Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
King James Bible
«Того дня Царство Боже буде подібне до десятьох дівчат, які взяли свої світильники й вийшли назустріч нареченому.
The Parable of the Ten Virgins
Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
П’ятеро з них були легковажні, а інші п’ятеро — розумні.
And five of them were wise, and five were foolish.
Легковажні взяли світильники та забули олію для них.
They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
Розумні ж разом із світильниками прихопили й олію в глечиках.
But the wise took oil in their vessels with their lamps.
Оскільки наречений забарився, вони почали дрімати і позасинали.
While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
Опівночі хтось загукав: „Дивіться! Он наречений іде! Зустрічайте його!”
And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
Тієї ж миті усі дівчата підхопилися й приготували свої світильники.
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
І легковажні попросили в розумних: „Дайте нам трохи олії. Наші світильники гаснуть!”
And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
Але у відповідь ті мовили: „Не можемо, бо на всіх не вистачить. Краще йдіть і придбайте собі у крамаря”.
But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
Поки ті ходили купувати олію, з’явився наречений, і дівчата, які залишилися й були готові, вирушили з ним на весілля. Коли ж вони прийшли, то зачинили за собою двері.
And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
Зрештою з’явилися й ті дівчата, які ходили по олію, і кажуть: „Господарю! Господарю! Відчини нам двері!”
Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
Але той відповдає: „Істинно кажу вам: я вас не знаю!”
But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
Отже, будьте пильними, бо вам не відомий день і час, коли Син Людський прийде».
Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.
«Царство Боже подібне до того чоловіка, який перш ніж рушити в подорож, покликав своїх слуг і доручив їм пильнувати своє майно.
The Parable of the Talents
For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
Одному він дав п’ять талантів,[78] другому — два, а третьому — один. Кожного наділив за здібностями та й поїхав. Одразу ж той, що одержав п’ять талантів, пустив їх в обіг і заробив іще п’ять.
And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.
Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.
Так само зробив і той, який одержав два таланти. Він також вклав їх у справу й заробив ще два.
And likewise he that had received two, he also gained other two.
А третій, який одержав один талант, пішов і закопав гроші в землю.
But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.
Багато часу минуло, поки господар повернувся і зажадав їхнього звіту.
After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
Чоловік, який одержав п’ять талантів, приніс до господаря його п’ять талантів і ще п’ять зароблених, мовивши: „Господарю, ти доручив мені п’ять талантів, а ось іще п’ять, що я заробив”.
And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.
Тоді той сказав йому на це: „Гарна праця, ти добрий і вірний слуга! Оскільки ти добре впорався з цією малою сумою, я доручу тобі велику. Іди й розділи разом зі мною цю радість”.
His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
Тоді підійшов той слуга, який одержав два таланти від свого господаря, і мовив: „Господарю, ти доручив мені два таланти, а ось іще два, що я заробив”.
He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.
Хазяїн відповів йому на це: „Молодець! Ти добрий і вірний слуга! Ти добре впорався з цією малою сумою. Отже, я доручу тобі більшу. Іди й розділи зі мною цю радість”.
His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
І підійшов до нього той, який одержав один талант, і мовив: „Господарю, я знаю, що ти жорстокий. Збираєш урожай там, де нічого не садив, жнеш там, де нічого не сіяв.
Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:
Тому я злякався і пішов та й закопав гроші в землю. Ось, забери своє!”
And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.
У відповідь той мовив: „Ти поганий і ледачий слуга! Знаєш, що я збираю врожай там, де не садив, і жну там, де не сіяв.
His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:
Тобі слід було пустити гроші в обіг,[79] то ж повернувшись, я б і своє одержав, і прибуток мав.
Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.
Заберіть у нього талант і віддайте тому, хто має десять.
Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents.
Кожному, хто має, додасться ще більше і матиме він надміру, а у того, в кого нічого не має, відніметься і той дріб’язок, що йому належить.
For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.
Нікчемного слугу киньте геть в темряву кромішню, туди, де плач і скрегіт зубів від болю”».
And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
«Коли Син Людський прийде у Славі Своїй з усіма Ангелами Своїми, Він сяде на троні Своєму величному.
The Sheep and the Goats
When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
І тоді зберуться перед Ним усі народи, і Він розділить людей, як пастух відділяє овець від кіз у стаді своєму.
And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:
Він збере овець праворуч від себе, а кіз — ліворуч.
And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
І тоді Цар промовить до тих, хто праворуч: „Прийдіть, благословенні Отцем Моїм і успадкуйте Царство, призначене вам від дня створення світу.
Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
Це вам нагорода, бо голодного Мене ви нагодували, а спраглого напоїли. Перехожому Мені дали притулок, нагого вдягнули, хворого доглядали, а коли Я був у в’язниці, ви прийшли провідати Мене”.
For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:
Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.
І тоді праведні запитають: „Господи, коли це ми бачили Тебе голодним і нагодували, а спраглого напоїли?
Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
Коли це було, щоб ми перехожому Тобі дали притулок, а нагого вдягнули?
When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
Коли ми бачили Тебе недужим, і коли це Ми приходили до Тебе у в’язницю?”
Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
Тоді Цар відповість їм: „Істинно кажу вам: все, що ви робили для когось із найменших братів Моїх, ви це робили для Мене”.
And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.
Тоді скаже Цар до тих, хто буде ліворуч від Нього: „Геть від Мене, ви, прокляті, геть у вогонь вічний, що приготований дияволові та його ангелам.
Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
Це вам покарання за те, що голодного Мене ви не нагодували, а спраглого не напоїли.
For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:
Перехожому Мені не дали притулку, а нагому не дали ніякої одежини. Коли ж Я був хворий і у в’язниці, ви не подбали про Мене”.
I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.
І тоді вони у відповідь скажуть: „Господи, коли таке було, щоб ми Тебе бачили голодним чи спраглим, перехожим мандрівником чи нагим, хворим чи ув’язненим — і не допомогли Тобі?”
Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
А Він їм на те: „Істинно кажу вам: щоразу, коли ви відмовляли в допомозі одному з братів Моїх найменших, ви відмовляли й Мені”.
Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.