Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 24) | (Матвія 26) →

Сучасний переклад

New American Standard Bible

  • «Того дня Царство Боже буде подібне до десятьох дівчат, які взяли свої світильники й вийшли назустріч нареченому.
  • Parable of Ten Virgins

    “Then the kingdom of heaven will be comparable to ten virgins, who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
  • П’ятеро з них були легковажні, а інші п’ятеро — розумні.
  • “Five of them were foolish, and five were prudent.
  • Легковажні взяли світильники та забули олію для них.
  • “For when the foolish took their lamps, they took no oil with them,
  • Розумні ж разом із світильниками прихопили й олію в глечиках.
  • but the prudent took oil in flasks along with their lamps.
  • Оскільки наречений забарився, вони почали дрімати і позасинали.
  • “Now while the bridegroom was delaying, they all got drowsy and began to sleep.
  • Опівночі хтось загукав: „Дивіться! Он наречений іде! Зустрічайте його!”
  • “But at midnight there was a shout, ‘Behold, the bridegroom! Come out to meet him.
  • Тієї ж миті усі дівчата підхопилися й приготували свої світильники.
  • “Then all those virgins rose and trimmed their lamps.
  • І легковажні попросили в розумних: „Дайте нам трохи олії. Наші світильники гаснуть!”
  • “The foolish said to the prudent, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
  • Але у відповідь ті мовили: „Не можемо, бо на всіх не вистачить. Краще йдіть і придбайте собі у крамаря”.
  • “But the prudent answered, ‘No, there will not be enough for us and you too; go instead to the dealers and buy some for yourselves.’
  • Поки ті ходили купувати олію, з’явився наречений, і дівчата, які залишилися й були готові, вирушили з ним на весілля. Коли ж вони прийшли, то зачинили за собою двері.
  • “And while they were going away to make the purchase, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding feast; and the door was shut.
  • Зрештою з’явилися й ті дівчата, які ходили по олію, і кажуть: „Господарю! Господарю! Відчини нам двері!”
  • “Later the other virgins also came, saying, ‘Lord, lord, open up for us.’
  • Але той відповдає: „Істинно кажу вам: я вас не знаю!”
  • “But he answered, ‘Truly I say to you, I do not know you.’
  • Отже, будьте пильними, бо вам не відомий день і час, коли Син Людський прийде».
  • “Be on the alert then, for you do not know the day nor the hour.
  • «Царство Боже подібне до того чоловіка, який перш ніж рушити в подорож, покликав своїх слуг і доручив їм пильнувати своє майно.

  • Parable of the Talents

    “For it is just like a man about to go on a journey, who called his own slaves and entrusted his possessions to them.
  • Одному він дав п’ять талантів,[78] другому — два, а третьому — один. Кожного наділив за здібностями та й поїхав. Одразу ж той, що одержав п’ять талантів, пустив їх в обіг і заробив іще п’ять.
  • “To one he gave five talents, to another, two, and to another, one, each according to his own ability; and he went on his journey.
  • “Immediately the one who had received the five talents went and traded with them, and gained five more talents.
  • Так само зробив і той, який одержав два таланти. Він також вклав їх у справу й заробив ще два.
  • “In the same manner the one who had received the two talents gained two more.
  • А третій, який одержав один талант, пішов і закопав гроші в землю.
  • “But he who received the one talent went away, and dug a hole in the ground and hid his master’s money.
  • Багато часу минуло, поки господар повернувся і зажадав їхнього звіту.
  • “Now after a long time the master of those slaves came and settled accounts with them.
  • Чоловік, який одержав п’ять талантів, приніс до господаря його п’ять талантів і ще п’ять зароблених, мовивши: „Господарю, ти доручив мені п’ять талантів, а ось іще п’ять, що я заробив”.
  • “The one who had received the five talents came up and brought five more talents, saying, ‘Master, you entrusted five talents to me. See, I have gained five more talents.’
  • Тоді той сказав йому на це: „Гарна праця, ти добрий і вірний слуга! Оскільки ти добре впорався з цією малою сумою, я доручу тобі велику. Іди й розділи разом зі мною цю радість”.
  • “His master said to him, ‘Well done, good and faithful slave. You were faithful with a few things, I will put you in charge of many things; enter into the joy of your master.’
  • Тоді підійшов той слуга, який одержав два таланти від свого господаря, і мовив: „Господарю, ти доручив мені два таланти, а ось іще два, що я заробив”.
  • “Also the one who had received the two talents came up and said, ‘Master, you entrusted two talents to me. See, I have gained two more talents.’
  • Хазяїн відповів йому на це: „Молодець! Ти добрий і вірний слуга! Ти добре впорався з цією малою сумою. Отже, я доручу тобі більшу. Іди й розділи зі мною цю радість”.
  • “His master said to him, ‘Well done, good and faithful slave. You were faithful with a few things, I will put you in charge of many things; enter into the joy of your master.’
  • І підійшов до нього той, який одержав один талант, і мовив: „Господарю, я знаю, що ти жорстокий. Збираєш урожай там, де нічого не садив, жнеш там, де нічого не сіяв.
  • “And the one also who had received the one talent came up and said, ‘Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow and gathering where you scattered no seed.
  • Тому я злякався і пішов та й закопав гроші в землю. Ось, забери своє!”
  • ‘And I was afraid, and went away and hid your talent in the ground. See, you have what is yours.’
  • У відповідь той мовив: „Ти поганий і ледачий слуга! Знаєш, що я збираю врожай там, де не садив, і жну там, де не сіяв.
  • “But his master answered and said to him, ‘You wicked, lazy slave, you knew that I reap where I did not sow and gather where I scattered no seed.
  • Тобі слід було пустити гроші в обіг,[79] то ж повернувшись, я б і своє одержав, і прибуток мав.
  • ‘Then you ought to have put my money in the bank, and on my arrival I would have received my money back with interest.
  • Заберіть у нього талант і віддайте тому, хто має десять.
  • ‘Therefore take away the talent from him, and give it to the one who has the ten talents.’
  • Кожному, хто має, додасться ще більше і матиме він надміру, а у того, в кого нічого не має, відніметься і той дріб’язок, що йому належить.
  • “For to everyone who has, more shall be given, and he will have an abundance; but from the one who does not have, even what he does have shall be taken away.
  • Нікчемного слугу киньте геть в темряву кромішню, туди, де плач і скрегіт зубів від болю”».
  • “Throw out the worthless slave into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.
  • «Коли Син Людський прийде у Славі Своїй з усіма Ангелами Своїми, Він сяде на троні Своєму величному.

  • The Judgment

    “But when the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him, then He will sit on His glorious throne.
  • І тоді зберуться перед Ним усі народи, і Він розділить людей, як пастух відділяє овець від кіз у стаді своєму.
  • “All the nations will be gathered before Him; and He will separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats;
  • Він збере овець праворуч від себе, а кіз — ліворуч.
  • and He will put the sheep on His right, and the goats on the left.
  • І тоді Цар промовить до тих, хто праворуч: „Прийдіть, благословенні Отцем Моїм і успадкуйте Царство, призначене вам від дня створення світу.
  • “Then the King will say to those on His right, ‘Come, you who are blessed of My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
  • Це вам нагорода, бо голодного Мене ви нагодували, а спраглого напоїли. Перехожому Мені дали притулок, нагого вдягнули, хворого доглядали, а коли Я був у в’язниці, ви прийшли провідати Мене”.
  • ‘For I was hungry, and you gave Me something to eat; I was thirsty, and you gave Me something to drink; I was a stranger, and you invited Me in;
  • naked, and you clothed Me; I was sick, and you visited Me; I was in prison, and you came to Me.’
  • І тоді праведні запитають: „Господи, коли це ми бачили Тебе голодним і нагодували, а спраглого напоїли?
  • “Then the righteous will answer Him, ‘Lord, when did we see You hungry, and feed You, or thirsty, and give You something to drink?
  • Коли це було, щоб ми перехожому Тобі дали притулок, а нагого вдягнули?
  • ‘And when did we see You a stranger, and invite You in, or naked, and clothe You?
  • Коли ми бачили Тебе недужим, і коли це Ми приходили до Тебе у в’язницю?”
  • ‘When did we see You sick, or in prison, and come to You?’
  • Тоді Цар відповість їм: „Істинно кажу вам: все, що ви робили для когось із найменших братів Моїх, ви це робили для Мене”.
  • “The King will answer and say to them, ‘Truly I say to you, to the extent that you did it to one of these brothers of Mine, even the least of them, you did it to Me.’
  • Тоді скаже Цар до тих, хто буде ліворуч від Нього: „Геть від Мене, ви, прокляті, геть у вогонь вічний, що приготований дияволові та його ангелам.
  • “Then He will also say to those on His left, ‘Depart from Me, accursed ones, into the eternal fire which has been prepared for the devil and his angels;
  • Це вам покарання за те, що голодного Мене ви не нагодували, а спраглого не напоїли.
  • for I was hungry, and you gave Me nothing to eat; I was thirsty, and you gave Me nothing to drink;
  • Перехожому Мені не дали притулку, а нагому не дали ніякої одежини. Коли ж Я був хворий і у в’язниці, ви не подбали про Мене”.
  • I was a stranger, and you did not invite Me in; naked, and you did not clothe Me; sick, and in prison, and you did not visit Me.’
  • І тоді вони у відповідь скажуть: „Господи, коли таке було, щоб ми Тебе бачили голодним чи спраглим, перехожим мандрівником чи нагим, хворим чи ув’язненим — і не допомогли Тобі?”
  • “Then they themselves also will answer, ‘Lord, when did we see You hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not take care of You?’
  • А Він їм на те: „Істинно кажу вам: щоразу, коли ви відмовляли в допомозі одному з братів Моїх найменших, ви відмовляли й Мені”.
  • “Then He will answer them, ‘Truly I say to you, to the extent that you did not do it to one of the least of these, you did not do it to Me.’
  • І приймуть тоді всі неправедні вічну кару, а праведні — вічне життя».
  • “These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”

  • ← (Матвія 24) | (Матвія 26) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025