Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 23) | (Матвія 25) →

Сучасний переклад

Darby Bible Translation

  • Коли Ісус вийшов з подвір’я Храму і пішов далі, до Нього підійшли учні, щоб показати Йому Храмові будівлі.
  • Temple Destruction Foretold

    And Jesus went forth and went away from the temple, and his disciples came to [him] to point out to him the buildings of the temple.
  • Та Ісус сказав їм: «Чи бачите ви всі ці споруди? Істинно кажу вам: у майбутньому, каменя на камені тут не залишиться: все буде зруйноване[73]».
  • And he answering said to them, Do ye not see all these things? Verily I say to you, Not a stone shall be left here upon a stone which shall not be thrown down.
  • Згодом, коли Ісус знаходився на Оливній горі, учні Його прийшли і наодинці спитали Ісуса: «Скажи нам, коли це станеться? І яке буде знамення Твого повернення й приходу кінця світу?»
  • And as he was sitting upon the mount of Olives the disciples came to him privately, saying, Tell us, when shall these things be, and what is the sign of thy coming and [the] completion of the age?
  • У відповідь Ісус мовив до них: «Стережіться, щоб ніхто вас не обдурив.
  • And Jesus answering said to them, See that no one mislead you.
  • Бо чимало прийде людей, які користуватимуться іменем Моїм, кажучи: „Я — Христос” — і багатьох вони обдурять.
  • False Christs

    For many shall come in my name, saying, *I* am the Christ, and they shall mislead many.
  • Як почуєте ви відлуння близьких боїв, та дізнаєтеся про віддаленні битви, не лякайтеся; це неодмінно має статися, але це ще не кінець.
  • But ye will hear of wars and rumours of wars. See that ye be not disturbed; for all [these things] must take place, but it is not yet the end.
  • Народ повстане проти народу, а царство — проти царства. Прийде голод, й землетруси траплятимуться в різних кінцях світу.
  • For nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines and pestilences, and earthquakes in divers places.
  • Та все це буде лише початком мук і страждань, то лише перші перейми, на зразок тих, що жінка має під час пологів.
  • But all these [are the] beginning of throes.
  • Люди пойдуть проти вас, та віддадуть на страждання і смерть. Вас ненавидітимуть усі народи за те, що ви йшли за Мною.
  • Witnessing to All Nations

    Then shall they deliver you up to tribulation, and shall kill you; and ye will be hated of all the nations for my name's sake.
  • В той час багато людей зневіриться та відцурається своєї віри. Вони зраджуватимуть і ненавидітимуть одне одного.
  • And then will many be offended, and will deliver one another up, and hate one another;
  • І з’явиться багато лжепророків, й обдурюватимуть багатьох людей.
  • and many false prophets shall arise and shall mislead many;
  • Через те, що запанує беззаконня, любов у багатьох віруючих охолоне.
  • and because lawlessness shall prevail, the love of the most shall grow cold;
  • Але той, хто витерпить усе до кінця, врятується.
  • but he that has endured to the end, *he* shall be saved.
  • І ця Добра Звістка, Євангелія про Царство Боже, проповідуватиметься по всьому світі як свідчення для всіх народів. Отоді настане кінець».
  • And these glad tidings of the kingdom shall be preached in the whole habitable earth, for a witness to all the nations, and then shall come the end.
  • «І коли ви побачите „гидоту спустошення” [74] на святому місці Храму, про яку казав пророк Даниїл (той, хто читає, має зрозуміє, про що йдеться), то всі, хто лишатимуться в Юдеї на той час, змушені будуть рятувати життя, тікаючи в гори.
  • The Abomination of Desolation

    When therefore ye shall see the abomination of desolation, which is spoken of through Daniel the prophet, standing in [what is a] holy place, (he that reads let him understand,)
  • then let those who are in Judaea flee to the mountains;
  • Вони мусять тікати не гаячи часу: хто сидітиме на даху своєї оселі, не повинен спускатися по свої пожитки, а хто працюватиме в полі, тому не слід забігати додому по вбрання своє.
  • let not him that is on the house come down to take the things out of his house;
  • and let not him that is in the field turn back to take his garment.
  • Найтяжче буде в ті дні вагітним жінкам та матерям із немовлятами на руках!
  • But woe to those that are with child, and those that give suck in those days.
  • Моліться, аби хоч не взимку те трапилося, та не в суботу,
  • But pray that your flight may not be in winter time nor on sabbath:
  • бо то буде такий жах, якого світ не бачив від самого свого початку. Та у всі прийдешні часи — ніколи більше такого не буде.
  • for then shall there be great tribulation, such as has not been from [the] beginning of [the] world until now, nor ever shall be;
  • І якби не Божа воля скоротити ті жахливі дні, то жоден не врятувався б. Господь скоротив дні ті тільки заради обранців Своїх.
  • and if those days had not been cut short, no flesh had been saved; but on account of the elect those days shall be cut short.
  • І якщо у ті дні хтось скаже вам: „Дивіться! Ось Христос!” або „Ось Він!” Не вірте тому.
  • Then if any one say to you, Behold, here is the Christ, or here, believe [it] not.
  • Бо чимало лжехристів та лжепророків з’явиться тоді. Вони показуватимуть знамення й творитимуть дива,[75] намагаючись обдурити обраних Господом, якщо це можливо.
  • For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall give great signs and wonders, so as to mislead, if possible, even the elect.
  • То ж стережіться! Я попередив вас заздалегідь.
  • Behold, I have told you beforehand.
  • Якщо хтось скаже вам: „Погляньте! Христос там, у пустелі!” — то не йдіть туди. Або якщо скажуть: „Дивіться! Він знаходиться в одній з віддалених кімнат” — не вірте їм.
  • The Return of the Son of Man

    If therefore they say to you, Behold, he is in the desert, go not forth; behold, [he is] in the inner chambers, do not believe [it].
  • Коли Син Людський прийде, кожний побачить Його пришестя, подібно спалаху блискавки, котрий можна побачити звідусіль.
  • For as the lightning goes forth from the east and shines to the west, so shall be the coming of the Son of man.
  • Туди, де є мертвечина, злітаються стерв’ятники, яких видно здалека.
  • [For] wherever the carcase is, there will be gathered the eagles.
  • Одразу ж після того лиха, ось що відбуватиметься:
    сонце затьмариться, і місяць перестане світити, зірки впадуть з небес, а всі небесні тіла зміняться. [76]
  • But immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken.
  • І тоді на небі з’явиться знамення про прихід Сина Людського. І ридатимуть усі народи землі, коли побачать Сина Людського, Який йтиме по хмарах небесних з великою силою та Славою.
  • And then shall appear the sign of the Son of man in heaven; and then shall all the tribes of the land lament, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory.
  • Сурмитимуть голосно сурми, і пошле Він Ангелів Своїх, аби зібрали вони всіх обраних людей з усіх кінців світу.
  • And he shall send his angels with a great sound of trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from [the one] extremity of [the] heavens to [the other] extremity of them.
  • Навчіться мудрості слухаючи притчу про фіґове дерево: як тільки на ньому з’являється тендітне гілля й розбруньковується молоде листя, ви знаєте, що літо вже близько.
  • The lesson of the Fig Tree

    But learn the parable from the fig-tree: When already its branch becomes tender and produces leaves, ye know that the summer is near.
  • Так само й ви, коли побачите всі ці події, про які Я що вам щойно казав, знайте: час настає, він уже на порозі.
  • Thus also *ye*, when ye see all these things, know that it is near, at the doors.
  • Істинно кажу вам: усе це станеться ще за життя цього покоління.
  • Verily I say to you, This generation will not have passed away until all these things shall have taken place.
  • Навіть якщо небо і земля знищені будуть, слова Мої не зникнуть ніколи».
  • The heaven and the earth shall pass away, but my words shall in no wise pass away.
  • «Коли той день і та година настануть, про те невідомо нікому: ні Ангелам Небесним, ані Синові — лише один Отець знає.
  • Be Ready at Any Hour

    But of that day and hour no one knows, not even the angels of the heavens, but [my] Father alone.
  • Як це було за часів Ноя, так буде і в годину пришестя Сина Людського.
  • But as the days of Noe, so also shall be the coming of the Son of man.
  • Як це було в дні перед потопом: люди їли, пили, одружувалися, віддавали до шлюбу своїх дітей, аж до того дня, доки Ной не ввійшов в свій ковчег.
  • For as they were in the days which were before the flood, eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day on which Noe entered into the ark,
  • І ніхто нічого не знав, доки потоп не знищив їх усіх. І станеться так само в час пришестя Сина Людського.
  • and they knew not till the flood came and took all away; thus also shall be the coming of the Son of man.
  • У той час двоє чоловіків працюватимуть у полі: одного з них буде взято, а другий залишиться.
  • Then two shall be in the field, one is taken and one is left;
  • Дві жінки разом молотимуть зерно на жорнах: одну з них буде взято, а друга залишиться.
  • two [women] grinding at the mill, one is taken and one is left.
  • Тож будьте готові, оскільки не знаєте, якого дня Господь прийде.
  • Watch therefore, for ye know not in what hour your Lord comes.
  • І пам’ятайте, що якби господар знав, о котрій годині вночі прокрадеться злодій, то пильнував би й не дозволив тому вдертися до хати.
  • But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched and not have suffered his house to be dug through [into].
  • Ось чому й вам слід бути напоготові, бо Син Людський прийде тоді, коли ви Його не чекатимете».
  • Wherefore *ye* also, be ye ready, for in that hour that ye think not the Son of man comes.
  • «Хто є вірним і розсудливим слугою, якого господар поставив над усіма іншими слугами, щоб він вчасно годував їх?
  • Who then is the faithful and prudent bondman whom his lord has set over his household, to give them food in season?
  • Щасливий той слуга, якого хазяїн застане в ту мить, коли він саме виконуватиме свій обов’язок!
  • Blessed is that bondman whom his lord on coming shall find doing thus.
  • Істинно кажу вам, що господар призначить його управляти своїм маєтком.
  • Verily I say unto you, that he will set him over all his substance.
  • Уявіть собі навпаки, поганого слугу, який говорить сам собі: „Мій господар забарився” — і тоді почне бити інших слуг, їсти й пити з п’яницями.
  • But if that evil bondman should say in his heart, My lord delays to come,
  • and begin to beat his fellow-bondmen, and eat and drink with the drunken;
  • Але господар слуги прийде того дня, коли той його не чекатиме, і тієї години, що слуга не сподіватиметься.
  • the lord of that bondman shall come in a day when he does not expect it, and in an hour he knows not of,
  • Господар жорстоко покарає [77] його і призначить йому місце серед лицемірів, де чутно буде лише ридання і скрегіт зубів від болю».
  • and shall cut him in two and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.

  • ← (Матвія 23) | (Матвія 25) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025