Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
New International Version
«Того дня Царство Боже буде подібне до десятьох дівчат, які взяли свої світильники й вийшли назустріч нареченому.
The Parable of the Ten Virgins
“At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
“At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
П’ятеро з них були легковажні, а інші п’ятеро — розумні.
Five of them were foolish and five were wise.
Легковажні взяли світильники та забули олію для них.
The foolish ones took their lamps but did not take any oil with them.
Розумні ж разом із світильниками прихопили й олію в глечиках.
The wise ones, however, took oil in jars along with their lamps.
Оскільки наречений забарився, вони почали дрімати і позасинали.
The bridegroom was a long time in coming, and they all became drowsy and fell asleep.
Опівночі хтось загукав: „Дивіться! Он наречений іде! Зустрічайте його!”
“At midnight the cry rang out: ‘Here’s the bridegroom! Come out to meet him!’
Тієї ж миті усі дівчата підхопилися й приготували свої світильники.
“Then all the virgins woke up and trimmed their lamps.
І легковажні попросили в розумних: „Дайте нам трохи олії. Наші світильники гаснуть!”
The foolish ones said to the wise, ‘Give us some of your oil; our lamps are going out.’
Але у відповідь ті мовили: „Не можемо, бо на всіх не вистачить. Краще йдіть і придбайте собі у крамаря”.
“ ‘No,’ they replied, ‘there may not be enough for both us and you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.’
Поки ті ходили купувати олію, з’явився наречений, і дівчата, які залишилися й були готові, вирушили з ним на весілля. Коли ж вони прийшли, то зачинили за собою двері.
“But while they were on their way to buy the oil, the bridegroom arrived. The virgins who were ready went in with him to the wedding banquet. And the door was shut.
Зрештою з’явилися й ті дівчата, які ходили по олію, і кажуть: „Господарю! Господарю! Відчини нам двері!”
“Later the others also came. ‘Lord, Lord,’ they said, ‘open the door for us!’
Але той відповдає: „Істинно кажу вам: я вас не знаю!”
“But he replied, ‘Truly I tell you, I don’t know you.’
Отже, будьте пильними, бо вам не відомий день і час, коли Син Людський прийде».
“Therefore keep watch, because you do not know the day or the hour.
«Царство Боже подібне до того чоловіка, який перш ніж рушити в подорож, покликав своїх слуг і доручив їм пильнувати своє майно.
The Parable of the Bags of Gold
“Again, it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his wealth to them.
“Again, it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his wealth to them.
Одному він дав п’ять талантів,[78] другому — два, а третьому — один. Кожного наділив за здібностями та й поїхав. Одразу ж той, що одержав п’ять талантів, пустив їх в обіг і заробив іще п’ять.
The man who had received five bags of gold went at once and put his money to work and gained five bags more.
Так само зробив і той, який одержав два таланти. Він також вклав їх у справу й заробив ще два.
So also, the one with two bags of gold gained two more.
А третій, який одержав один талант, пішов і закопав гроші в землю.
But the man who had received one bag went off, dug a hole in the ground and hid his master’s money.
Багато часу минуло, поки господар повернувся і зажадав їхнього звіту.
“After a long time the master of those servants returned and settled accounts with them.
Чоловік, який одержав п’ять талантів, приніс до господаря його п’ять талантів і ще п’ять зароблених, мовивши: „Господарю, ти доручив мені п’ять талантів, а ось іще п’ять, що я заробив”.
The man who had received five bags of gold brought the other five. ‘Master,’ he said, ‘you entrusted me with five bags of gold. See, I have gained five more.’
Тоді той сказав йому на це: „Гарна праця, ти добрий і вірний слуга! Оскільки ти добре впорався з цією малою сумою, я доручу тобі велику. Іди й розділи разом зі мною цю радість”.
“His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master’s happiness!’
Тоді підійшов той слуга, який одержав два таланти від свого господаря, і мовив: „Господарю, ти доручив мені два таланти, а ось іще два, що я заробив”.
“The man with two bags of gold also came. ‘Master,’ he said, ‘you entrusted me with two bags of gold; see, I have gained two more.’
Хазяїн відповів йому на це: „Молодець! Ти добрий і вірний слуга! Ти добре впорався з цією малою сумою. Отже, я доручу тобі більшу. Іди й розділи зі мною цю радість”.
“His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master’s happiness!’
І підійшов до нього той, який одержав один талант, і мовив: „Господарю, я знаю, що ти жорстокий. Збираєш урожай там, де нічого не садив, жнеш там, де нічого не сіяв.
“Then the man who had received one bag of gold came. ‘Master,’ he said, ‘I knew that you are a hard man, harvesting where you have not sown and gathering where you have not scattered seed.
Тому я злякався і пішов та й закопав гроші в землю. Ось, забери своє!”
So I was afraid and went out and hid your gold in the ground. See, here is what belongs to you.’
У відповідь той мовив: „Ти поганий і ледачий слуга! Знаєш, що я збираю врожай там, де не садив, і жну там, де не сіяв.
“His master replied, ‘You wicked, lazy servant! So you knew that I harvest where I have not sown and gather where I have not scattered seed?
Тобі слід було пустити гроші в обіг,[79] то ж повернувшись, я б і своє одержав, і прибуток мав.
Well then, you should have put my money on deposit with the bankers, so that when I returned I would have received it back with interest.
Заберіть у нього талант і віддайте тому, хто має десять.
“ ‘So take the bag of gold from him and give it to the one who has ten bags.
Кожному, хто має, додасться ще більше і матиме він надміру, а у того, в кого нічого не має, відніметься і той дріб’язок, що йому належить.
For whoever has will be given more, and they will have an abundance. Whoever does not have, even what they have will be taken from them.
Нікчемного слугу киньте геть в темряву кромішню, туди, де плач і скрегіт зубів від болю”».
And throw that worthless servant outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
«Коли Син Людський прийде у Славі Своїй з усіма Ангелами Своїми, Він сяде на троні Своєму величному.
The Sheep and the Goats
“When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit on his glorious throne.
“When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit on his glorious throne.
І тоді зберуться перед Ним усі народи, і Він розділить людей, як пастух відділяє овець від кіз у стаді своєму.
All the nations will be gathered before him, and he will separate the people one from another as a shepherd separates the sheep from the goats.
Він збере овець праворуч від себе, а кіз — ліворуч.
He will put the sheep on his right and the goats on his left.
І тоді Цар промовить до тих, хто праворуч: „Прийдіть, благословенні Отцем Моїм і успадкуйте Царство, призначене вам від дня створення світу.
“Then the King will say to those on his right, ‘Come, you who are blessed by my Father; take your inheritance, the kingdom prepared for you since the creation of the world.
Це вам нагорода, бо голодного Мене ви нагодували, а спраглого напоїли. Перехожому Мені дали притулок, нагого вдягнули, хворого доглядали, а коли Я був у в’язниці, ви прийшли провідати Мене”.
For I was hungry and you gave me something to eat, I was thirsty and you gave me something to drink, I was a stranger and you invited me in,
I needed clothes and you clothed me, I was sick and you looked after me, I was in prison and you came to visit me.’
І тоді праведні запитають: „Господи, коли це ми бачили Тебе голодним і нагодували, а спраглого напоїли?
“Then the righteous will answer him, ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you something to drink?
Коли це було, щоб ми перехожому Тобі дали притулок, а нагого вдягнули?
When did we see you a stranger and invite you in, or needing clothes and clothe you?
Коли ми бачили Тебе недужим, і коли це Ми приходили до Тебе у в’язницю?”
When did we see you sick or in prison and go to visit you?’
Тоді Цар відповість їм: „Істинно кажу вам: все, що ви робили для когось із найменших братів Моїх, ви це робили для Мене”.
“The King will reply, ‘Truly I tell you, whatever you did for one of the least of these brothers and sisters of mine, you did for me.’
Тоді скаже Цар до тих, хто буде ліворуч від Нього: „Геть від Мене, ви, прокляті, геть у вогонь вічний, що приготований дияволові та його ангелам.
“Then he will say to those on his left, ‘Depart from me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.
Це вам покарання за те, що голодного Мене ви не нагодували, а спраглого не напоїли.
For I was hungry and you gave me nothing to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink,
Перехожому Мені не дали притулку, а нагому не дали ніякої одежини. Коли ж Я був хворий і у в’язниці, ви не подбали про Мене”.
I was a stranger and you did not invite me in, I needed clothes and you did not clothe me, I was sick and in prison and you did not look after me.’
І тоді вони у відповідь скажуть: „Господи, коли таке було, щоб ми Тебе бачили голодним чи спраглим, перехожим мандрівником чи нагим, хворим чи ув’язненим — і не допомогли Тобі?”
“They also will answer, ‘Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or needing clothes or sick or in prison, and did not help you?’
А Він їм на те: „Істинно кажу вам: щоразу, коли ви відмовляли в допомозі одному з братів Моїх найменших, ви відмовляли й Мені”.
“He will reply, ‘Truly I tell you, whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for me.’