Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 4) | (Матвія 6) →

Сучасний переклад

New King James Version

  • Коли Ісус побачив натовп, то зійшов на гору.
  • The Beatitudes

    And seeing the multitudes, He went up on a mountain, and when He was seated His disciples came to Him.
  • Сівши на землю, Він почав навчати людей, та учні теж оточили Його:
  • Then He opened His mouth and taught them, saying:
  • «Благословенні вбогі духом,[8] бо Царство Боже належить їм.
  • “Blessed are the poor in spirit,
    For theirs is the kingdom of heaven.
  • Благословенні засмучені, бо Бог утішить їх.
  • Blessed are those who mourn,
    For they shall be comforted.
  • Благословенні смиренні, бо вони успадкують землю, обіцяну Господом.[9]
  • Blessed are the meek,
    For they shall inherit the [a]earth.
  • Благословенні голодні та спраглі до праведності, бо Бог задовольнить їхню потребу.
  • Blessed are those who hunger and thirst for righteousness,
    For they shall be filled.
  • Благословенні милосердні, бо вони зазнають милосердя від Бога.
  • Blessed are the merciful,
    For they shall obtain mercy.
  • Благословенні чисті серцем, бо вони побачать Бога.
  • Blessed are the pure in heart,
    For they shall see God.
  • Благословенні миротворці, бо вони будуть названі дітьми Божими.
  • Blessed are the peacemakers,
    For they shall be called sons of God.
  • Благословенні переслідувані за праведність, бо їм належить Царство Небесне.
  • Blessed are those who are persecuted for righteousness’ sake,
    For theirs is the kingdom of heaven.
  • Благословенні ви, коли вас скривджують і переслідують і облудно зводять наклепи на вас тому, що ви Мої послідовники.
  • Blessed are you when they revile and persecute you, and say all kinds of evil against you falsely for My sake.
  • Радійте й веселіться, бо на вас чекає велика нагорода на Небесах! Так люди переслідували і всіх пророків, які жили до вас».
  • Rejoice and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven, for so they persecuted the prophets who were before you.
  • «Ви — сіль землі, але коли сіль стає прісною і втрачає свій смак, як її знову солоною зробити? Вона стає ні на що непридатною. Хіба що викинути її геть, щоб топтали люди.
  • Believers Are Salt and Light

    “You are the salt of the earth; but if the salt loses its flavor, how shall it be seasoned? It is then good for nothing but to be thrown out and trampled underfoot by men.
  • Ви — світло світу. Неможливо сховати міста, що стоїть на вершині гори.
  • “You are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hidden.
  • Ніхто не ставить запаленний світильник під перевернуту посудину, а на поставець, і він тоді світить усім у хаті.
  • Nor do they light a lamp and put it under a basket, but on a lampstand, and it gives light to all who are in the house.
  • Нехай світло ваше сяє людям, щоб вони бачили ваші добрі вчинки і прославляли Отця свого Небесного».
  • Let your light so shine before men, that they may see your good works and glorify your Father in heaven.
  • «Не думайте, що Я прийшов знищити вчення Закону Мойсея чи пророків. Я прийшов не знищити його, але виконати.
  • Christ Fulfills the Law

    “Do not think that I came to destroy the Law or the Prophets. I did not come to destroy but to fulfill.
  • Істинно кажу вам, що скільки існуватимуть небо і земля, жодна рисочка хоч однієї з літер Закону не зникне, аж доки не здійсниться все.
  • For assuredly, I say to you, till heaven and earth pass away, one [b]jot or one [c]tittle will by no means pass from the law till all is fulfilled.
  • Якщо хтось порушить хоча б одну з найменших заповідей і навчить людей цього, той стане найменшим у Царстві Божому. Якщо ж він підкориться й виконуватиме заповіді та вчитиме інших чинити так само, то стане великим у Царстві Небесному.
  • Whoever therefore breaks one of the least of these commandments, and teaches men so, shall be called least in the kingdom of heaven; but whoever does and teaches them, he shall be called great in the kingdom of heaven.
  • Кажу вам так, бо якщо ви не переважите законників та фарисеїв у виконанні того, чого вимагає Бог, то не ввійти вам до Царства Небесного».
  • For I say to you, that unless your righteousness exceeds the righteousness of the scribes and Pharisees, you will by no means enter the kingdom of heaven.
  • «Ви чули, що сказано було нашим предкам: „Не вбивай”. Той, хто вб’є, відповість за це перед судом.
  • Murder Begins in the Heart

    “You have heard that it was said to those [d]of old, ‘You shall not murder, and whoever murders will be in danger of the judgment.’
  • Але кажу Я вам: якщо хтось гнівається на ближнього свого — відповість перед судом. Якщо ж хто образить ближнього свого — відповість перед Верховним судом.[10] А якщо хто скаже: „Ти дурень” — буде горіти в пекельному вогні.
  • But I say to you that whoever is angry with his brother [e]without a cause shall be in danger of the judgment. And whoever says to his brother, ‘Raca!’[f] shall be in danger of the council. But whoever says, [g]‘You fool!’ shall be in danger of [h]hell fire.
  • Якщо ти несеш дар до вівтаря і там згадаєш, що брат твій має щось проти тебе, залиш дар свій. Перш піди примирися з братом, а тоді повернися й поклади на вівтар дарунок свій.
  • Therefore if you bring your gift to the altar, and there remember that your brother has something against you,
  • leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
  • Примирися зі своїм недругом, доки ти з ним ідеш до суду, інакше він віддасть тебе до рук судді, а той — сторожі, щоб кинути тебе до в’язниці.
  • Agree with your adversary quickly, while you are on the way with him, lest your adversary deliver you to the judge, the judge hand you over to the officer, and you be thrown into prison.
  • Істинно кажу: не вийти тобі звідти, доки не сплатиш усе, що заборгував до останнього грошу».
  • Assuredly, I say to you, you will by no means get out of there till you have paid the last penny.
  • «Ви чули, що було сказано: „Не чини перелюбу”.
  • Adultery in the Heart

    “You have heard that it was said [i]to those of old, ‘You shall not commit adultery.’
  • Та кажу Я вам, що кожен, хто дивиться на жінку з пожадливістю, той уже вчинив перелюб з нею у своєму серці.
  • But I say to you that whoever looks at a woman to lust for her has already committed adultery with her in his heart.
  • Якщо праве око примушує тебе на гріх, вирви його та кинь геть, бо ліпше позбутися однієї частини тіла, ніж усе тіло кинути до пекла.
  • If your right eye causes you to [j]sin, pluck it out and cast it from you; for it is more profitable for you that one of your members perish, than for your whole body to be cast into hell.
  • І якщо правиця веде тебе до гріха, одрубай її та кинь геть, бо ліпше позбутися однієї частини тіла, ніж усе тіло загубити у пеклі».
  • And if your right hand causes you to [k]sin, cut it off and cast it from you; for it is more profitable for you that one of your members perish, than for your whole body to be cast into hell.
  • «І сказано: „Той, хто бере розлучення з жінкою своєю, має дати їй розводного листа”.
  • Marriage Is Sacred and Binding

    “Furthermore it has been said, ‘Whoever divorces his wife, let him give her a certificate of divorce.’
  • Та кажу Я вам, що існує тільки єдина підстава для чоловіка розлучитися зі своєю дружиною: через її розпусту. Той, хто одружується з тією розлученою, сам грішить перелюбом».
  • But I say to you that whoever divorces his wife for any reason except [l]sexual immorality causes her to commit adultery; and whoever marries a woman who is divorced commits adultery.
  • «Ви чули також, що було наказано нашим предкам: «Не порушуй клятву, а дотримуйся клятви, даної Господу.[11]
  • Jesus Forbids Oaths

    “Again you have heard that it was said to those of [m]old, ‘You shall not swear falsely, but shall perform your oaths to the Lord.’
  • Та кажу Я вам: не кляніться взагалі: ні Небом, бо це — престол Божий,
  • But I say to you, do not swear at all: neither by heaven, for it is God’s throne;
  • ні Землею, бо це — підніжжя стіп Божих. Також, не кляніться ні Єрусалимом, бо це — місто великого Царя,
  • nor by the earth, for it is His footstool; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
  • ні головою своєю, бо не зможете ви зробити жодної волосини ні білою, ані чорною.
  • Nor shall you swear by your head, because you cannot make one hair white or black.
  • Якщо ви хочете сказати: „Так” — то й кажіть: „Так”. Якщо ж: „Ні” — то й кажіть: „Ні”. Все, що поза цим — від лукавого».
  • But let [n]your ‘Yes’ be ‘Yes,’ and your ‘No,’ ‘No.’ For whatever is more than these is from the evil one.
  • «Ви чули, що сказано: «Око за око, зуб за зуб».
  • Go the Second Mile

    “You have heard that it was said, ‘An eye for an eye and a tooth for a tooth.’
  • Та кажу Я вам: „Не чиніть опір злому чоловікові”. Якщо хтось вдарить вас по правій щоці, то підставте йому і ліву.
  • But I tell you not to resist an evil person. But whoever slaps you on your right cheek, turn the other to him also.
  • Якщо хто схоче судитися з вами й забере вашу сорочку, то віддайте йому й плащ.
  • If anyone wants to sue you and take away your tunic, let him have your cloak also.
  • Якщо римський солдат примушуватиме [12] вас пройти з ним один кілометр, йдіть з ним два.
  • And whoever compels you to go one mile, go with him two.
  • Коли хтось у вас просить, то дайте йому, а хто хоче позичити, не відмовляйте».
  • Give to him who asks you, and from him who wants to borrow from you do not turn away.
  • «Ви чули, що сказано: „Люби ближнього свого і ненавидь ворога”.
  • Love Your Enemies

    “You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor and hate your enemy.’
  • Та кажу Я вам: „Любіть ворогів своїх, моліться за тих, хто переслідує вас, щоб ви могли стати дітьми вашого Отця Небесного. Він примушує сонце сходити для злих і добрих й посилає дощ на праведних і неправедних.
  • [o]But I say to you, love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who spitefully use you and persecute you,
  • that you may be sons of your Father in heaven; for He makes His sun rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust.
  • Бо якщо ви любите лише тих, хто любить вас, то яку винагороду ви матимете? Чи не так чинять збирачі податків?
  • For if you love those who love you, what reward have you? Do not even the tax collectors do the same?
  • Якщо ви вітаєте лише братів своїх, то що особливого в цьому? Чи не так чинять погани [13]?
  • And if you greet your [p]brethren only, what do you do more than others? Do not even the [q]tax collectors do so?
  • Тому будьте досконалими, такими, як Отець ваш Небесний”».
  • Therefore you shall be perfect, just as your Father in heaven is perfect.

  • ← (Матвія 4) | (Матвія 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025