Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Матвія 27:47
-
Сучасний переклад
Деякі з людей, які стояли поруч, почули це й заговорили між собою: «Він кличе Іллю!» [92]
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Деякі з тих, що там стояли, почувши це, казали: “Він Іллю кличе”. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Деякі ж, що там стояли, почувши, казали: Що Ілию кличе сей. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Дехто ж із тих, що стояли там, це почули й казали, що Він кличе Іллю́. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Деякі з тих, які там стояли, почувши це, говорили, що Він кличе Іллю [2]. -
(ru) Синодальный перевод ·
Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовёт Он. -
(en) King James Bible ·
Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias. -
(en) New International Version ·
When some of those standing there heard this, they said, “He’s calling Elijah.” -
(en) English Standard Version ·
And some of the bystanders, hearing it, said, “This man is calling Elijah.” -
(ru) Новый русский перевод ·
Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали:
— Он зовет Илию.161 -
(en) New King James Version ·
Some of those who stood there, when they heard that, said, “This Man is calling for Elijah!” -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Некоторые из тех, кто стоял поблизости, услышав это, сказали: "Этот человек взывает к Илие!" -
(en) New American Standard Bible ·
And some of those who were standing there, when they heard it, began saying, “This man is calling for Elijah.” -
(en) Darby Bible Translation ·
And some of those who stood there, when they heard [it], said, This [man] calls for Elias. -
(en) New Living Translation ·
Some of the bystanders misunderstood and thought he was calling for the prophet Elijah.