Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Матвія 26:5
-
Сучасний переклад
При тому вони говорили: «Тільки це не можна робити на свята, бо народ може збунтуватись».
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Тільки ж казали: “Не в свято, щоб не було в народі заколоту.” -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Та казали: Тільки не в сьвято, щоб не було бучі між народом. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І вони говорили: „Та не в свято, щоб бува колотнеча в наро́ді не сталась“. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Однак вони казали: Не у свято, щоб не сталося заколоту в народі! -
(ru) Синодальный перевод ·
но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе. -
(en) King James Bible ·
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people. -
(en) New International Version ·
“But not during the festival,” they said, “or there may be a riot among the people.” -
(en) English Standard Version ·
But they said, “Not during the feast, lest there be an uproar among the people.” -
(ru) Новый русский перевод ·
— Только не во время праздника, — говорили они, — иначе народ может взбунтоваться. -
(en) New King James Version ·
But they said, “Not during the feast, lest there be an uproar among the people.” -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Но они сказали: "Не во время праздника, чтобы не началась смута среди народа". -
(en) New American Standard Bible ·
But they were saying, “Not during the festival, otherwise a riot might occur among the people.” -
(en) Darby Bible Translation ·
but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people. -
(en) New Living Translation ·
“But not during the Passover celebration,” they agreed, “or the people may riot.”