Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
New King James Version
Коли Ісус вийшов з подвір’я Храму і пішов далі, до Нього підійшли учні, щоб показати Йому Храмові будівлі.
Jesus Predicts the Destruction of the Temple
Then Jesus went out and departed from the temple, and His disciples came up to show Him the buildings of the temple.
Then Jesus went out and departed from the temple, and His disciples came up to show Him the buildings of the temple.
Та Ісус сказав їм: «Чи бачите ви всі ці споруди? Істинно кажу вам: у майбутньому, каменя на камені тут не залишиться: все буде зруйноване[73]».
And Jesus said to them, “Do you not see all these things? Assuredly, I say to you, not one stone shall be left here upon another, that shall not be thrown down.”
Згодом, коли Ісус знаходився на Оливній горі, учні Його прийшли і наодинці спитали Ісуса: «Скажи нам, коли це станеться? І яке буде знамення Твого повернення й приходу кінця світу?»
The Signs of the Times and the End of the Age
Now as He sat on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately, saying, “Tell us, when will these things be? And what will be the sign of Your coming, and of the end of the age?”
Now as He sat on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately, saying, “Tell us, when will these things be? And what will be the sign of Your coming, and of the end of the age?”
У відповідь Ісус мовив до них: «Стережіться, щоб ніхто вас не обдурив.
And Jesus answered and said to them: “Take heed that no one deceives you.
Бо чимало прийде людей, які користуватимуться іменем Моїм, кажучи: „Я — Христос” — і багатьох вони обдурять.
For many will come in My name, saying, ‘I am the Christ,’ and will deceive many.
Як почуєте ви відлуння близьких боїв, та дізнаєтеся про віддаленні битви, не лякайтеся; це неодмінно має статися, але це ще не кінець.
Народ повстане проти народу, а царство — проти царства. Прийде голод, й землетруси траплятимуться в різних кінцях світу.
Та все це буде лише початком мук і страждань, то лише перші перейми, на зразок тих, що жінка має під час пологів.
All these are the beginning of sorrows.
Люди пойдуть проти вас, та віддадуть на страждання і смерть. Вас ненавидітимуть усі народи за те, що ви йшли за Мною.
“Then they will deliver you up to tribulation and kill you, and you will be hated by all nations for My name’s sake.
В той час багато людей зневіриться та відцурається своєї віри. Вони зраджуватимуть і ненавидітимуть одне одного.
And then many will be offended, will betray one another, and will hate one another.
І з’явиться багато лжепророків, й обдурюватимуть багатьох людей.
Then many false prophets will rise up and deceive many.
Через те, що запанує беззаконня, любов у багатьох віруючих охолоне.
And because lawlessness will abound, the love of many will grow cold.
Але той, хто витерпить усе до кінця, врятується.
But he who endures to the end shall be saved.
І ця Добра Звістка, Євангелія про Царство Боже, проповідуватиметься по всьому світі як свідчення для всіх народів. Отоді настане кінець».
And this gospel of the kingdom will be preached in all the world as a witness to all the nations, and then the end will come.
«І коли ви побачите „гидоту спустошення” [74] на святому місці Храму, про яку казав пророк Даниїл (той, хто читає, має зрозуміє, про що йдеться), то всі, хто лишатимуться в Юдеї на той час, змушені будуть рятувати життя, тікаючи в гори.
The Great Tribulation
“Therefore when you see the ‘abomination of desolation,’ spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place” (whoever reads, let him understand),
“Therefore when you see the ‘abomination of desolation,’ spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place” (whoever reads, let him understand),
“then let those who are in Judea flee to the mountains.
Вони мусять тікати не гаячи часу: хто сидітиме на даху своєї оселі, не повинен спускатися по свої пожитки, а хто працюватиме в полі, тому не слід забігати додому по вбрання своє.
Let him who is on the housetop not go down to take anything out of his house.
And let him who is in the field not go back to get his clothes.
Найтяжче буде в ті дні вагітним жінкам та матерям із немовлятами на руках!
But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!
Моліться, аби хоч не взимку те трапилося, та не в суботу,
And pray that your flight may not be in winter or on the Sabbath.
бо то буде такий жах, якого світ не бачив від самого свого початку. Та у всі прийдешні часи — ніколи більше такого не буде.
For then there will be great tribulation, such as has not been since the beginning of the world until this time, no, nor ever shall be.
І якби не Божа воля скоротити ті жахливі дні, то жоден не врятувався б. Господь скоротив дні ті тільки заради обранців Своїх.
І якщо у ті дні хтось скаже вам: „Дивіться! Ось Христос!” або „Ось Він!” Не вірте тому.
“Then if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ or ‘There!’ do not believe it.
Бо чимало лжехристів та лжепророків з’явиться тоді. Вони показуватимуть знамення й творитимуть дива,[75] намагаючись обдурити обраних Господом, якщо це можливо.
For false christs and false prophets will rise and show great signs and wonders to deceive, if possible, even the elect.
Якщо хтось скаже вам: „Погляньте! Христос там, у пустелі!” — то не йдіть туди. Або якщо скажуть: „Дивіться! Він знаходиться в одній з віддалених кімнат” — не вірте їм.
“Therefore if they say to you, ‘Look, He is in the desert!’ do not go out; or ‘Look, He is in the inner rooms!’ do not believe it.
Коли Син Людський прийде, кожний побачить Його пришестя, подібно спалаху блискавки, котрий можна побачити звідусіль.
For as the lightning comes from the east and flashes to the west, so also will the coming of the Son of Man be.
Туди, де є мертвечина, злітаються стерв’ятники, яких видно здалека.
For wherever the carcass is, there the eagles will be gathered together.
Одразу ж після того лиха, ось що відбуватиметься:
сонце затьмариться, і місяць перестане світити, зірки впадуть з небес, а всі небесні тіла зміняться. [76]
сонце затьмариться, і місяць перестане світити, зірки впадуть з небес, а всі небесні тіла зміняться. [76]
The Coming of the Son of Man
“Immediately after the tribulation of those days the sun will be darkened, and the moon will not give its light; the stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken.
“Immediately after the tribulation of those days the sun will be darkened, and the moon will not give its light; the stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken.
І тоді на небі з’явиться знамення про прихід Сина Людського. І ридатимуть усі народи землі, коли побачать Сина Людського, Який йтиме по хмарах небесних з великою силою та Славою.
Then the sign of the Son of Man will appear in heaven, and then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of heaven with power and great glory.
Сурмитимуть голосно сурми, і пошле Він Ангелів Своїх, аби зібрали вони всіх обраних людей з усіх кінців світу.
Навчіться мудрості слухаючи притчу про фіґове дерево: як тільки на ньому з’являється тендітне гілля й розбруньковується молоде листя, ви знаєте, що літо вже близько.
The Parable of the Fig Tree
“Now learn this parable from the fig tree: When its branch has already become tender and puts forth leaves, you know that summer is near.
“Now learn this parable from the fig tree: When its branch has already become tender and puts forth leaves, you know that summer is near.
Так само й ви, коли побачите всі ці події, про які Я що вам щойно казав, знайте: час настає, він уже на порозі.
Істинно кажу вам: усе це станеться ще за життя цього покоління.
Assuredly, I say to you, this generation will by no means pass away till all these things take place.
Навіть якщо небо і земля знищені будуть, слова Мої не зникнуть ніколи».
Heaven and earth will pass away, but My words will by no means pass away.
«Коли той день і та година настануть, про те невідомо нікому: ні Ангелам Небесним, ані Синові — лише один Отець знає.
Як це було за часів Ноя, так буде і в годину пришестя Сина Людського.
But as the days of Noah were, so also will the coming of the Son of Man be.
Як це було в дні перед потопом: люди їли, пили, одружувалися, віддавали до шлюбу своїх дітей, аж до того дня, доки Ной не ввійшов в свій ковчег.
For as in the days before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered the ark,
І ніхто нічого не знав, доки потоп не знищив їх усіх. І станеться так само в час пришестя Сина Людського.
and did not know until the flood came and took them all away, so also will the coming of the Son of Man be.
У той час двоє чоловіків працюватимуть у полі: одного з них буде взято, а другий залишиться.
Then two men will be in the field: one will be taken and the other left.
Дві жінки разом молотимуть зерно на жорнах: одну з них буде взято, а друга залишиться.
Two women will be grinding at the mill: one will be taken and the other left.
Тож будьте готові, оскільки не знаєте, якого дня Господь прийде.
І пам’ятайте, що якби господар знав, о котрій годині вночі прокрадеться злодій, то пильнував би й не дозволив тому вдертися до хати.
Ось чому й вам слід бути напоготові, бо Син Людський прийде тоді, коли ви Його не чекатимете».
Therefore you also be ready, for the Son of Man is coming at an hour you do not expect.
«Хто є вірним і розсудливим слугою, якого господар поставив над усіма іншими слугами, щоб він вчасно годував їх?
Щасливий той слуга, якого хазяїн застане в ту мить, коли він саме виконуватиме свій обов’язок!
Blessed is that servant whom his master, when he comes, will find so doing.
Істинно кажу вам, що господар призначить його управляти своїм маєтком.
Assuredly, I say to you that he will make him ruler over all his goods.
Уявіть собі навпаки, поганого слугу, який говорить сам собі: „Мій господар забарився” — і тоді почне бити інших слуг, їсти й пити з п’яницями.
and begins to beat his fellow servants, and to eat and drink with the drunkards,
Але господар слуги прийде того дня, коли той його не чекатиме, і тієї години, що слуга не сподіватиметься.
the master of that servant will come on a day when he is not looking for him and at an hour that he is not aware of,