Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 4) | (Матвія 6) →

Сучасний переклад

New International Version

  • Коли Ісус побачив натовп, то зійшов на гору.
  • Introduction to the Sermon on the Mount

    Now when Jesus saw the crowds, he went up on a mountainside and sat down. His disciples came to him,
  • Сівши на землю, Він почав навчати людей, та учні теж оточили Його:
  • and he began to teach them.The Beatitudes


    He said:
  • «Благословенні вбогі духом,[8] бо Царство Боже належить їм.
  • “Blessed are the poor in spirit,
    for theirs is the kingdom of heaven.
  • Благословенні засмучені, бо Бог утішить їх.
  • Blessed are those who mourn,
    for they will be comforted.
  • Благословенні смиренні, бо вони успадкують землю, обіцяну Господом.[9]
  • Blessed are the meek,
    for they will inherit the earth.
  • Благословенні голодні та спраглі до праведності, бо Бог задовольнить їхню потребу.
  • Blessed are those who hunger and thirst for righteousness,
    for they will be filled.
  • Благословенні милосердні, бо вони зазнають милосердя від Бога.
  • Blessed are the merciful,
    for they will be shown mercy.
  • Благословенні чисті серцем, бо вони побачать Бога.
  • Blessed are the pure in heart,
    for they will see God.
  • Благословенні миротворці, бо вони будуть названі дітьми Божими.
  • Blessed are the peacemakers,
    for they will be called children of God.
  • Благословенні переслідувані за праведність, бо їм належить Царство Небесне.
  • Blessed are those who are persecuted because of righteousness,
    for theirs is the kingdom of heaven.
  • Благословенні ви, коли вас скривджують і переслідують і облудно зводять наклепи на вас тому, що ви Мої послідовники.
  • “Blessed are you when people insult you, persecute you and falsely say all kinds of evil against you because of me.
  • Радійте й веселіться, бо на вас чекає велика нагорода на Небесах! Так люди переслідували і всіх пророків, які жили до вас».
  • Rejoice and be glad, because great is your reward in heaven, for in the same way they persecuted the prophets who were before you.
  • «Ви — сіль землі, але коли сіль стає прісною і втрачає свій смак, як її знову солоною зробити? Вона стає ні на що непридатною. Хіба що викинути її геть, щоб топтали люди.
  • Salt and Light

    “You are the salt of the earth. But if the salt loses its saltiness, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled underfoot.
  • Ви — світло світу. Неможливо сховати міста, що стоїть на вершині гори.
  • “You are the light of the world. A town built on a hill cannot be hidden.
  • Ніхто не ставить запаленний світильник під перевернуту посудину, а на поставець, і він тоді світить усім у хаті.
  • Neither do people light a lamp and put it under a bowl. Instead they put it on its stand, and it gives light to everyone in the house.
  • Нехай світло ваше сяє людям, щоб вони бачили ваші добрі вчинки і прославляли Отця свого Небесного».
  • In the same way, let your light shine before others, that they may see your good deeds and glorify your Father in heaven.
  • «Не думайте, що Я прийшов знищити вчення Закону Мойсея чи пророків. Я прийшов не знищити його, але виконати.
  • The Fulfillment of the Law

    “Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them.
  • Істинно кажу вам, що скільки існуватимуть небо і земля, жодна рисочка хоч однієї з літер Закону не зникне, аж доки не здійсниться все.
  • For truly I tell you, until heaven and earth disappear, not the smallest letter, not the least stroke of a pen, will by any means disappear from the Law until everything is accomplished.
  • Якщо хтось порушить хоча б одну з найменших заповідей і навчить людей цього, той стане найменшим у Царстві Божому. Якщо ж він підкориться й виконуватиме заповіді та вчитиме інших чинити так само, то стане великим у Царстві Небесному.
  • Therefore anyone who sets aside one of the least of these commands and teaches others accordingly will be called least in the kingdom of heaven, but whoever practices and teaches these commands will be called great in the kingdom of heaven.
  • Кажу вам так, бо якщо ви не переважите законників та фарисеїв у виконанні того, чого вимагає Бог, то не ввійти вам до Царства Небесного».
  • For I tell you that unless your righteousness surpasses that of the Pharisees and the teachers of the law, you will certainly not enter the kingdom of heaven.
  • «Ви чули, що сказано було нашим предкам: „Не вбивай”. Той, хто вб’є, відповість за це перед судом.
  • Murder

    “You have heard that it was said to the people long ago, ‘You shall not murder,a and anyone who murders will be subject to judgment.’
  • Але кажу Я вам: якщо хтось гнівається на ближнього свого — відповість перед судом. Якщо ж хто образить ближнього свого — відповість перед Верховним судом.[10] А якщо хто скаже: „Ти дурень” — буде горіти в пекельному вогні.
  • But I tell you that anyone who is angry with a brother or sisterbc will be subject to judgment. Again, anyone who says to a brother or sister, ‘Raca,’d is answerable to the court. And anyone who says, ‘You fool!’ will be in danger of the fire of hell.
  • Якщо ти несеш дар до вівтаря і там згадаєш, що брат твій має щось проти тебе, залиш дар свій. Перш піди примирися з братом, а тоді повернися й поклади на вівтар дарунок свій.
  • “Therefore, if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother or sister has something against you,
  • leave your gift there in front of the altar. First go and be reconciled to them; then come and offer your gift.
  • Примирися зі своїм недругом, доки ти з ним ідеш до суду, інакше він віддасть тебе до рук судді, а той — сторожі, щоб кинути тебе до в’язниці.
  • “Settle matters quickly with your adversary who is taking you to court. Do it while you are still together on the way, or your adversary may hand you over to the judge, and the judge may hand you over to the officer, and you may be thrown into prison.
  • Істинно кажу: не вийти тобі звідти, доки не сплатиш усе, що заборгував до останнього грошу».
  • Truly I tell you, you will not get out until you have paid the last penny.
  • «Ви чули, що було сказано: „Не чини перелюбу”.
  • Adultery

    “You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery.’e
  • Та кажу Я вам, що кожен, хто дивиться на жінку з пожадливістю, той уже вчинив перелюб з нею у своєму серці.
  • But I tell you that anyone who looks at a woman lustfully has already committed adultery with her in his heart.
  • Якщо праве око примушує тебе на гріх, вирви його та кинь геть, бо ліпше позбутися однієї частини тіла, ніж усе тіло кинути до пекла.
  • If your right eye causes you to stumble, gouge it out and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to be thrown into hell.
  • І якщо правиця веде тебе до гріха, одрубай її та кинь геть, бо ліпше позбутися однієї частини тіла, ніж усе тіло загубити у пеклі».
  • And if your right hand causes you to stumble, cut it off and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to go into hell.
  • «І сказано: „Той, хто бере розлучення з жінкою своєю, має дати їй розводного листа”.
  • Divorce

    “It has been said, ‘Anyone who divorces his wife must give her a certificate of divorce.’f
  • Та кажу Я вам, що існує тільки єдина підстава для чоловіка розлучитися зі своєю дружиною: через її розпусту. Той, хто одружується з тією розлученою, сам грішить перелюбом».
  • But I tell you that anyone who divorces his wife, except for sexual immorality, makes her the victim of adultery, and anyone who marries a divorced woman commits adultery.
  • «Ви чули також, що було наказано нашим предкам: «Не порушуй клятву, а дотримуйся клятви, даної Господу.[11]
  • Oaths

    “Again, you have heard that it was said to the people long ago, ‘Do not break your oath, but fulfill to the Lord the vows you have made.’
  • Та кажу Я вам: не кляніться взагалі: ні Небом, бо це — престол Божий,
  • But I tell you, do not swear an oath at all: either by heaven, for it is God’s throne;
  • ні Землею, бо це — підніжжя стіп Божих. Також, не кляніться ні Єрусалимом, бо це — місто великого Царя,
  • or by the earth, for it is his footstool; or by Jerusalem, for it is the city of the Great King.
  • ні головою своєю, бо не зможете ви зробити жодної волосини ні білою, ані чорною.
  • And do not swear by your head, for you cannot make even one hair white or black.
  • Якщо ви хочете сказати: „Так” — то й кажіть: „Так”. Якщо ж: „Ні” — то й кажіть: „Ні”. Все, що поза цим — від лукавого».
  • All you need to say is simply ‘Yes’ or ‘No’; anything beyond this comes from the evil one.g
  • «Ви чули, що сказано: «Око за око, зуб за зуб».
  • Eye for Eye

    “You have heard that it was said, ‘Eye for eye, and tooth for tooth.’h
  • Та кажу Я вам: „Не чиніть опір злому чоловікові”. Якщо хтось вдарить вас по правій щоці, то підставте йому і ліву.
  • But I tell you, do not resist an evil person. If anyone slaps you on the right cheek, turn to them the other cheek also.
  • Якщо хто схоче судитися з вами й забере вашу сорочку, то віддайте йому й плащ.
  • And if anyone wants to sue you and take your shirt, hand over your coat as well.
  • Якщо римський солдат примушуватиме [12] вас пройти з ним один кілометр, йдіть з ним два.
  • If anyone forces you to go one mile, go with them two miles.
  • Коли хтось у вас просить, то дайте йому, а хто хоче позичити, не відмовляйте».
  • Give to the one who asks you, and do not turn away from the one who wants to borrow from you.
  • «Ви чули, що сказано: „Люби ближнього свого і ненавидь ворога”.
  • Love for Enemies

    “You have heard that it was said, ‘Love your neighbori and hate your enemy.’
  • Та кажу Я вам: „Любіть ворогів своїх, моліться за тих, хто переслідує вас, щоб ви могли стати дітьми вашого Отця Небесного. Він примушує сонце сходити для злих і добрих й посилає дощ на праведних і неправедних.
  • But I tell you, love your enemies and pray for those who persecute you,
  • that you may be children of your Father in heaven. He causes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous.
  • Бо якщо ви любите лише тих, хто любить вас, то яку винагороду ви матимете? Чи не так чинять збирачі податків?
  • If you love those who love you, what reward will you get? Are not even the tax collectors doing that?
  • Якщо ви вітаєте лише братів своїх, то що особливого в цьому? Чи не так чинять погани [13]?
  • And if you greet only your own people, what are you doing more than others? Do not even pagans do that?
  • Тому будьте досконалими, такими, як Отець ваш Небесний”».
  • Be perfect, therefore, as your heavenly Father is perfect.

  • ← (Матвія 4) | (Матвія 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025