Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 26) | (Матвія 28) →

Сучасний переклад

English Standard Version

  • Вранці наступного дня всі головні священики разом зі старійшинами зустрілися й приняли рішення вбити Ісуса.
  • Jesus Delivered to Pilate

    When morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
  • Вони зв’язали Його й повели до прокуратора, щоб передати Його до рук Пилата.
  • And they bound him and led him away and delivered him over to Pilate the governor.
  • На той час Юда, який зрадив Ісуса, побачивши, що Ісуса було оголошено винним, розкаявся у вчиненому й повернув тридцять срібняків головним священикам і старійшинам.
  • Judas Hangs Himself

    Then when Judas, his betrayer, saw that Jesusa was condemned, he changed his mind and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,
  • Він сказав: «Я згрішив, видавши Невинного на смерть». «Що нам до того? — відповіли йому. — Це твоя справа!»
  • saying, “I have sinned by betraying innocent blood.” They said, “What is that to us? See to it yourself.”
  • І він кинув ті срібні гроші у Храмі, пішов і повісився.
  • And throwing down the pieces of silver into the temple, he departed, and he went and hanged himself.
  • Головні священики, піднявши монети, мовили: «По Закону не годиться класти ці гроші до скарбниці, бо це плата за пролиту кров».
  • But the chief priests, taking the pieces of silver, said, “It is not lawful to put them into the treasury, since it is blood money.”
  • Тоді, порадившись, вони придбали на ті гроші шматок землі, що звався Гончарним полем, щоб ховати на ньому чужинців.
  • So they took counsel and bought with them the potter’s field as a burial place for strangers.
  • Ось чому те поле й досі зветься Кривавим Полем.
  • Therefore that field has been called the Field of Blood to this day.
  • Так збулися слова пророка Єремії:«І взяли вони тридцять срібняків, ціну, що призначили за Нього сини Ізраїля, й віддали їх за Гончарне поле, як Господь указав мені на те». [87]
  • Then was fulfilled what had been spoken by the prophet Jeremiah, saying, “And they took the thirty pieces of silver, the price of him on whom a price had been set by some of the sons of Israel,
  • and they gave them for the potter’s field, as the Lord directed me.”
  • Коли Ісус представ перед прокуратором, Пилат спитав Його: «Ти — Цар юдейський?» На що Ісус відповів: «Так, це Я. Але ж ти сам це сказав».
  • Jesus Before Pilate

    Now Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are you the King of the Jews?” Jesus said, “You have said so.”
  • А коли головні священики й старійшини почали перед Пилатом звинувачувати Ісуса, Він не вимовив жодного слова.
  • But when he was accused by the chief priests and elders, he gave no answer.
  • Тоді Пилат знову спитав Його: «Хіба ж Ти не чуєш усі ці звинувачення проти Себе?»
  • Then Pilate said to him, “Do you not hear how many things they testify against you?”
  • Але Ісус і слова не відповів на жодне із звинувачень. І це дуже здивувало Пилата.
  • But he gave him no answer, not even to a single charge, so that the governor was greatly amazed.
  • Кожного року, під час Пасхи, Пилат, за звичаєм, відпускав на волю одного з приречених злочинців, за якого просив народ.
  • The Crowd Chooses Barabbas

    Now at the feast the governor was accustomed to release for the crowd any one prisoner whom they wanted.
  • На той час у в’язниці сидів відомий злочинець на ім’я Варавва.[88]
  • And they had then a notorious prisoner called Barabbas.
  • Тож, коли зібрався натовп, Пилат запитав: «Кого ви хочете, щоб я відпустив для вас: Варавву чи Ісуса, Який зветься Христом?»
  • So when they had gathered, Pilate said to them, “Whom do you want me to release for you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
  • Пилат знав, що головні священики і старійшини віддали Ісуса прокуратору, тільки тому, що заздрили Йому.
  • For he knew that it was out of envy that they had delivered him up.
  • Коли Пилат засідав у суді, його дружина прислала слугу переказати йому: «Ти не повинен нічого робити Цьому невинному, бо я бачила про Нього сон цієї ночі і була засмучена весь день».
  • Besides, while he was sitting on the judgment seat, his wife sent word to him, “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered much because of him today in a dream.”
  • Але головні священики й старійшини підбурювали натовп просити Пилата звільнити Варавву і засудити Ісуса до страти.
  • Now the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas and destroy Jesus.
  • І через те, коли правитель запитав усіх: «Кого з цих двох ви хочете звільнити?» Ті відповіли: «Варавву!»
  • The governor again said to them, “Which of the two do you want me to release for you?” And they said, “Barabbas.”
  • Тоді знову Пилат звернувся до них: «Що ж мені робити з Ісусом, Який зветься Христом?» У відповідь натовп загукав: «Розіп’яти Його!»
  • Pilate said to them, “Then what shall I do with Jesus who is called Christ?” They all said, “Let him be crucified!”
  • «За що? — запитав Пилат. — Який на Ньому злочин?» Тоді всі ще дужче загорлали: «Нехай Його розіпнуть на хресті!»
  • And he said, “Why? What evil has he done?” But they shouted all the more, “Let him be crucified!”
  • Пилат, побачивши, що він нічого не вдіє, і що натовп може вибухнути невдоволенням, узяв трохи води й умив руки [89] перед народом, мовивши: «Я не винен у Його смерті. Вирішуйте самі!»
  • Pilate Delivers Jesus to Be Crucified

    So when Pilate saw that he was gaining nothing, but rather that a riot was beginning, he took water and washed his hands before the crowd, saying, “I am innocent of this man’s blood;b see to it yourselves.”
  • У відповідь з натовпу вигукнули: «Нехай кров Його буде на нас і наших дітях!»
  • And all the people answered, “His blood be on us and on our children!”
  • І тоді він відпустив Варавву, а Ісуса наказав побити батогами, та опісля віддав Його на розп’яття.
  • Then he released for them Barabbas, and having scourgedc Jesus, delivered him to be crucified.
  • Пилатові воїни відвели Ісуса до палацу, де був правитель, і там зібрався цілий відділ [90] солдат навколо Нього.
  • Jesus Is Mocked

    Then the soldiers of the governor took Jesus into the governor’s headquarters,d and they gathered the whole battalione before him.
  • Роздягнувши Його, вони накинули на Нього багряницю, на голову Йому сплели терновий вінок, а в праву руку дали ціпок. Впавши перед Ісусом на коліна, почали глузувати з Нього: «Вітаємо Тебе, Царю Юдейський!»
  • And they stripped him and put a scarlet robe on him,
  • and twisting together a crown of thorns, they put it on his head and put a reed in his right hand. And kneeling before him, they mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
  • Потім воїни забрали у Ісуса ціпок, та били Його тим ціпком по голові й плювали на Нього.
  • And they spit on him and took the reed and struck him on the head.
  • А як скінчили вони знущатися й насміхатися з Ісуса, то зняли з Нього багряницю й, вбраши Ісуса у Його власний одяг, повели на розп’яття.
  • And when they had mocked him, they stripped him of the robe and put his own clothes on him and led him away to crucify him.
  • Виходячи з міста, солдати зустріли одного киринеянина на ім’я Симон і примусили його нести хрест, що призначався для Ісуса.
  • The Crucifixion

    As they went out, they found a man of Cyrene, Simon by name. They compelled this man to carry his cross.
  • Коли ж вони прийшли до місця, що називалося Ґолґофа (це означає «Лобне місце»),
  • And when they came to a place called Golgotha (which means Place of a Skull),
  • то дали Ісусові випити вина, змішаного з жовчю.[91] Та покуштувавши трохи, Він не став його пити.
  • they offered him wine to drink, mixed with gall, but when he tasted it, he would not drink it.
  • Розіп’явши Ісуса, воїни, кидаючи жереб, поділили між собою Його вбрання, а потім посідали там стерегти Його.
  • And when they had crucified him, they divided his garments among them by casting lots.
  • Then they sat down and kept watch over him there.
  • На хресті, над головою Ісуса, солдати прибили дощечку, на якій було написане офіційне звинувачення: «ЦЕ ІСУС, ЦАР ЮДЕЙСЬКИЙ».
  • And over his head they put the charge against him, which read, “This is Jesus, the King of the Jews.”
  • Разом із Ісусом були розіп’яті ще двоє розбійників: один праворуч, а другий ліворуч від Нього.
  • Then two robbers were crucified with him, one on the right and one on the left.
  • Проходячи повз, люди лихословили і збиткувалися з Ісуса й, хитаючи головами, промовляли: «Ти ж нахвалявся геть зруйнувати Храм і відбудувати знов його за три дні. Тож врятуй хоча б Себе Самого! Якщо Ти насправді Син Божий, то зійди з хреста!»
  • And those who passed by derided him, wagging their heads
  • and saying, “You who would destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross.”
  • Головні священики разом з книжниками та старійшинами також насміхалися з Ісуса, кажучи:
  • So also the chief priests, with the scribes and elders, mocked him, saying,
  • «Він рятував інших, а Себе Самого врятувати не може! Якщо Він насправді є Царем ізраїльським, то нехай Він зараз зійде з хреста, і ми повіримо в Нього.
  • “He saved others; he cannot save himself. He is the King of Israel; let him come down now from the cross, and we will believe in him.
  • Він вірить у Господа, тож нехай Всевишній зараз врятує Його, якщо Господь Його вподобав. Бо ж Він Сам сказав: «Я — Син Божий».
  • He trusts in God; let God deliver him now, if he desires him. For he said, ‘I am the Son of God.’”
  • І навіть двоє злочинців, які були розіп’яті разом з Ісусом, і ті також ображали Його.
  • And the robbers who were crucified with him also reviled him in the same way.
  • Опівдень темрява настала на всій землі, і було так аж до третьої години.
  • The Death of Jesus

    Now from the sixth hourf there was darkness over all the landg until the ninth hour.h
  • Біля третьої Ісус голосно закричав: «Елі, Елі, лема савахтані?» Що означає «Боже Мій, Боже Мій, чому Ти покинув Мене?»
  • And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lema sabachthani?” that is, “My God, my God, why have you forsaken me?”
  • Деякі з людей, які стояли поруч, почули це й заговорили між собою: «Він кличе Іллю!» [92]
  • And some of the bystanders, hearing it, said, “This man is calling Elijah.”
  • Один чоловік швидко побіг, намочив губку оцтом і, настромивши її на тростину, дав Ісусові напитися.
  • And one of them at once ran and took a sponge, filled it with sour wine, and put it on a reed and gave it to him to drink.
  • А інші казали: «Залиш Його! Подивимося, чи прийде Ілля Його рятувати».
  • But the others said, “Wait, let us see whether Elijah will come to save him.”
  • Ісус іще раз голосно скрикнув і помер.[93]
  • And Jesus cried out again with a loud voice and yielded up his spirit.
  • Тієї ж миті завіса в Храмі розірвалася навпіл: від верху й до самого низу — й здригнулася земля, і скелі розкололися.
  • And behold, the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom. And the earth shook, and the rocks were split.
  • І склепи відкрилися, й багато померлих людей Божих воскресло.
  • The tombs also were opened. And many bodies of the saints who had fallen asleep were raised,
  • І вийшовши зі своїх гробниць після Ісусового воскресіння, вони пішли до святого міста Єрусалиму і явилися багатьом людям.
  • and coming out of the tombs after his resurrection they went into the holy city and appeared to many.
  • Коли центуріон і всі ті, хто стерегли з ним разом тіло Ісуса, побачили землетрус і все, що сталося, вони дуже перелякалися й мовили: «Цей Чоловік справді був Сином Божим!»
  • When the centurion and those who were with him, keeping watch over Jesus, saw the earthquake and what took place, they were filled with awe and said, “Truly this was the Soni of God!”
  • Багато жінок спостерігали здалеку за всім, що трапилося. Вони супроводжували Ісуса від самої Ґалилеї й піклувалися про Нього.
  • There were also many women there, looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him,
  • Серед них були Марія Маґдалена, Марія, мати Якова і Йосипа, та мати Якова і Іоана.[94]
  • among whom were Mary Magdalene and Mary the mother of James and Joseph and the mother of the sons of Zebedee.
  • Коли настав вечір, прийшов один багач з Ариматеї на ймення Йосип, який теж був учнем Ісуса.
  • Jesus Is Buried

    When it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who also was a disciple of Jesus.
  • З’явившись до Пилата, він попросив віддати йому тіло Ісусове. Тож Пилат наказав воїнам віддати Його Йосипові.
  • He went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him.
  • Йосип узяв тіло й, загорнувши у чисте лляне полотно, поклав Його до нової гробниці, що сам вирубав у скелі. Потім, прикотивши величезного каменя, він затулив ним вхід до склепу і пішов звідти.
  • And Joseph took the body and wrapped it in a clean linen shroud
  • and laid it in his own new tomb, which he had cut in the rock. And he rolled a great stone to the entrance of the tomb and went away.
  • Марія Маґдалена та інша Марія залишилися сидіти біля гробниці.
  • Mary Magdalene and the other Mary were there, sitting opposite the tomb.
  • Наступного дня після п’ятниці головні священики й фарисеї зустрілися з Пилатом.
  • The Guard at the Tomb

    The next day, that is, after the day of Preparation, the chief priests and the Pharisees gathered before Pilate
  • Вони мовили до прокуратора: «Шановний, ми пригадали, що Той обманщик, ще коли був живий, сказав: „Я воскресну з мертвих через три дні”.
  • and said, “Sir, we remember how that impostor said, while he was still alive, ‘After three days I will rise.’
  • Віддай наказ, щоб добре стерегли гробницю, поки не настане третій день, щоб Його учні не могли прийти й викрасти тіло, а тоді казати всім: „Він воскрес із мертвих”. Бо цей останній обман буде ще гірший від першого».
  • Therefore order the tomb to be made secure until the third day, lest his disciples go and steal him away and tell the people, ‘He has risen from the dead,’ and the last fraud will be worse than the first.”
  • Тоді Пилат відповів: «Ви можете взяти вартових. Ідіть і охороняйте, як знаєте».
  • Pilate said to them, “You have a guardj of soldiers. Go, make it as secure as you can.”
  • Тож вони пішли стерегти гробницю та запечатали вхід, й залишили коло нього воїнів.
  • So they went and made the tomb secure by sealing the stone and setting a guard.

  • ← (Матвія 26) | (Матвія 28) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025