Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 25) | (Матвія 27) →

Сучасний переклад

New International Version

  • Коли Ісус закінчив говорити, Він звернувся до Своїх учнів:
  • The Plot Against Jesus

    When Jesus had finished saying all these things, he said to his disciples,
  • «Ви знаєте, що через два дні Пасха, і Сина Людського буде віддано ворогам, щоб Його розіп’яли на хресті».
  • “As you know, the Passover is two days away — and the Son of Man will be handed over to be crucified.”
  • Тоді головні священики й старійшини зібралися у дворі палацу первосвященика Каяфи, де радилися, як би так влаштувати, щоб схопити і вбити Ісуса у тайні від усіх.
  • Then the chief priests and the elders of the people assembled in the palace of the high priest, whose name was Caiaphas,
  • and they schemed to arrest Jesus secretly and kill him.
  • При тому вони говорили: «Тільки це не можна робити на свята, бо народ може збунтуватись».
  • “But not during the festival,” they said, “or there may be a riot among the people.”
  • Коли Ісус був у Віфанії та сидів за столом у домі Симона прокаженого, до Нього підійшла жінка з алебастровим глечиком, наповненим надзвичайно дорогими пахощами й почала лити їх Ісусові на голову.
  • Jesus Anointed at Bethany

    While Jesus was in Bethany in the home of Simon the Leper,
  • a woman came to him with an alabaster jar of very expensive perfume, which she poured on his head as he was reclining at the table.
  • Побачивши це, учні Ісуса розсердилися й мовили: «Навіщо таке марнотратство?
  • When the disciples saw this, they were indignant. “Why this waste?” they asked.
  • Це мирро можна було б дорого продати, а гроші роздати бідним».
  • “This perfume could have been sold at a high price and the money given to the poor.”
  • Ісус знав, про що вони говорять, і сказав: «Навіщо ви докоряєте цій жінці? Вона зробила добре діло для Мене.
  • Aware of this, Jesus said to them, “Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing to me.
  • Адже бідні завжди будуть з вами, [80] а Я — ні.
  • The poor you will always have with you,a but you will not always have me.
  • Помазавши мирром тіло Моє, вона приготувала Мене до похорону.
  • When she poured this perfume on my body, she did it to prepare me for burial.
  • Істинно кажу вам: відтепер хоч би де проповідувалась у світі Євангелія, люди завжди будуть згадувати про те, що зробила ця жінка».
  • Truly I tell you, wherever this gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her.”
  • Один з дванадцятьох учнів Ісуса, який звався Юдою Іскаріотом, прийшов до головних священиків і запитав: «Що ви дасте мені за те, що я вам видам Ісуса?» Ті запропонували йому тридцять срібних монет.
  • Judas Agrees to Betray Jesus

    Then one of the Twelve — the one called Judas Iscariot — went to the chief priests
  • and asked, “What are you willing to give me if I deliver him over to you?” So they counted out for him thirty pieces of silver.
  • З тієї миті Юда почав шукати слушної нагоди, аби видати їм Ісуса.
  • From then on Judas watched for an opportunity to hand him over.
  • Першого дня свята Прісних Хлібів Ісусові учні запитали Його: «Де б Ти хотів, щоб ми приготували Тобі Пасхальну вечерю?»
  • The Last Supper

    On the first day of the Festival of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, “Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover?”
  • Ісус відповів: «Ідіть у місто до одного чоловіка, якого Я вам назву, й передайте йому, що Вчитель каже так: „Час, призначений Мені, наближається. Я їстиму Пасхальну вечерю зі Своїми учнями у твоїй оселі”».
  • He replied, “Go into the city to a certain man and tell him, ‘The Teacher says: My appointed time is near. I am going to celebrate the Passover with my disciples at your house.’ ”
  • Учні зробили так, як Він наказав, і приготували Пасхальну вечерю.
  • So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.
  • Увечері Ісус сидів за столом з дванадцятьма учнями Своїми.
  • When evening came, Jesus was reclining at the table with the Twelve.
  • І коли вони їли за столом, Ісус сказав: «Істинно кажу вам: один із вас, хто зараз знаходиться тут зі Мною, зрадить Мене».
  • And while they were eating, he said, “Truly I tell you, one of you will betray me.”
  • Всі учні дуже засмутилися й почали питати Його: «Напевне, це не я, Господи?»
  • They were very sad and began to say to him one after the other, “Surely you don’t mean me, Lord?”
  • Ісус відказав їм: «Той, хто опустив руку в чашу разом зі Мною і зрадить Мене.
  • Jesus replied, “The one who has dipped his hand into the bowl with me will betray me.
  • Син Людський прийме страждання, як і було написано про Нього у Святому Писанні. Та горе тому, хто видасть Сина Людського на смерть! Краще б йому було зовсім не народжуватися».
  • The Son of Man will go just as it is written about him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born.”
  • Юда, який збирався зрадити Ісуса, також озвався: «Напевне, це не я, Вчителю!» Тоді Ісус відповів йому: «Так, це ти!»
  • Then Judas, the one who would betray him, said, “Surely you don’t mean me, Rabbi?”
    Jesus answered, “You have said so.”
  • За вечерею Ісус узяв хлібину, та віддавши дяку Господу, благословив її. Після того Він розломив хліб і роздав Своїм учням зі словами: «Візьміть хліб цей і їжте його. Це тіло Моє».
  • While they were eating, Jesus took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to his disciples, saying, “Take and eat; this is my body.”
  • Потім узяв Він чашу й, подякувавши Богові, подав цю чашу учням Своїм і сказав: «Пийте всі з неї, бо це кров Моя, що засновує Новий Заповіт Божий і що проллється на користь багатьох людей на прощення гріхів їхніх.
  • Then he took a cup, and when he had given thanks, he gave it to them, saying, “Drink from it, all of you.
  • This is my blood of theb covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.
  • Істинно кажу вам, що Я не питиму більш від плоду лози виноградної аж до того дня, коли Ми разом питимемо молоде вино в Царстві Отця Мого».
  • I tell you, I will not drink from this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.”
  • І заспівавши хвальну пісню Богові, вони вирушили на Оливну гору.
  • When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
  • І сказав Ісус учням Своїм: «Усі ви втратите віру в Мене [81] цієї ночі. Кажу так, бо написано у Святому Писанні:
    „Як ударю пастуха, то й вівці порозбігаються”.
  • Jesus Predicts Peter’s Denial

    Then Jesus told them, “This very night you will all fall away on account of me, for it is written:
    “ ‘I will strike the shepherd,
    and the sheep of the flock will be scattered.’c
  • Але коли Я воскресну з мертвих, то піду до Ґалилеї та дістануся того міста раніше за вас».
  • But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.”
  • Але ж Петро відповів: «Навіть якщо всі втратять віру в Тебе, я ніколи не втрачу!»
  • Peter replied, “Even if all fall away on account of you, I never will.”
  • Тоді Ісус мовив йому: «Істинно кажу тобі: цієї ж ночі, ще до того, як півень проспіває, ти тричі зречешся Мене».
  • “Truly I tell you,” Jesus answered, “this very night, before the rooster crows, you will disown me three times.”
  • Та Петро наполягав: «Навіть якщо я маю вмерти разом з Тобою, я ніколи не зречуся». І всі інші учні мовили те ж саме.
  • But Peter declared, “Even if I have to die with you, I will never disown you.” And all the other disciples said the same.
  • Тоді Ісус та Його учні прийшли до місцевосці, що називалася Ґефсиманією. І сказав Він учням Своїм: «Посидьте тут, поки Я піду помолюся».
  • Gethsemane

    Then Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane, and he said to them, “Sit here while I go over there and pray.”
  • Він узяв з собою Петра та двох синів Зеведеєвих. Ісус почав сумувати й журитися, мовлячи учням своїм:
  • He took Peter and the two sons of Zebedee along with him, and he began to be sorrowful and troubled.
  • «Душа Моя переповнена смертельної скорботи. Зостаньтесь тут і попильнуйте зі Мною».
  • Then he said to them, “My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch with me.”
  • І відійшовши трохи подалі, Він упав долілиць і почав молитися: «Отче Мій, якщо це можливо, хай обмине Мене ця чаша [82] страждань. Але хай збудеться не те, чого Я хочу, а те, чого Ти бажаєш».
  • Going a little farther, he fell with his face to the ground and prayed, “My Father, if it is possible, may this cup be taken from me. Yet not as I will, but as you will.”
  • Повернувшись до Своїх учнів, Ісус побачив, що вони сплять. І звернувся тоді Ісус до Петра: «Хіба ж не могли ви лише однієї години не спати?
  • Then he returned to his disciples and found them sleeping. “Couldn’t you men keep watch with me for one hour?” he asked Peter.
  • Не спіть і моліться, щоб не піддатися спокусам, бо дух ваш прагне, а тіло — немічне».
  • “Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak.”
  • І знову Ісус відійшов убік і почав молитися: «Якщо ж не обмине ця чаша страждань Мене, якщо доведеться Мені пити з неї, то нехай збудеться воля Твоя!»
  • He went away a second time and prayed, “My Father, if it is not possible for this cup to be taken away unless I drink it, may your will be done.”
  • Коли Ісус повернувся до учнів, то знову побачив, що вони сплять, бо повіки їхні поважчали.
  • When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy.
  • Ісус залишив їх утретє і, відійшовши осторонь, знову молився про те ж саме.
  • So he left them and went away once more and prayed the third time, saying the same thing.
  • Коли Він повернувся до учнів Своїх, то мовив: «Ви все ще спите та відпочиваєте? Час настав, коли Сина Людського віддадуть до рук грішників.
  • Then he returned to the disciples and said to them, “Are you still sleeping and resting? Look, the hour has come, and the Son of Man is delivered into the hands of sinners.
  • Вставайте! Ходімо! Дивіться, ось зрадник Мій наближається!»
  • Rise! Let us go! Here comes my betrayer!”
  • Поки Ісус це казав, з’явився Юда, один з дванадцятьох апостолів, а з ним разом і великий натовп з мечами та палицями. Цих людей послали головні священики та старійшини.
  • Jesus Arrested

    While he was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived. With him was a large crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests and the elders of the people.
  • Юда [83] пообіцяв подати їм знак, кажучи: «Той, кого я поцілую, і є Ісус. Заарештуйте Його».
  • Now the betrayer had arranged a signal with them: “The one I kiss is the man; arrest him.”
  • Тож він підійшов до Ісуса й, мовивши: «Вітаю Тебе, Вчителю» — поцілував Його.
  • Going at once to Jesus, Judas said, “Greetings, Rabbi!” and kissed him.
  • Ісус сказав йому: «Друже, роби те, заради чого прийшов». Тоді деякі чоловіки з натовпу схопили Ісуса і взяли Його під варту.
  • Jesus replied, “Do what you came for, friend.”d
    Then the men stepped forward, seized Jesus and arrested him.
  • Та один із тих, хто був з Ісусом, вихопив свого меча і, вдаривши слугу первосвященика, відтяв йому вухо.
  • With that, one of Jesus’ companions reached for his sword, drew it out and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.
  • Але Ісус сказав йому: «Вклади меча свого назад до піхов, бо той, хто береться за меч, від меча й загине.
  • “Put your sword back in its place,” Jesus said to him, “for all who draw the sword will die by the sword.
  • Напевно відомо тобі, що Я можу попросити Отця Мого, і Він одразу дасть Мені хоч цілих дванадцять леґіонів [84] Ангелів.
  • Do you think I cannot call on my Father, and he will at once put at my disposal more than twelve legions of angels?
  • Та якщо Я так зроблю, то не збудеться тоді те, що було написане у Святому Писанні».
  • But how then would the Scriptures be fulfilled that say it must happen in this way?”
  • Потім Ісус звернувся до натовпу зі словами: «Ви прийшли, щоб схопити Мене, як розбійника, з мечами та палицями. Я ж щодня сидів з вами у Храмі навчаючи людей, та ви не заарештували Мене.
  • In that hour Jesus said to the crowd, “Am I leading a rebellion, that you have come out with swords and clubs to capture me? Every day I sat in the temple courts teaching, and you did not arrest me.
  • Однак все це сталося, щоб збулося написане пророками». Тоді всі учні залишили Його і повтікали геть.
  • But this has all taken place that the writings of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples deserted him and fled.
  • Ті люди, які схопили Ісуса, відвели Його до хати первосвященика Каяфи, у якого зібралися книжники та старійшини.
  • Jesus Before the Sanhedrin

    Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas the high priest, where the teachers of the law and the elders had assembled.
  • А Петро, тримаючись віддалік, йшов за Ісусом аж до самого помешкання первосвященика. Увійшовши до подвір’я, він сів разом зі слугами, щоб побачити, що станеться надалі з Ісусом.
  • But Peter followed him at a distance, right up to the courtyard of the high priest. He entered and sat down with the guards to see the outcome.
  • Головні священики й весь Синедріон [85] намагалися вишукати свідчення проти Ісуса, щоб засудити Його на смерть.
  • The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for false evidence against Jesus so that they could put him to death.
  • Та нічого в них не вийшло, хоча лжесвідків було чимало. Під кінець прийшли ще двоє і сказали: «Ось Його слова: „Я можу зруйнувати цей Храм Божий і знов відбудувати його за три дні”».
  • But they did not find any, though many false witnesses came forward.
    Finally two came forward
  • and declared, “This fellow said, ‘I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.’ ”
  • І тоді встав первосвященик і запитав Ісуса: «Чому Ти не відповідаєш? Скажи нам, чи є правдою всі оті звинувачення, що ці люди свідчать проти Тебе?»
  • Then the high priest stood up and said to Jesus, “Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?”
  • Та Ісус мовчав. Первосвященик наполягав: «Заклинаю Тебе владою Господа Живого, правду скажи нам, чи Христос Ти, Син Божий?»
  • But Jesus remained silent.
    The high priest said to him, “I charge you under oath by the living God: Tell us if you are the Messiah, the Son of God.”
  • І відповів Йому Ісус: «Так, це Я. Та ось вам Мої слова: в майбутньому, побачите ви Сина Людського, Який сидітиме праворуч від Господа Всевишнього. І наближатиметься Він в хмарах небесних».
  • “You have said so,” Jesus replied. “But I say to all of you: From now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven.”e
  • Почувши це, первосвященик у гніві роздер на собі одяг і сказав: «Він зневажає Бога! Ніяких свідчень нам більше не треба! Ви всі чули, як Він ганьбить Всевишнього!
  • Then the high priest tore his clothes and said, “He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Look, now you have heard the blasphemy.
  • Що скажете на це?» І всі разом гукнули: «Він винен і заслуговує на смерть!»
  • What do you think?”
    “He is worthy of death,” they answered.
  • Деякі з людей почали плювати Ісусу в обличчя й бити Його кулаками. Інші били Його по щоках, кажучи: «Доведи ж нам що Ти пророк,[86] Христосе, назви того із нас, хто вдарив Тебе!»
  • Then they spit in his face and struck him with their fists. Others slapped him
  • and said, “Prophesy to us, Messiah. Who hit you?”
  • Тим часом, Коли Петро сидів на подвір’ї, до нього підійшла одна з служниць первосвященика й сказала: «Ти також був з Ісусом Ґалилеянином».
  • Peter Disowns Jesus

    Now Peter was sitting out in the courtyard, and a servant girl came to him. “You also were with Jesus of Galilee,” she said.
  • Та Петро заперечував, мовивши перед усіма: «Я не знаю, про що ти говориш!»
  • But he denied it before them all. “I don’t know what you’re talking about,” he said.
  • Сказавши це, він подався до виходу з подвір’я, та коли ж він підійшов до воріт, його помітила інша жінка й гукнула до всіх: «Цей чоловік був з Ісусом Назаретянином!»
  • Then he went out to the gateway, where another servant girl saw him and said to the people there, “This fellow was with Jesus of Nazareth.”
  • І знову Петро заперечив цьому: «Клянуся Господом Всевишнім, Я не знаю Цього Чоловіка!»
  • He denied it again, with an oath: “I don’t know the man!”
  • Але негайно люди, які стояли осторонь підійшли до нього і мовили: «Безперечно, ти один із них, адже твоя вимова виказує тебе».
  • After a little while, those standing there went up to Peter and said, “Surely you are one of them; your accent gives you away.”
  • Петро почав божитися та присягатися: «Клянуся Господом Всевишнім, Я не знаю Цього Чоловіка!» І тієї ж миті проспівав півень.
  • Then he began to call down curses, and he swore to them, “I don’t know the man!”
    Immediately a rooster crowed.
  • І згадав Петро, про що Ісус казав йому: «Перш ніж проспіває півень, ти тричі зречешся Мене». Тоді він пішов геть, гірко ридаючи.
  • Then Peter remembered the word Jesus had spoken: “Before the rooster crows, you will disown me three times.” And he went outside and wept bitterly.

  • ← (Матвія 25) | (Матвія 27) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025