Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 22) | (Матвія 24) →

Сучасний переклад

Синодальный перевод

  • Тоді Ісус промовив до народу і Своїх учнів:
  • Тогда Иисус начал говорить народу и ученикам Своим
  • «Книжники та фарисеї мають повноваження тлумачити Закон Мойсеїв.
  • и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи;
  • То ж ви робіть усе і дотримуйтеся всього, чого вони навчають, та не робіть того, що вони вчиняють. Бо вони лише говорять про Закон, але самі його не виконують.
  • итак, всё, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают:
  • Вони встановлюють суворі правила, котрих важко дотримуватися, кладуть цей тягар на плечі людей і примушують нести його, та самі не хочуть і пальцем поворухнути, щоб полегшити ту ношу.
  • связывают бремена тяжёлые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их;
  • Всі їхні діяння — про людське око. Вони роблять більшими свої філактерії [69] та довшими китиці на вбранні своєму.
  • все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих;
  • Вони полюбляють, щоб у них були найпочесніші місця на бенкетах і найповажніші місця в синагогах.
  • также любят предвозлежания на пиршествах, и председания в синагогах,
  • Вони також полюбляють, щоб їх шанобливо вітали на базарах, й щоб називали їх вчителями.
  • и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: «учитель! учитель!»
  • Не дозволяйте, щоб звали вас вчителями, бо один у вас Вчитель, а всі ви — лише брати та сестри.
  • А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель — Христос, все же вы — братья;
  • Не називайте нікого на землі отцем своїм, бо лише один Отець у вас — на Небі.
  • и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах;
  • Так само хай не звуть вас господарями, бо лише один у вас Господар — це Мeсія.
  • и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник — Христос.
  • Але найбільшим серед вас має бути слуга ваш.
  • Больший из вас да будет вам слуга:
  • І хто підносить себе, вихваляючись, той буде принижений, а хто принижує себе, того буде піднесено.
  • ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится.
  • Горе вам, лицеміри, книжники та фарисеї! Ви зачиняєте людям двері до Царства Божого. Самі ви не входите до нього і не даєте ввійти тим, хто заслуговує.
  • Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете.
  • [Горе вам, лицеміри, книжники та фарисеї! Ви грабуєте вдовині хати, при тому подовгу молячись про людське око. За те вам кара буде ще більша.] [70]
  • Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение.
  • Горе вам, лицеміри, книжники і фарисеї! Ви йдете землями, пливете морями, щоб залучити на свій бік хоча б одного прихильника, а коли навчите його, то робите його вдвічі гіршим за себе, і разом ви заслуговуєте на пекло.
  • Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас.
  • Горе вам, сліпі поводирі, які кажуть: „Якщо хто клянеться Храмом, то це нічого не означає, а якщо клянеться золотом, що в Храмі, то мусить виконати обіцянку”.
  • Горе вам, вожди слепые, которые говорите: «если кто поклянётся храмом, то ничего, а если кто поклянётся золотом храма, то повинен».
  • Ви нерозумні сліпці! Що важливіше — золото, чи Храм, що освячує його?
  • Безумные и слепые! что больше: золото, или храм, освящающий золото?
  • Ви кажете: „Якщо хтось вівтарем клянеться, то це нічого не означає, а якщо клянеться дарами, що на ньому, то мусить виконати обіцяне”.
  • Также: «если кто поклянётся жертвенником, то ничего, если же кто поклянётся даром, который на нём, то повинен».
  • Сліпці! Що важливіше — дари, чи вівтар, що освячує їх?
  • Безумные и слепые! что больше: дар, или жертвенник, освящающий дар?
  • Отже, якщо хто клянеться вівтарем, той клянеться й дарами, що на ньому.
  • Итак, клянущийся жертвенником клянётся им и всем, что на нём;
  • Якщо хтось клянеться Храмом, то також клянеться і Тим, Хто перебуває в ньому.
  • и клянущийся храмом клянётся им и Живущим в нём;
  • Якщо хтось клянеться Небом, то клянеться і престолом Господнім і Тим, Хто сидить на ньому.
  • и клянущийся небом клянётся Престолом Божиим и Сидящим на нём.
  • Горе вам, лицеміри, книжники і фарисеї! Ви віддаєте Богу десяту частину від усього, що маєте, навіть урожаю м’яти, кропу та тмину, але нехтуєте більш важливим ученням Закону: справедливістю, милосердям та вірністю. Слід виконувати головніше, не забуваючи й про інше.
  • Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даёте десятину с мяты, аниса и тмина, и оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежало делать, и того не оставлять.
  • Сліпі поводирі! Ви виціджуєте комаху, а потім ковтаєте верблюда! [71]
  • Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!
  • Горе вам, лицеміри, книжники та фарисеї! Ви миєте свої чашки й миски ззовні, а всередині вони наповнені тим, що ви придбали, ошукуючи ближніх та потураючи своїм примхам.
  • Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды.
  • Сліпі фарисеї! Спершу помийте чашки і миски свої зсередини, щоб були вони чисті з обох боків.
  • Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их.
  • Горе вам, лицеміри, книжники й фарисеї! Ви подібні до тієї могили, що гарно пофарбована ззовні, а всередині повна кісток мерців і різноманітних нечистот.
  • Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мёртвых и всякой нечистоты;
  • Отак і ви позірно показуєте, що зовні ви справедливі, а насправді, повні лицемірства й беззаконня.
  • так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония.
  • Горе вам, лицеміри, книжники та фарисеї! Ви будуєте гробниці пророкам і прикрашаєте могили праведних, кажучи: «Якби ми жили за часів прабатьків своїх, то не були б причетні до пролиття крові пророків».
  • Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророкам и украшаете памятники праведников,
  • и говорите: «если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в пролитии крови пророков»;
  • Отже, ви свідчите проти себе тим, що ви є сини вбивць пророків.
  • таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков;
  • Тож доводьте до кінця справу ваших предків!
  • дополняйте же меру отцов ваших.
  • Ви, виплодки зміїні! Як можете ви уникнути покарання пеклом?
  • Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну?
  • Слухайте! Я посилаю до вас пророків, мудреців та книжників. Деяких ви вб’єте і розіпнете; інших битимете батогами в синагогах і переслідуватимете з міста до міста.
  • Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьёте и распнёте, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город;
  • Бути вам винними за всю кров невинну, пролиту на землі: від крові праведного Авеля до крові Захарії,[72] сина Варахії, якого ви вбили між святилищем Храму та вівтарем.
  • да придёт на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником.
  • Істинно кажу вам: кара за все це ляже на людей цього покоління».
  • Истинно говорю вам, что всё сие придёт на род сей.
  • «О, Єрусалиме, Єрусалиме, який вбиває пророків і кидає каміння в посланців Всевишнього! Скільки разів хотів Я зібрати дітей твоїх разом, мов та квочка курчат своїх під крило, але ти відмовився!
  • Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели!
  • От і дім ваш лишиться порожнім. Тож кажу Я вам, що не побачите Мене віднині, аж доки не скажете: „Благословенний той, хто приходить в ім’я Господнє”».
  • Се, оставляется вам дом ваш пуст.

  • ← (Матвія 22) | (Матвія 24) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025