Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 2) | (Матвія 4) →

Сучасний переклад

New American Standard Bible

  • То був час, коли прийшов Іоан Хреститель, який проповідував у пустелі юдейській.
  • The Preaching of John the Baptist

    Now in those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea, saying,
  • Він казав: «Покайтеся, бо Царство Боже наближається».
  • “Repent, for the kingdom of heaven is at hand.”
  • То ж саме про нього провіщав пророк Ісая:
    «Голос лунає в пустелі: „Готуйте дорогу Господу, зробіть прямим шлях для Нього”».
  • For this is the one referred to by Isaiah the prophet when he said,
    “THE VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS,
    ‘MAKE READY THE WAY OF THE LORD,
    MAKE HIS PATHS STRAIGHT!’”
  • Іоан носив вбрання з верблюжої вовни, підперезане шкіряним паском. Їжею його були сарана та дикий мед.
  • Now John himself had a garment of camel’s hair and a leather belt around his waist; and his food was locusts and wild honey.
  • У той час люди приходили до нього з Єрусалиму, з усієї околиці Юдеї та з усієї землі навколо Йордану,
  • Then Jerusalem was going out to him, and all Judea and all the district around the Jordan;
  • та хрестилися у нього в річці Йордан, сповідуючись у своїх гріхах.
  • and they were being baptized by him in the Jordan River, as they confessed their sins.
  • Коли він побачив багато фарисеїв та саддукеїв, які прийшли хреститися, то сказав їм: «Виплодки зміїні! Хто попередив вас тікати від гніву Господнього, що наближається?
  • But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for baptism, he said to them, “You brood of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
  • Хай ваші вчинки покажуть, що ви покаялися.
  • “Therefore bear fruit in keeping with repentance;
  • І не сподівайтеся, що досить буде сказати: „Авраам — наш батько”. Бо кажу вам, що Бог може навіть це каміння перетворити на дітей Авраамових!
  • and do not suppose that you can say to yourselves, ‘We have Abraham for our father’; for I say to you that from these stones God is able to raise up children to Abraham.
  • Сокиру вже занесено, і кожне дерево,[5] що не дає добрих плодів, буде зрубане й кинуте у вогонь.
  • “The axe is already laid at the root of the trees; therefore every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.
  • Я хрещу вас водою на покаяння, але ж незрівнянно Могутніший, ніж я, іде за мною: я не гідний навіть бути рабом, який схиляється, щоб зняти Його сандалії. Він хреститиме вас Духом Святим і вогнем.
  • “As for me, I baptize you with water for repentance, but He who is coming after me is mightier than I, and I am not fit to remove His sandals; He will baptize you with the Holy Spirit and fire.
  • Він очистить Свій тік і збере пшеницю до комори, а полову спалить у незгасному вогні[6]».
  • “His winnowing fork is in His hand, and He will thoroughly clear His threshing floor; and He will gather His wheat into the barn, but He will burn up the chaff with unquenchable fire.”
  • У той час Ісус прийшов з Ґалилеї до ріки Йордан, щоб Іоан похрестив Його.

  • The Baptism of Jesus

    Then Jesus arrived from Galilee at the Jordan coming to John, to be baptized by him.
  • Та Іоан намагався відмовити Ісуса, кажучи: «Я сам повинен похреститися у Тебе, то чому ж Ти йдеш до мене?»
  • But John tried to prevent Him, saying, “I have need to be baptized by You, and do You come to me?”
  • І відповів Ісус: «Нехай поки що буде так, бо належить нам виконувати все, що Господь велів». І тоді Іоан дозволив Йому похреститися.
  • But Jesus answering said to him, “Permit it at this time; for in this way it is fitting for us to fulfill all righteousness.” Then he permitted Him.
  • То Ісус похрестився, і тільки-но піднявся Він із води, як Небо розкрилося Йому. І побачив Він Духа Божого, який сходив на Нього в подобі голуба.
  • After being baptized, Jesus came up immediately from the water; and behold, the heavens were opened, and he saw the Spirit of God descending as a dove and lighting on Him,
  • І голос пролунав з Небес: «Це Син Мій улюблений, Який догодив Мені».
  • and behold, a voice out of the heavens said, “This is My beloved Son, in whom I am well-pleased.”

  • ← (Матвія 2) | (Матвія 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025