Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 4) | (Матвія 6) →

Сучасний переклад

King James Bible

  • Коли Ісус побачив натовп, то зійшов на гору.
  • The Sermon on the Mount

    And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
  • Сівши на землю, Він почав навчати людей, та учні теж оточили Його:
  • And he opened his mouth, and taught them, saying,
  • «Благословенні вбогі духом,[8] бо Царство Боже належить їм.
  • The Beatitudes

    Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
  • Благословенні засмучені, бо Бог утішить їх.
  • Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
  • Благословенні смиренні, бо вони успадкують землю, обіцяну Господом.[9]
  • Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.
  • Благословенні голодні та спраглі до праведності, бо Бог задовольнить їхню потребу.
  • Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
  • Благословенні милосердні, бо вони зазнають милосердя від Бога.
  • Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
  • Благословенні чисті серцем, бо вони побачать Бога.
  • Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
  • Благословенні миротворці, бо вони будуть названі дітьми Божими.
  • Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.
  • Благословенні переслідувані за праведність, бо їм належить Царство Небесне.
  • Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.
  • Благословенні ви, коли вас скривджують і переслідують і облудно зводять наклепи на вас тому, що ви Мої послідовники.
  • Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
  • Радійте й веселіться, бо на вас чекає велика нагорода на Небесах! Так люди переслідували і всіх пророків, які жили до вас».
  • Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.
  • «Ви — сіль землі, але коли сіль стає прісною і втрачає свій смак, як її знову солоною зробити? Вона стає ні на що непридатною. Хіба що викинути її геть, щоб топтали люди.
  • Salt and Light

    Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.
  • Ви — світло світу. Неможливо сховати міста, що стоїть на вершині гори.
  • Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.
  • Ніхто не ставить запаленний світильник під перевернуту посудину, а на поставець, і він тоді світить усім у хаті.
  • Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
  • Нехай світло ваше сяє людям, щоб вони бачили ваші добрі вчинки і прославляли Отця свого Небесного».
  • Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
  • «Не думайте, що Я прийшов знищити вчення Закону Мойсея чи пророків. Я прийшов не знищити його, але виконати.
  • Jesus Fulfills the Law

    Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
  • Істинно кажу вам, що скільки існуватимуть небо і земля, жодна рисочка хоч однієї з літер Закону не зникне, аж доки не здійсниться все.
  • For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
  • Якщо хтось порушить хоча б одну з найменших заповідей і навчить людей цього, той стане найменшим у Царстві Божому. Якщо ж він підкориться й виконуватиме заповіді та вчитиме інших чинити так само, то стане великим у Царстві Небесному.
  • Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.
  • Кажу вам так, бо якщо ви не переважите законників та фарисеїв у виконанні того, чого вимагає Бог, то не ввійти вам до Царства Небесного».
  • For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
  • «Ви чули, що сказано було нашим предкам: „Не вбивай”. Той, хто вб’є, відповість за це перед судом.
  • Anger and Reconciliation

    Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
  • Але кажу Я вам: якщо хтось гнівається на ближнього свого — відповість перед судом. Якщо ж хто образить ближнього свого — відповість перед Верховним судом.[10] А якщо хто скаже: „Ти дурень” — буде горіти в пекельному вогні.
  • But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
  • Якщо ти несеш дар до вівтаря і там згадаєш, що брат твій має щось проти тебе, залиш дар свій. Перш піди примирися з братом, а тоді повернися й поклади на вівтар дарунок свій.
  • Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
  • Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
  • Примирися зі своїм недругом, доки ти з ним ідеш до суду, інакше він віддасть тебе до рук судді, а той — сторожі, щоб кинути тебе до в’язниці.
  • Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
  • Істинно кажу: не вийти тобі звідти, доки не сплатиш усе, що заборгував до останнього грошу».
  • Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
  • «Ви чули, що було сказано: „Не чини перелюбу”.
  • Adultery

    Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
  • Та кажу Я вам, що кожен, хто дивиться на жінку з пожадливістю, той уже вчинив перелюб з нею у своєму серці.
  • But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
  • Якщо праве око примушує тебе на гріх, вирви його та кинь геть, бо ліпше позбутися однієї частини тіла, ніж усе тіло кинути до пекла.
  • And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
  • І якщо правиця веде тебе до гріха, одрубай її та кинь геть, бо ліпше позбутися однієї частини тіла, ніж усе тіло загубити у пеклі».
  • And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
  • «І сказано: „Той, хто бере розлучення з жінкою своєю, має дати їй розводного листа”.
  • Divorce

    It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
  • Та кажу Я вам, що існує тільки єдина підстава для чоловіка розлучитися зі своєю дружиною: через її розпусту. Той, хто одружується з тією розлученою, сам грішить перелюбом».
  • But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
  • «Ви чули також, що було наказано нашим предкам: «Не порушуй клятву, а дотримуйся клятви, даної Господу.[11]
  • Vows

    Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
  • Та кажу Я вам: не кляніться взагалі: ні Небом, бо це — престол Божий,
  • But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:
  • ні Землею, бо це — підніжжя стіп Божих. Також, не кляніться ні Єрусалимом, бо це — місто великого Царя,
  • Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
  • ні головою своєю, бо не зможете ви зробити жодної волосини ні білою, ані чорною.
  • Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
  • Якщо ви хочете сказати: „Так” — то й кажіть: „Так”. Якщо ж: „Ні” — то й кажіть: „Ні”. Все, що поза цим — від лукавого».
  • But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
  • «Ви чули, що сказано: «Око за око, зуб за зуб».
  • Love Your Enemies

    Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
  • Та кажу Я вам: „Не чиніть опір злому чоловікові”. Якщо хтось вдарить вас по правій щоці, то підставте йому і ліву.
  • But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
  • Якщо хто схоче судитися з вами й забере вашу сорочку, то віддайте йому й плащ.
  • And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloke also.
  • Якщо римський солдат примушуватиме [12] вас пройти з ним один кілометр, йдіть з ним два.
  • And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
  • Коли хтось у вас просить, то дайте йому, а хто хоче позичити, не відмовляйте».
  • Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
  • «Ви чули, що сказано: „Люби ближнього свого і ненавидь ворога”.
  • Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
  • Та кажу Я вам: „Любіть ворогів своїх, моліться за тих, хто переслідує вас, щоб ви могли стати дітьми вашого Отця Небесного. Він примушує сонце сходити для злих і добрих й посилає дощ на праведних і неправедних.
  • But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
  • That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
  • Бо якщо ви любите лише тих, хто любить вас, то яку винагороду ви матимете? Чи не так чинять збирачі податків?
  • For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
  • Якщо ви вітаєте лише братів своїх, то що особливого в цьому? Чи не так чинять погани [13]?
  • And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?
  • Тому будьте досконалими, такими, як Отець ваш Небесний”».
  • Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.

  • ← (Матвія 4) | (Матвія 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025