хтось клянеться Храмом, то також клянеться і Тим, Хто перебуває в ньому.
  • “And whoever swears by the temple, swears both by the temple and by Him who dwells within it.
  • Якщо хтось клянеться Небом, то клянеться і престолом Господнім і Тим, Хто сидить на ньому.
  • “And whoever swears by heaven, swears both by the throne of God and by Him who sits upon it.
  • Горе вам, лицеміри, книжники і фарисеї! Ви віддаєте Богу десяту частину від усього, що маєте, навіть урожаю м’яти, кропу та тмину, але нехтуєте більш важливим ученням Закону: справедливістю, милосердям та вірністю. Слід виконувати головніше, не забуваючи й про інше.
  • “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint and dill and cummin, and have neglected the weightier provisions of the law: justice and mercy and faithfulness; but these are the things you should have done without neglecting the others.
  • Сліпі поводирі! Ви виціджуєте комаху, а потім ковтаєте верблюда! [71]
  • “You blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!
  • Горе вам, лицеміри, книжники та фарисеї! Ви миєте свої чашки й миски ззовні, а всередині вони наповнені тим, що ви придбали, ошукуючи ближніх та потураючи своїм примхам.
  • “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the dish, but inside they are full of robbery and self-indulgence.
  • Сліпі фарисеї! Спершу помийте чашки і миски свої зсередини, щоб були вони чисті з обох боків.
  • “You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the dish, so that the outside of it may become clean also.
  • Горе вам, лицеміри, книжники й фарисеї! Ви подібні до тієї могили, що гарно пофарбована ззовні, а всередині повна кісток мерців і різноманітних нечистот.
  • “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs which on the outside appear beautiful, but inside they are full of dead men’s bones and all uncleanness.
  • Отак і ви позірно показуєте, що зовні ви справедливі, а насправді, повні лицемірства й беззаконня.
  • “So you, too, outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and lawlessness.
  • Горе вам, лицеміри, книжники та фарисеї! Ви будуєте гробниці пророкам і прикрашаєте могили праведних, кажучи: «Якби ми жили за часів прабатьків своїх, то не були б причетні до пролиття крові пророків».
  • “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous,
  • and say, ‘If we had been living in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.’
  • Отже, ви свідчите проти себе тим, що ви є сини вбивць пророків.
  • “So you testify against yourselves, that you are sons of those who murdered the prophets.
  • Тож доводьте до кінця справу ваших предків!
  • “Fill up, then, the measure of the guilt of your fathers.
  • Ви, виплодки зміїні! Як можете ви уникнути покарання пеклом?
  • “You serpents, you brood of vipers, how will you escape the sentence of hell?
  • Слухайте! Я посилаю до вас пророків, мудреців та книжників. Деяких ви вб’єте і розіпнете; інших битимете батогами в синагогах і переслідуватимете з міста до міста.
  • “Therefore, behold, I am sending you prophets and wise men and scribes; some of them you will kill and crucify, and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city,
  • Бути вам винними за всю кров невинну, пролиту на землі: від крові праведного Авеля до крові Захарії,[72] сина Варахії, якого ви вбили між святилищем Храму та вівтарем.
  • so that upon you may fall the guilt of all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, the son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar.
  • Істинно кажу вам: кара за все це ляже на людей цього покоління».
  • “Truly I say to you, all these things will come upon this generation.
  • «О, Єрусалиме, Єрусалиме, який вбиває пророків і кидає каміння в посланців Всевишнього! Скільки разів хотів Я зібрати дітей твоїх разом, мов та квочка курчат своїх під крило, але ти відмовився!

  • Lament over Jerusalem

    “Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, the way a hen gathers her chicks under her wings, and you were unwilling.
  • От і дім ваш лишиться порожнім. Тож кажу Я вам, що не побачите Мене віднині, аж доки не скажете: „Благословенний той, хто приходить в ім’я Господнє”».
  • “Behold, your house is being left to you desolate!

  • ← (Матвія 22) | (Матвія 24) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025