Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 26) | (Матвія 28) →

Сучасний переклад

New Living Translation

  • Вранці наступного дня всі головні священики разом зі старійшинами зустрілися й приняли рішення вбити Ісуса.
  • Judas Hangs Himself

    Very early in the morning the leading priests and the elders of the people met again to lay plans for putting Jesus to death.
  • Вони зв’язали Його й повели до прокуратора, щоб передати Його до рук Пилата.
  • Then they bound him, led him away, and took him to Pilate, the Roman governor.
  • На той час Юда, який зрадив Ісуса, побачивши, що Ісуса було оголошено винним, розкаявся у вчиненому й повернув тридцять срібняків головним священикам і старійшинам.
  • When Judas, who had betrayed him, realized that Jesus had been condemned to die, he was filled with remorse. So he took the thirty pieces of silver back to the leading priests and the elders.
  • Він сказав: «Я згрішив, видавши Невинного на смерть». «Що нам до того? — відповіли йому. — Це твоя справа!»
  • “I have sinned,” he declared, “for I have betrayed an innocent man.”
    “What do we care?” they retorted. “That’s your problem.”
  • І він кинув ті срібні гроші у Храмі, пішов і повісився.
  • Then Judas threw the silver coins down in the Temple and went out and hanged himself.
  • Головні священики, піднявши монети, мовили: «По Закону не годиться класти ці гроші до скарбниці, бо це плата за пролиту кров».
  • The leading priests picked up the coins. “It wouldn’t be right to put this money in the Temple treasury,” they said, “since it was payment for murder.”a
  • Тоді, порадившись, вони придбали на ті гроші шматок землі, що звався Гончарним полем, щоб ховати на ньому чужинців.
  • After some discussion they finally decided to buy the potter’s field, and they made it into a cemetery for foreigners.
  • Ось чому те поле й досі зветься Кривавим Полем.
  • That is why the field is still called the Field of Blood.
  • Так збулися слова пророка Єремії:«І взяли вони тридцять срібняків, ціну, що призначили за Нього сини Ізраїля, й віддали їх за Гончарне поле, як Господь указав мені на те». [87]
  • This fulfilled the prophecy of Jeremiah that says,
    “They tookb the thirty pieces of silver —
    the price at which he was valued by the people of Israel,
  • and purchased the potter’s field,
    as the LORD directed.c
  • Коли Ісус представ перед прокуратором, Пилат спитав Його: «Ти — Цар юдейський?» На що Ісус відповів: «Так, це Я. Але ж ти сам це сказав».

  • Jesus’ Trial before Pilate

    Now Jesus was standing before Pilate, the Roman governor. “Are you the king of the Jews?” the governor asked him.
    Jesus replied, “You have said it.”
  • А коли головні священики й старійшини почали перед Пилатом звинувачувати Ісуса, Він не вимовив жодного слова.
  • But when the leading priests and the elders made their accusations against him, Jesus remained silent.
  • Тоді Пилат знову спитав Його: «Хіба ж Ти не чуєш усі ці звинувачення проти Себе?»
  • “Don’t you hear all these charges they are bringing against you?” Pilate demanded.
  • Але Ісус і слова не відповів на жодне із звинувачень. І це дуже здивувало Пилата.
  • But Jesus made no response to any of the charges, much to the governor’s surprise.
  • Кожного року, під час Пасхи, Пилат, за звичаєм, відпускав на волю одного з приречених злочинців, за якого просив народ.
  • Now it was the governor’s custom each year during the Passover celebration to release one prisoner to the crowd — anyone they wanted.
  • На той час у в’язниці сидів відомий злочинець на ім’я Варавва.[88]
  • This year there was a notorious prisoner, a man named Barabbas.d
  • Тож, коли зібрався натовп, Пилат запитав: «Кого ви хочете, щоб я відпустив для вас: Варавву чи Ісуса, Який зветься Христом?»
  • As the crowds gathered before Pilate’s house that morning, he asked them, “Which one do you want me to release to you — Barabbas, or Jesus who is called the Messiah?”
  • Пилат знав, що головні священики і старійшини віддали Ісуса прокуратору, тільки тому, що заздрили Йому.
  • (He knew very well that the religious leaders had arrested Jesus out of envy.)
  • Коли Пилат засідав у суді, його дружина прислала слугу переказати йому: «Ти не повинен нічого робити Цьому невинному, бо я бачила про Нього сон цієї ночі і була засмучена весь день».
  • Just then, as Pilate was sitting on the judgment seat, his wife sent him this message: “Leave that innocent man alone. I suffered through a terrible nightmare about him last night.”
  • Але головні священики й старійшини підбурювали натовп просити Пилата звільнити Варавву і засудити Ісуса до страти.
  • Meanwhile, the leading priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas to be released and for Jesus to be put to death.
  • І через те, коли правитель запитав усіх: «Кого з цих двох ви хочете звільнити?» Ті відповіли: «Варавву!»
  • So the governor asked again, “Which of these two do you want me to release to you?”
    The crowd shouted back, “Barabbas!”
  • Тоді знову Пилат звернувся до них: «Що ж мені робити з Ісусом, Який зветься Христом?» У відповідь натовп загукав: «Розіп’яти Його!»
  • Pilate responded, “Then what should I do with Jesus who is called the Messiah?”
    They shouted back, “Crucify him!”
  • «За що? — запитав Пилат. — Який на Ньому злочин?» Тоді всі ще дужче загорлали: «Нехай Його розіпнуть на хресті!»
  • “Why?” Pilate demanded. “What crime has he committed?”
    But the mob roared even louder, “Crucify him!”
  • Пилат, побачивши, що він нічого не вдіє, і що натовп може вибухнути невдоволенням, узяв трохи води й умив руки [89] перед народом, мовивши: «Я не винен у Його смерті. Вирішуйте самі!»
  • Pilate saw that he wasn’t getting anywhere and that a riot was developing. So he sent for a bowl of water and washed his hands before the crowd, saying, “I am innocent of this man’s blood. The responsibility is yours!”
  • У відповідь з натовпу вигукнули: «Нехай кров Його буде на нас і наших дітях!»
  • And all the people yelled back, “We will take responsibility for his death — we and our children!”e
  • І тоді він відпустив Варавву, а Ісуса наказав побити батогами, та опісля віддав Його на розп’яття.
  • So Pilate released Barabbas to them. He ordered Jesus flogged with a lead-tipped whip, then turned him over to the Roman soldiers to be crucified.
  • Пилатові воїни відвели Ісуса до палацу, де був правитель, і там зібрався цілий відділ [90] солдат навколо Нього.

  • The Soldiers Mock Jesus

    Some of the governor’s soldiers took Jesus into their headquartersf and called out the entire regiment.
  • Роздягнувши Його, вони накинули на Нього багряницю, на голову Йому сплели терновий вінок, а в праву руку дали ціпок. Впавши перед Ісусом на коліна, почали глузувати з Нього: «Вітаємо Тебе, Царю Юдейський!»
  • They stripped him and put a scarlet robe on him.
  • They wove thorn branches into a crown and put it on his head, and they placed a reed stick in his right hand as a scepter. Then they knelt before him in mockery and taunted, “Hail! King of the Jews!”
  • Потім воїни забрали у Ісуса ціпок, та били Його тим ціпком по голові й плювали на Нього.
  • And they spit on him and grabbed the stick and struck him on the head with it.
  • А як скінчили вони знущатися й насміхатися з Ісуса, то зняли з Нього багряницю й, вбраши Ісуса у Його власний одяг, повели на розп’яття.
  • When they were finally tired of mocking him, they took off the robe and put his own clothes on him again. Then they led him away to be crucified.
  • Виходячи з міста, солдати зустріли одного киринеянина на ім’я Симон і примусили його нести хрест, що призначався для Ісуса.

  • The Crucifixion

    Along the way, they came across a man named Simon, who was from Cyrene,g and the soldiers forced him to carry Jesus’ cross.
  • Коли ж вони прийшли до місця, що називалося Ґолґофа (це означає «Лобне місце»),
  • And they went out to a place called Golgotha (which means “Place of the Skull”).
  • то дали Ісусові випити вина, змішаного з жовчю.[91] Та покуштувавши трохи, Він не став його пити.
  • The soldiers gave Jesus wine mixed with bitter gall, but when he had tasted it, he refused to drink it.
  • Розіп’явши Ісуса, воїни, кидаючи жереб, поділили між собою Його вбрання, а потім посідали там стерегти Його.
  • After they had nailed him to the cross, the soldiers gambled for his clothes by throwing dice.h
  • Then they sat around and kept guard as he hung there.
  • На хресті, над головою Ісуса, солдати прибили дощечку, на якій було написане офіційне звинувачення: «ЦЕ ІСУС, ЦАР ЮДЕЙСЬКИЙ».
  • A sign was fastened above Jesus’ head, announcing the charge against him. It read: “This is Jesus, the King of the Jews.”
  • Разом із Ісусом були розіп’яті ще двоє розбійників: один праворуч, а другий ліворуч від Нього.
  • Two revolutionariesi were crucified with him, one on his right and one on his left.
  • Проходячи повз, люди лихословили і збиткувалися з Ісуса й, хитаючи головами, промовляли: «Ти ж нахвалявся геть зруйнувати Храм і відбудувати знов його за три дні. Тож врятуй хоча б Себе Самого! Якщо Ти насправді Син Божий, то зійди з хреста!»
  • The people passing by shouted abuse, shaking their heads in mockery.
  • “Look at you now!” they yelled at him. “You said you were going to destroy the Temple and rebuild it in three days. Well then, if you are the Son of God, save yourself and come down from the cross!”
  • Головні священики разом з книжниками та старійшинами також насміхалися з Ісуса, кажучи:
  • The leading priests, the teachers of religious law, and the elders also mocked Jesus.
  • «Він рятував інших, а Себе Самого врятувати не може! Якщо Він насправді є Царем ізраїльським, то нехай Він зараз зійде з хреста, і ми повіримо в Нього.
  • “He saved others,” they scoffed, “but he can’t save himself! So he is the King of Israel, is he? Let him come down from the cross right now, and we will believe in him!
  • Він вірить у Господа, тож нехай Всевишній зараз врятує Його, якщо Господь Його вподобав. Бо ж Він Сам сказав: «Я — Син Божий».
  • He trusted God, so let God rescue him now if he wants him! For he said, ‘I am the Son of God.’”
  • І навіть двоє злочинців, які були розіп’яті разом з Ісусом, і ті також ображали Його.
  • Even the revolutionaries who were crucified with him ridiculed him in the same way.
  • Опівдень темрява настала на всій землі, і було так аж до третьої години.

  • The Death of Jesus

    At noon, darkness fell across the whole land until three o’clock.
  • Біля третьої Ісус голосно закричав: «Елі, Елі, лема савахтані?» Що означає «Боже Мій, Боже Мій, чому Ти покинув Мене?»
  • At about three o’clock, Jesus called out with a loud voice, “Eli, Eli,j lema sabachthani?” which means “My God, my God, why have you abandoned me?”k
  • Деякі з людей, які стояли поруч, почули це й заговорили між собою: «Він кличе Іллю!» [92]
  • Some of the bystanders misunderstood and thought he was calling for the prophet Elijah.
  • Один чоловік швидко побіг, намочив губку оцтом і, настромивши її на тростину, дав Ісусові напитися.
  • One of them ran and filled a sponge with sour wine, holding it up to him on a reed stick so he could drink.
  • А інші казали: «Залиш Його! Подивимося, чи прийде Ілля Його рятувати».
  • But the rest said, “Wait! Let’s see whether Elijah comes to save him.”l
  • Ісус іще раз голосно скрикнув і помер.[93]
  • Then Jesus shouted out again, and he released his spirit.
  • Тієї ж миті завіса в Храмі розірвалася навпіл: від верху й до самого низу — й здригнулася земля, і скелі розкололися.
  • At that moment the curtain in the sanctuary of the Temple was torn in two, from top to bottom. The earth shook, rocks split apart,
  • І склепи відкрилися, й багато померлих людей Божих воскресло.
  • and tombs opened. The bodies of many godly men and women who had died were raised from the dead.
  • І вийшовши зі своїх гробниць після Ісусового воскресіння, вони пішли до святого міста Єрусалиму і явилися багатьом людям.
  • They left the cemetery after Jesus’ resurrection, went into the holy city of Jerusalem, and appeared to many people.
  • Коли центуріон і всі ті, хто стерегли з ним разом тіло Ісуса, побачили землетрус і все, що сталося, вони дуже перелякалися й мовили: «Цей Чоловік справді був Сином Божим!»
  • The Roman officerm and the other soldiers at the crucifixion were terrified by the earthquake and all that had happened. They said, “This man truly was the Son of God!”
  • Багато жінок спостерігали здалеку за всім, що трапилося. Вони супроводжували Ісуса від самої Ґалилеї й піклувалися про Нього.
  • And many women who had come from Galilee with Jesus to care for him were watching from a distance.
  • Серед них були Марія Маґдалена, Марія, мати Якова і Йосипа, та мати Якова і Іоана.[94]
  • Among them were Mary Magdalene, Mary (the mother of James and Joseph), and the mother of James and John, the sons of Zebedee.
  • Коли настав вечір, прийшов один багач з Ариматеї на ймення Йосип, який теж був учнем Ісуса.

  • The Burial of Jesus

    As evening approached, Joseph, a rich man from Arimathea who had become a follower of Jesus,
  • З’явившись до Пилата, він попросив віддати йому тіло Ісусове. Тож Пилат наказав воїнам віддати Його Йосипові.
  • went to Pilate and asked for Jesus’ body. And Pilate issued an order to release it to him.
  • Йосип узяв тіло й, загорнувши у чисте лляне полотно, поклав Його до нової гробниці, що сам вирубав у скелі. Потім, прикотивши величезного каменя, він затулив ним вхід до склепу і пішов звідти.
  • Joseph took the body and wrapped it in a long sheet of clean linen cloth.
  • He placed it in his own new tomb, which had been carved out of the rock. Then he rolled a great stone across the entrance and left.
  • Марія Маґдалена та інша Марія залишилися сидіти біля гробниці.
  • Both Mary Magdalene and the other Mary were sitting across from the tomb and watching.
  • Наступного дня після п’ятниці головні священики й фарисеї зустрілися з Пилатом.

  • The Guard at the Tomb

    The next day, on the Sabbath,n the leading priests and Pharisees went to see Pilate.
  • Вони мовили до прокуратора: «Шановний, ми пригадали, що Той обманщик, ще коли був живий, сказав: „Я воскресну з мертвих через три дні”.
  • They told him, “Sir, we remember what that deceiver once said while he was still alive: ‘After three days I will rise from the dead.’
  • Віддай наказ, щоб добре стерегли гробницю, поки не настане третій день, щоб Його учні не могли прийти й викрасти тіло, а тоді казати всім: „Він воскрес із мертвих”. Бо цей останній обман буде ще гірший від першого».
  • So we request that you seal the tomb until the third day. This will prevent his disciples from coming and stealing his body and then telling everyone he was raised from the dead! If that happens, we’ll be worse off than we were at first.”
  • Тоді Пилат відповів: «Ви можете взяти вартових. Ідіть і охороняйте, як знаєте».
  • Pilate replied, “Take guards and secure it the best you can.”
  • Тож вони пішли стерегти гробницю та запечатали вхід, й залишили коло нього воїнів.
  • So they sealed the tomb and posted guards to protect it.

  • ← (Матвія 26) | (Матвія 28) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025