Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 24) | (Матвія 26) →

Сучасний переклад

English Standard Version

  • «Того дня Царство Боже буде подібне до десятьох дівчат, які взяли свої світильники й вийшли назустріч нареченому.
  • The Parable of the Ten Virgins

    “Then the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lampsa and went to meet the bridegroom.b
  • П’ятеро з них були легковажні, а інші п’ятеро — розумні.
  • Five of them were foolish, and five were wise.
  • Легковажні взяли світильники та забули олію для них.
  • For when the foolish took their lamps, they took no oil with them,
  • Розумні ж разом із світильниками прихопили й олію в глечиках.
  • but the wise took flasks of oil with their lamps.
  • Оскільки наречений забарився, вони почали дрімати і позасинали.
  • As the bridegroom was delayed, they all became drowsy and slept.
  • Опівночі хтось загукав: „Дивіться! Он наречений іде! Зустрічайте його!”
  • But at midnight there was a cry, ‘Here is the bridegroom! Come out to meet him.’
  • Тієї ж миті усі дівчата підхопилися й приготували свої світильники.
  • Then all those virgins rose and trimmed their lamps.
  • І легковажні попросили в розумних: „Дайте нам трохи олії. Наші світильники гаснуть!”
  • And the foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
  • Але у відповідь ті мовили: „Не можемо, бо на всіх не вистачить. Краще йдіть і придбайте собі у крамаря”.
  • But the wise answered, saying, ‘Since there will not be enough for us and for you, go rather to the dealers and buy for yourselves.’
  • Поки ті ходили купувати олію, з’явився наречений, і дівчата, які залишилися й були готові, вирушили з ним на весілля. Коли ж вони прийшли, то зачинили за собою двері.
  • And while they were going to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was shut.
  • Зрештою з’явилися й ті дівчата, які ходили по олію, і кажуть: „Господарю! Господарю! Відчини нам двері!”
  • Afterward the other virgins came also, saying, ‘Lord, lord, open to us.’
  • Але той відповдає: „Істинно кажу вам: я вас не знаю!”
  • But he answered, ‘Truly, I say to you, I do not know you.’
  • Отже, будьте пильними, бо вам не відомий день і час, коли Син Людський прийде».
  • Watch therefore, for you know neither the day nor the hour.
  • «Царство Боже подібне до того чоловіка, який перш ніж рушити в подорож, покликав своїх слуг і доручив їм пильнувати своє майно.
  • The Parable of the Talents

    “For it will be like a man going on a journey, who called his servantsc and entrusted to them his property.
  • Одному він дав п’ять талантів,[78] другому — два, а третьому — один. Кожного наділив за здібностями та й поїхав. Одразу ж той, що одержав п’ять талантів, пустив їх в обіг і заробив іще п’ять.
  • To one he gave five talents,d to another two, to another one, to each according to his ability. Then he went away.
  • He who had received the five talents went at once and traded with them, and he made five talents more.
  • Так само зробив і той, який одержав два таланти. Він також вклав їх у справу й заробив ще два.
  • So also he who had the two talents made two talents more.
  • А третій, який одержав один талант, пішов і закопав гроші в землю.
  • But he who had received the one talent went and dug in the ground and hid his master’s money.
  • Багато часу минуло, поки господар повернувся і зажадав їхнього звіту.
  • Now after a long time the master of those servants came and settled accounts with them.
  • Чоловік, який одержав п’ять талантів, приніс до господаря його п’ять талантів і ще п’ять зароблених, мовивши: „Господарю, ти доручив мені п’ять талантів, а ось іще п’ять, що я заробив”.
  • And he who had received the five talents came forward, bringing five talents more, saying, ‘Master, you delivered to me five talents; here, I have made five talents more.’
  • Тоді той сказав йому на це: „Гарна праця, ти добрий і вірний слуга! Оскільки ти добре впорався з цією малою сумою, я доручу тобі велику. Іди й розділи разом зі мною цю радість”.
  • His master said to him, ‘Well done, good and faithful servant.e You have been faithful over a little; I will set you over much. Enter into the joy of your master.’
  • Тоді підійшов той слуга, який одержав два таланти від свого господаря, і мовив: „Господарю, ти доручив мені два таланти, а ось іще два, що я заробив”.
  • And he also who had the two talents came forward, saying, ‘Master, you delivered to me two talents; here, I have made two talents more.’
  • Хазяїн відповів йому на це: „Молодець! Ти добрий і вірний слуга! Ти добре впорався з цією малою сумою. Отже, я доручу тобі більшу. Іди й розділи зі мною цю радість”.
  • His master said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a little; I will set you over much. Enter into the joy of your master.’
  • І підійшов до нього той, який одержав один талант, і мовив: „Господарю, я знаю, що ти жорстокий. Збираєш урожай там, де нічого не садив, жнеш там, де нічого не сіяв.
  • He also who had received the one talent came forward, saying, ‘Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you scattered no seed,
  • Тому я злякався і пішов та й закопав гроші в землю. Ось, забери своє!”
  • so I was afraid, and I went and hid your talent in the ground. Here, you have what is yours.’
  • У відповідь той мовив: „Ти поганий і ледачий слуга! Знаєш, що я збираю врожай там, де не садив, і жну там, де не сіяв.
  • But his master answered him, ‘You wicked and slothful servant! You knew that I reap where I have not sown and gather where I scattered no seed?
  • Тобі слід було пустити гроші в обіг,[79] то ж повернувшись, я б і своє одержав, і прибуток мав.
  • Then you ought to have invested my money with the bankers, and at my coming I should have received what was my own with interest.
  • Заберіть у нього талант і віддайте тому, хто має десять.
  • So take the talent from him and give it to him who has the ten talents.
  • Кожному, хто має, додасться ще більше і матиме він надміру, а у того, в кого нічого не має, відніметься і той дріб’язок, що йому належить.
  • For to everyone who has will more be given, and he will have an abundance. But from the one who has not, even what he has will be taken away.
  • Нікчемного слугу киньте геть в темряву кромішню, туди, де плач і скрегіт зубів від болю”».
  • And cast the worthless servant into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.’
  • «Коли Син Людський прийде у Славі Своїй з усіма Ангелами Своїми, Він сяде на троні Своєму величному.
  • The Final Judgment

    “When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne.
  • І тоді зберуться перед Ним усі народи, і Він розділить людей, як пастух відділяє овець від кіз у стаді своєму.
  • Before him will be gathered all the nations, and he will separate people one from another as a shepherd separates the sheep from the goats.
  • Він збере овець праворуч від себе, а кіз — ліворуч.
  • And he will place the sheep on his right, but the goats on the left.
  • І тоді Цар промовить до тих, хто праворуч: „Прийдіть, благословенні Отцем Моїм і успадкуйте Царство, призначене вам від дня створення світу.
  • Then the King will say to those on his right, ‘Come, you who are blessed by my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
  • Це вам нагорода, бо голодного Мене ви нагодували, а спраглого напоїли. Перехожому Мені дали притулок, нагого вдягнули, хворого доглядали, а коли Я був у в’язниці, ви прийшли провідати Мене”.
  • For I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me drink, I was a stranger and you welcomed me,
  • I was naked and you clothed me, I was sick and you visited me, I was in prison and you came to me.’
  • І тоді праведні запитають: „Господи, коли це ми бачили Тебе голодним і нагодували, а спраглого напоїли?
  • Then the righteous will answer him, saying, ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you drink?
  • Коли це було, щоб ми перехожому Тобі дали притулок, а нагого вдягнули?
  • And when did we see you a stranger and welcome you, or naked and clothe you?
  • Коли ми бачили Тебе недужим, і коли це Ми приходили до Тебе у в’язницю?”
  • And when did we see you sick or in prison and visit you?’
  • Тоді Цар відповість їм: „Істинно кажу вам: все, що ви робили для когось із найменших братів Моїх, ви це робили для Мене”.
  • And the King will answer them, ‘Truly, I say to you, as you did it to one of the least of these my brothers,f you did it to me.’
  • Тоді скаже Цар до тих, хто буде ліворуч від Нього: „Геть від Мене, ви, прокляті, геть у вогонь вічний, що приготований дияволові та його ангелам.
  • “Then he will say to those on his left, ‘Depart from me, you cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.
  • Це вам покарання за те, що голодного Мене ви не нагодували, а спраглого не напоїли.
  • For I was hungry and you gave me no food, I was thirsty and you gave me no drink,
  • Перехожому Мені не дали притулку, а нагому не дали ніякої одежини. Коли ж Я був хворий і у в’язниці, ви не подбали про Мене”.
  • I was a stranger and you did not welcome me, naked and you did not clothe me, sick and in prison and you did not visit me.’
  • І тоді вони у відповідь скажуть: „Господи, коли таке було, щоб ми Тебе бачили голодним чи спраглим, перехожим мандрівником чи нагим, хворим чи ув’язненим — і не допомогли Тобі?”
  • Then they also will answer, saying, ‘Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to you?’
  • А Він їм на те: „Істинно кажу вам: щоразу, коли ви відмовляли в допомозі одному з братів Моїх найменших, ви відмовляли й Мені”.
  • Then he will answer them, saying, ‘Truly, I say to you, as you did not do it to one of the least of these, you did not do it to me.’
  • І приймуть тоді всі неправедні вічну кару, а праведні — вічне життя».
  • And these will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”

  • ← (Матвія 24) | (Матвія 26) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025