Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 26) | (Матвія 28) →

Сучасний переклад

Darby Bible Translation

  • Вранці наступного дня всі головні священики разом зі старійшинами зустрілися й приняли рішення вбити Ісуса.
  • Jesus Delivered to Pilate

    And when it was morning all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus so that they might put him to death.
  • Вони зв’язали Його й повели до прокуратора, щоб передати Його до рук Пилата.
  • And having bound him they led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
  • На той час Юда, який зрадив Ісуса, побачивши, що Ісуса було оголошено винним, розкаявся у вчиненому й повернув тридцять срібняків головним священикам і старійшинам.
  • Judas Hangs Himself

    Then Judas, who delivered him up, seeing that he had been condemned, filled with remorse, returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,
  • Він сказав: «Я згрішив, видавши Невинного на смерть». «Що нам до того? — відповіли йому. — Це твоя справа!»
  • saying, I have sinned [in] having delivered up guiltless blood. But they said, What is that to us? see *thou* [to that].
  • І він кинув ті срібні гроші у Храмі, пішов і повісився.
  • And having cast down the pieces of silver in the temple, he left the place, and went away and hanged himself.
  • Головні священики, піднявши монети, мовили: «По Закону не годиться класти ці гроші до скарбниці, бо це плата за пролиту кров».
  • And the chief priests took the pieces of silver and said, It is not lawful to cast them into the Corban, since it is [the] price of blood.
  • Тоді, порадившись, вони придбали на ті гроші шматок землі, що звався Гончарним полем, щоб ховати на ньому чужинців.
  • And having taken counsel, they bought with them the field of the potter for a burying-ground for strangers.
  • Ось чому те поле й досі зветься Кривавим Полем.
  • Wherefore that field has been called Blood-field unto this day.
  • Так збулися слова пророка Єремії:«І взяли вони тридцять срібняків, ціну, що призначили за Нього сини Ізраїля, й віддали їх за Гончарне поле, як Господь указав мені на те». [87]
  • Then was fulfilled that which was spoken through Jeremias the prophet, saying, And I took the thirty pieces of silver, the price of him that was set a price on, whom [they who were] of the sons of Israel had set a price on,
  • and they gave them for the field of the potter, according as [the] Lord commanded me.
  • Коли Ісус представ перед прокуратором, Пилат спитав Його: «Ти — Цар юдейський?» На що Ісус відповів: «Так, це Я. Але ж ти сам це сказав».
  • Jesus Before Pilate

    But Jesus stood before the governor. And the governor questioned him, saying, Art *thou* the King of the Jews? And Jesus said to him, Thou sayest.
  • А коли головні священики й старійшини почали перед Пилатом звинувачувати Ісуса, Він не вимовив жодного слова.
  • And when he was accused of the chief priests and the elders, he answered nothing.
  • Тоді Пилат знову спитав Його: «Хіба ж Ти не чуєш усі ці звинувачення проти Себе?»
  • Then says Pilate to him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
  • Але Ісус і слова не відповів на жодне із звинувачень. І це дуже здивувало Пилата.
  • And he answered him not so much as one word, so that the governor wondered exceedingly.
  • Кожного року, під час Пасхи, Пилат, за звичаєм, відпускав на волю одного з приречених злочинців, за якого просив народ.
  • The Crowd Chooses Barabbas

    Now at [the] feast the governor was accustomed to release one prisoner to the crowd, whom they would.
  • На той час у в’язниці сидів відомий злочинець на ім’я Варавва.[88]
  • And they had then a notable prisoner, named Barabbas.
  • Тож, коли зібрався натовп, Пилат запитав: «Кого ви хочете, щоб я відпустив для вас: Варавву чи Ісуса, Який зветься Христом?»
  • They therefore being gathered together, Pilate said to them, Whom will ye that I release to you, Barabbas, or Jesus who is called Christ?
  • Пилат знав, що головні священики і старійшини віддали Ісуса прокуратору, тільки тому, що заздрили Йому.
  • For he knew that they had delivered him up through envy.
  • Коли Пилат засідав у суді, його дружина прислала слугу переказати йому: «Ти не повинен нічого робити Цьому невинному, бо я бачила про Нього сон цієї ночі і була засмучена весь день».
  • But, as he was sitting on the judgment-seat, his wife sent to him, saying, Have thou nothing to do with that righteous [man]; for I have suffered to-day many things in a dream because of him.
  • Але головні священики й старійшини підбурювали натовп просити Пилата звільнити Варавву і засудити Ісуса до страти.
  • But the chief priests and the elders persuaded the crowds that they should beg for Barabbas, and destroy Jesus.
  • І через те, коли правитель запитав усіх: «Кого з цих двох ви хочете звільнити?» Ті відповіли: «Варавву!»
  • And the governor answering said to them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.
  • Тоді знову Пилат звернувся до них: «Що ж мені робити з Ісусом, Який зветься Христом?» У відповідь натовп загукав: «Розіп’яти Його!»
  • Pilate says to them, What then shall I do with Jesus, who is called Christ? They all say, Let him be crucified.
  • «За що? — запитав Пилат. — Який на Ньому злочин?» Тоді всі ще дужче загорлали: «Нехай Його розіпнуть на хресті!»
  • And the governor said, What evil then has he done? But they cried more than ever, saying, Let him be crucified.
  • Пилат, побачивши, що він нічого не вдіє, і що натовп може вибухнути невдоволенням, узяв трохи води й умив руки [89] перед народом, мовивши: «Я не винен у Його смерті. Вирішуйте самі!»
  • Pilate Washes his Hands

    And Pilate, seeing that it availed nothing, but that rather a tumult was arising, having taken water, washed his hands before the crowd, saying, I am guiltless of the blood of this righteous one: see *ye* [to it].
  • У відповідь з натовпу вигукнули: «Нехай кров Його буде на нас і наших дітях!»
  • And all the people answering said, His blood [be] on us and on our children.
  • І тоді він відпустив Варавву, а Ісуса наказав побити батогами, та опісля віддав Його на розп’яття.
  • Then he released to them Barabbas; but Jesus, having scourged [him], he delivered up that he might be crucified.
  • Пилатові воїни відвели Ісуса до палацу, де був правитель, і там зібрався цілий відділ [90] солдат навколо Нього.
  • The Soldiers Mock Jesus

    Then the soldiers of the governor, having taken Jesus with [them] to the praetorium, gathered against him the whole band,
  • Роздягнувши Його, вони накинули на Нього багряницю, на голову Йому сплели терновий вінок, а в праву руку дали ціпок. Впавши перед Ісусом на коліна, почали глузувати з Нього: «Вітаємо Тебе, Царю Юдейський!»
  • and having taken off his garment, put on him a scarlet cloak;
  • and having woven a crown out of thorns, they put it on his head, and a reed in his right hand; and, bowing the knee before him, they mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
  • Потім воїни забрали у Ісуса ціпок, та били Його тим ціпком по голові й плювали на Нього.
  • And having spit upon him, they took the reed and beat [him] on his head.
  • А як скінчили вони знущатися й насміхатися з Ісуса, то зняли з Нього багряницю й, вбраши Ісуса у Його власний одяг, повели на розп’яття.
  • And when they had mocked him, they took the cloak off him, and put his own clothes on him, and led him away to crucify.
  • Виходячи з міста, солдати зустріли одного киринеянина на ім’я Симон і примусили його нести хрест, що призначався для Ісуса.
  • The Crucifixion

    And as they went forth they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to go [with them] that he might bear his cross.
  • Коли ж вони прийшли до місця, що називалося Ґолґофа (це означає «Лобне місце»),
  • And having come to a place called Golgotha, which means Place of a skull,
  • то дали Ісусові випити вина, змішаного з жовчю.[91] Та покуштувавши трохи, Він не став його пити.
  • they gave to him to drink vinegar mingled with gall; and having tasted [it], he would not drink.
  • Розіп’явши Ісуса, воїни, кидаючи жереб, поділили між собою Його вбрання, а потім посідали там стерегти Його.
  • And having crucified him, they parted his clothes amongst [themselves], casting lots.
  • And sitting down, they kept guard over him there.
  • На хресті, над головою Ісуса, солдати прибили дощечку, на якій було написане офіційне звинувачення: «ЦЕ ІСУС, ЦАР ЮДЕЙСЬКИЙ».
  • And they set up over his head his accusation written: This is Jesus, the King of the Jews.
  • Разом із Ісусом були розіп’яті ще двоє розбійників: один праворуч, а другий ліворуч від Нього.
  • Then are crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left.
  • Проходячи повз, люди лихословили і збиткувалися з Ісуса й, хитаючи головами, промовляли: «Ти ж нахвалявся геть зруйнувати Храм і відбудувати знов його за три дні. Тож врятуй хоча б Себе Самого! Якщо Ти насправді Син Божий, то зійди з хреста!»
  • But the passers-by reviled him, shaking their heads
  • and saying, Thou that destroyest the temple and buildest it in three days, save thyself. If thou art Son of God, descend from the cross.
  • Головні священики разом з книжниками та старійшинами також насміхалися з Ісуса, кажучи:
  • [And] in like manner the chief priests also, mocking, with the scribes and elders, said,
  • «Він рятував інших, а Себе Самого врятувати не може! Якщо Він насправді є Царем ізраїльським, то нехай Він зараз зійде з хреста, і ми повіримо в Нього.
  • He saved others, himself he cannot save. He is King of Israel: let him descend now from the cross, and we will believe on him.
  • Він вірить у Господа, тож нехай Всевишній зараз врятує Його, якщо Господь Його вподобав. Бо ж Він Сам сказав: «Я — Син Божий».
  • He trusted upon God; let him save him now if he will [have] him. For he said, I am Son of God.
  • І навіть двоє злочинців, які були розіп’яті разом з Ісусом, і ті також ображали Його.
  • And the robbers also who had been crucified with him cast the same reproaches on him.
  • Опівдень темрява настала на всій землі, і було так аж до третьої години.
  • The Death of Jesus

    Now from [the] sixth hour there was darkness over the whole land until [the] ninth hour;
  • Біля третьої Ісус голосно закричав: «Елі, Елі, лема савахтані?» Що означає «Боже Мій, Боже Мій, чому Ти покинув Мене?»
  • but about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
  • Деякі з людей, які стояли поруч, почули це й заговорили між собою: «Він кличе Іллю!» [92]
  • And some of those who stood there, when they heard [it], said, This [man] calls for Elias.
  • Один чоловік швидко побіг, намочив губку оцтом і, настромивши її на тростину, дав Ісусові напитися.
  • And immediately one of them running and getting a sponge, having filled [it] with vinegar and fixed [it] on a reed, gave him to drink.
  • А інші казали: «Залиш Його! Подивимося, чи прийде Ілля Його рятувати».
  • But the rest said, Let be; let us see if Elias comes to save him.
  • Ісус іще раз голосно скрикнув і помер.[93]
  • And Jesus, having again cried with a loud voice, gave up the ghost.
  • Тієї ж миті завіса в Храмі розірвалася навпіл: від верху й до самого низу — й здригнулася земля, і скелі розкололися.
  • And lo, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom, and the earth was shaken, and the rocks were rent,
  • І склепи відкрилися, й багато померлих людей Божих воскресло.
  • and the tombs were opened; and many bodies of the saints fallen asleep arose,
  • І вийшовши зі своїх гробниць після Ісусового воскресіння, вони пішли до святого міста Єрусалиму і явилися багатьом людям.
  • and going out of the tombs after his arising, entered into the holy city and appeared unto many.
  • Коли центуріон і всі ті, хто стерегли з ним разом тіло Ісуса, побачили землетрус і все, що сталося, вони дуже перелякалися й мовили: «Цей Чоловік справді був Сином Божим!»
  • But the centurion, and they who were with him on guard over Jesus, seeing the earthquake and the things that took place, feared greatly, saying, Truly this [man] was Son of God.
  • Багато жінок спостерігали здалеку за всім, що трапилося. Вони супроводжували Ісуса від самої Ґалилеї й піклувалися про Нього.
  • And there were there many women beholding from afar off, who had followed Jesus from Galilee ministering to him,
  • Серед них були Марія Маґдалена, Марія, мати Якова і Йосипа, та мати Якова і Іоана.[94]
  • among whom was Mary of Magdala, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
  • Коли настав вечір, прийшов один багач з Ариматеї на ймення Йосип, який теж був учнем Ісуса.
  • The Burial of Jesus

    Now when even was come there came a rich man of Arimathaea, his name Joseph, who also himself was a disciple to Jesus.
  • З’явившись до Пилата, він попросив віддати йому тіло Ісусове. Тож Пилат наказав воїнам віддати Його Йосипові.
  • *He*, going to Pilate, begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given up.
  • Йосип узяв тіло й, загорнувши у чисте лляне полотно, поклав Його до нової гробниці, що сам вирубав у скелі. Потім, прикотивши величезного каменя, він затулив ним вхід до склепу і пішов звідти.
  • And Joseph having got the body, wrapped it in a clean linen cloth,
  • and laid it in his new tomb which he had hewn in the rock; and having rolled a great stone to the door of the tomb, went away.
  • Марія Маґдалена та інша Марія залишилися сидіти біля гробниці.
  • But Mary of Magdala was there, and the other Mary, sitting opposite the sepulchre.
  • Наступного дня після п’ятниці головні священики й фарисеї зустрілися з Пилатом.
  • The Guard at the Tomb

    Now on the morrow, which is after the preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
  • Вони мовили до прокуратора: «Шановний, ми пригадали, що Той обманщик, ще коли був живий, сказав: „Я воскресну з мертвих через три дні”.
  • saying, Sir, we have called to mind that that deceiver said when he was still alive, After three days I arise.
  • Віддай наказ, щоб добре стерегли гробницю, поки не настане третій день, щоб Його учні не могли прийти й викрасти тіло, а тоді казати всім: „Він воскрес із мертвих”. Бо цей останній обман буде ще гірший від першого».
  • Command therefore that the sepulchre be secured until the third day, lest his disciples should come and steal him away, and say to the people, He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first.
  • Тоді Пилат відповів: «Ви можете взяти вартових. Ідіть і охороняйте, як знаєте».
  • And Pilate said to them, Ye have a watch: go, secure it as well as ye know how.
  • Тож вони пішли стерегти гробницю та запечатали вхід, й залишили коло нього воїнів.
  • And they went and secured the sepulchre, having sealed the stone, with the watch [besides].

  • ← (Матвія 26) | (Матвія 28) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025