Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
New American Standard Bible
«Того дня Царство Боже буде подібне до десятьох дівчат, які взяли свої світильники й вийшли назустріч нареченому.
Parable of Ten Virgins
“Then the kingdom of heaven will be comparable to ten virgins, who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
“Then the kingdom of heaven will be comparable to ten virgins, who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
П’ятеро з них були легковажні, а інші п’ятеро — розумні.
“Five of them were foolish, and five were prudent.
Легковажні взяли світильники та забули олію для них.
“For when the foolish took their lamps, they took no oil with them,
Розумні ж разом із світильниками прихопили й олію в глечиках.
but the prudent took oil in flasks along with their lamps.
Оскільки наречений забарився, вони почали дрімати і позасинали.
“Now while the bridegroom was delaying, they all got drowsy and began to sleep.
Опівночі хтось загукав: „Дивіться! Он наречений іде! Зустрічайте його!”
“But at midnight there was a shout, ‘Behold, the bridegroom! Come out to meet him.’
Тієї ж миті усі дівчата підхопилися й приготували свої світильники.
“Then all those virgins rose and trimmed their lamps.
І легковажні попросили в розумних: „Дайте нам трохи олії. Наші світильники гаснуть!”
“The foolish said to the prudent, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
Але у відповідь ті мовили: „Не можемо, бо на всіх не вистачить. Краще йдіть і придбайте собі у крамаря”.
“But the prudent answered, ‘No, there will not be enough for us and you too; go instead to the dealers and buy some for yourselves.’
Поки ті ходили купувати олію, з’явився наречений, і дівчата, які залишилися й були готові, вирушили з ним на весілля. Коли ж вони прийшли, то зачинили за собою двері.
“And while they were going away to make the purchase, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding feast; and the door was shut.
Зрештою з’явилися й ті дівчата, які ходили по олію, і кажуть: „Господарю! Господарю! Відчини нам двері!”
“Later the other virgins also came, saying, ‘Lord, lord, open up for us.’
Але той відповдає: „Істинно кажу вам: я вас не знаю!”
“But he answered, ‘Truly I say to you, I do not know you.’
Отже, будьте пильними, бо вам не відомий день і час, коли Син Людський прийде».
“Be on the alert then, for you do not know the day nor the hour.
«Царство Боже подібне до того чоловіка, який перш ніж рушити в подорож, покликав своїх слуг і доручив їм пильнувати своє майно.
Parable of the Talents
“For it is just like a man about to go on a journey, who called his own slaves and entrusted his possessions to them.
Одному він дав п’ять талантів,[78] другому — два, а третьому — один. Кожного наділив за здібностями та й поїхав. Одразу ж той, що одержав п’ять талантів, пустив їх в обіг і заробив іще п’ять.
“To one he gave five talents, to another, two, and to another, one, each according to his own ability; and he went on his journey.
“Immediately the one who had received the five talents went and traded with them, and gained five more talents.
Так само зробив і той, який одержав два таланти. Він також вклав їх у справу й заробив ще два.
“In the same manner the one who had received the two talents gained two more.
А третій, який одержав один талант, пішов і закопав гроші в землю.
“But he who received the one talent went away, and dug a hole in the ground and hid his master’s money.
Багато часу минуло, поки господар повернувся і зажадав їхнього звіту.
“Now after a long time the master of those slaves came and settled accounts with them.
Чоловік, який одержав п’ять талантів, приніс до господаря його п’ять талантів і ще п’ять зароблених, мовивши: „Господарю, ти доручив мені п’ять талантів, а ось іще п’ять, що я заробив”.
“The one who had received the five talents came up and brought five more talents, saying, ‘Master, you entrusted five talents to me. See, I have gained five more talents.’
Тоді той сказав йому на це: „Гарна праця, ти добрий і вірний слуга! Оскільки ти добре впорався з цією малою сумою, я доручу тобі велику. Іди й розділи разом зі мною цю радість”.
“His master said to him, ‘Well done, good and faithful slave. You were faithful with a few things, I will put you in charge of many things; enter into the joy of your master.’
Тоді підійшов той слуга, який одержав два таланти від свого господаря, і мовив: „Господарю, ти доручив мені два таланти, а ось іще два, що я заробив”.
“Also the one who had received the two talents came up and said, ‘Master, you entrusted two talents to me. See, I have gained two more talents.’
Хазяїн відповів йому на це: „Молодець! Ти добрий і вірний слуга! Ти добре впорався з цією малою сумою. Отже, я доручу тобі більшу. Іди й розділи зі мною цю радість”.
“His master said to him, ‘Well done, good and faithful slave. You were faithful with a few things, I will put you in charge of many things; enter into the joy of your master.’
І підійшов до нього той, який одержав один талант, і мовив: „Господарю, я знаю, що ти жорстокий. Збираєш урожай там, де нічого не садив, жнеш там, де нічого не сіяв.
“And the one also who had received the one talent came up and said, ‘Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow and gathering where you scattered no seed.
Тому я злякався і пішов та й закопав гроші в землю. Ось, забери своє!”
‘And I was afraid, and went away and hid your talent in the ground. See, you have what is yours.’
У відповідь той мовив: „Ти поганий і ледачий слуга! Знаєш, що я збираю врожай там, де не садив, і жну там, де не сіяв.
“But his master answered and said to him, ‘You wicked, lazy slave, you knew that I reap where I did not sow and gather where I scattered no seed.
Тобі слід було пустити гроші в обіг,[79] то ж повернувшись, я б і своє одержав, і прибуток мав.
‘Then you ought to have put my money in the bank, and on my arrival I would have received my money back with interest.
Заберіть у нього талант і віддайте тому, хто має десять.
‘Therefore take away the talent from him, and give it to the one who has the ten talents.’
Кожному, хто має, додасться ще більше і матиме він надміру, а у того, в кого нічого не має, відніметься і той дріб’язок, що йому належить.
“For to everyone who has, more shall be given, and he will have an abundance; but from the one who does not have, even what he does have shall be taken away.
Нікчемного слугу киньте геть в темряву кромішню, туди, де плач і скрегіт зубів від болю”».
“Throw out the worthless slave into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.
«Коли Син Людський прийде у Славі Своїй з усіма Ангелами Своїми, Він сяде на троні Своєму величному.
The Judgment
“But when the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him, then He will sit on His glorious throne.
І тоді зберуться перед Ним усі народи, і Він розділить людей, як пастух відділяє овець від кіз у стаді своєму.
“All the nations will be gathered before Him; and He will separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats;
Він збере овець праворуч від себе, а кіз — ліворуч.
and He will put the sheep on His right, and the goats on the left.
І тоді Цар промовить до тих, хто праворуч: „Прийдіть, благословенні Отцем Моїм і успадкуйте Царство, призначене вам від дня створення світу.
“Then the King will say to those on His right, ‘Come, you who are blessed of My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
Це вам нагорода, бо голодного Мене ви нагодували, а спраглого напоїли. Перехожому Мені дали притулок, нагого вдягнули, хворого доглядали, а коли Я був у в’язниці, ви прийшли провідати Мене”.
‘For I was hungry, and you gave Me something to eat; I was thirsty, and you gave Me something to drink; I was a stranger, and you invited Me in;
naked, and you clothed Me; I was sick, and you visited Me; I was in prison, and you came to Me.’
І тоді праведні запитають: „Господи, коли це ми бачили Тебе голодним і нагодували, а спраглого напоїли?
“Then the righteous will answer Him, ‘Lord, when did we see You hungry, and feed You, or thirsty, and give You something to drink?
Коли це було, щоб ми перехожому Тобі дали притулок, а нагого вдягнули?
‘And when did we see You a stranger, and invite You in, or naked, and clothe You?
Коли ми бачили Тебе недужим, і коли це Ми приходили до Тебе у в’язницю?”
‘When did we see You sick, or in prison, and come to You?’
Тоді Цар відповість їм: „Істинно кажу вам: все, що ви робили для когось із найменших братів Моїх, ви це робили для Мене”.
“The King will answer and say to them, ‘Truly I say to you, to the extent that you did it to one of these brothers of Mine, even the least of them, you did it to Me.’
Тоді скаже Цар до тих, хто буде ліворуч від Нього: „Геть від Мене, ви, прокляті, геть у вогонь вічний, що приготований дияволові та його ангелам.
“Then He will also say to those on His left, ‘Depart from Me, accursed ones, into the eternal fire which has been prepared for the devil and his angels;
Це вам покарання за те, що голодного Мене ви не нагодували, а спраглого не напоїли.
for I was hungry, and you gave Me nothing to eat; I was thirsty, and you gave Me nothing to drink;
Перехожому Мені не дали притулку, а нагому не дали ніякої одежини. Коли ж Я був хворий і у в’язниці, ви не подбали про Мене”.
I was a stranger, and you did not invite Me in; naked, and you did not clothe Me; sick, and in prison, and you did not visit Me.’
І тоді вони у відповідь скажуть: „Господи, коли таке було, щоб ми Тебе бачили голодним чи спраглим, перехожим мандрівником чи нагим, хворим чи ув’язненим — і не допомогли Тобі?”
“Then they themselves also will answer, ‘Lord, when did we see You hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not take care of You?’
А Він їм на те: „Істинно кажу вам: щоразу, коли ви відмовляли в допомозі одному з братів Моїх найменших, ви відмовляли й Мені”.
“Then He will answer them, ‘Truly I say to you, to the extent that you did not do it to one of the least of these, you did not do it to Me.’