Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 4) | (Матвія 6) →

Сучасний переклад

Синодальный перевод

  • Коли Ісус побачив натовп, то зійшов на гору.
  • Увидев народ, Он взошёл на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.
  • Сівши на землю, Він почав навчати людей, та учні теж оточили Його:
  • И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря:
  • «Благословенні вбогі духом,[8] бо Царство Боже належить їм.
  • Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.
  • Благословенні засмучені, бо Бог утішить їх.
  • Блаженны плачущие, ибо они утешатся.
  • Благословенні смиренні, бо вони успадкують землю, обіцяну Господом.[9]
  • Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю.
  • Благословенні голодні та спраглі до праведності, бо Бог задовольнить їхню потребу.
  • Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.
  • Благословенні милосердні, бо вони зазнають милосердя від Бога.
  • Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут.
  • Благословенні чисті серцем, бо вони побачать Бога.
  • Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят.
  • Благословенні миротворці, бо вони будуть названі дітьми Божими.
  • Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими.
  • Благословенні переслідувані за праведність, бо їм належить Царство Небесне.
  • Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное.
  • Благословенні ви, коли вас скривджують і переслідують і облудно зводять наклепи на вас тому, що ви Мої послідовники.
  • Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня.
  • Радійте й веселіться, бо на вас чекає велика нагорода на Небесах! Так люди переслідували і всіх пророків, які жили до вас».
  • Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали и пророков, бывших прежде вас.
  • «Ви — сіль землі, але коли сіль стає прісною і втрачає свій смак, як її знову солоною зробити? Вона стає ні на що непридатною. Хіба що викинути її геть, щоб топтали люди.
  • Вы — соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь её солёною? Она уже ни к чему не годна, как разве выбросить её вон на попрание людям.
  • Ви — світло світу. Неможливо сховати міста, що стоїть на вершині гори.
  • Вы — свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы.
  • Ніхто не ставить запаленний світильник під перевернуту посудину, а на поставець, і він тоді світить усім у хаті.
  • И, зажёгши свечу, не ставят её под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме.
  • Нехай світло ваше сяє людям, щоб вони бачили ваші добрі вчинки і прославляли Отця свого Небесного».
  • Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного.
  • «Не думайте, що Я прийшов знищити вчення Закону Мойсея чи пророків. Я прийшов не знищити його, але виконати.
  • Не думайте, что Я пришёл нарушить закон или пророков: не нарушить пришёл Я, но исполнить.
  • Істинно кажу вам, що скільки існуватимуть небо і земля, жодна рисочка хоч однієї з літер Закону не зникне, аж доки не здійсниться все.
  • Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдёт небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдёт из закона, пока не исполнится всё.
  • Якщо хтось порушить хоча б одну з найменших заповідей і навчить людей цього, той стане найменшим у Царстві Божому. Якщо ж він підкориться й виконуватиме заповіді та вчитиме інших чинити так само, то стане великим у Царстві Небесному.
  • Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречётся в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречётся в Царстве Небесном.
  • Кажу вам так, бо якщо ви не переважите законників та фарисеїв у виконанні того, чого вимагає Бог, то не ввійти вам до Царства Небесного».
  • Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдёт праведности книжников и фарисеев, то вы не войдёте в Царство Небесное.
  • «Ви чули, що сказано було нашим предкам: „Не вбивай”. Той, хто вб’є, відповість за це перед судом.
  • Вы слышали, что сказано древним: «не убивай, кто же убьёт, подлежит суду».
  • Але кажу Я вам: якщо хтось гнівається на ближнього свого — відповість перед судом. Якщо ж хто образить ближнього свого — відповість перед Верховним судом.[10] А якщо хто скаже: „Ти дурень” — буде горіти в пекельному вогні.
  • А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: «рака», подлежит синедриону; а кто скажет: «безумный», подлежит геенне огненной.
  • Якщо ти несеш дар до вівтаря і там згадаєш, що брат твій має щось проти тебе, залиш дар свій. Перш піди примирися з братом, а тоді повернися й поклади на вівтар дарунок свій.
  • Итак, если ты принесёшь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя,
  • оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой.
  • Примирися зі своїм недругом, доки ти з ним ідеш до суду, інакше він віддасть тебе до рук судді, а той — сторожі, щоб кинути тебе до в’язниці.
  • Мирись с соперником твоим скорее, пока ты ещё на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу;
  • Істинно кажу: не вийти тобі звідти, доки не сплатиш усе, що заборгував до останнього грошу».
  • истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта.
  • «Ви чули, що було сказано: „Не чини перелюбу”.
  • Вы слышали, что сказано древним: «не прелюбодействуй».
  • Та кажу Я вам, що кожен, хто дивиться на жінку з пожадливістю, той уже вчинив перелюб з нею у своєму серці.
  • А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своём.
  • Якщо праве око примушує тебе на гріх, вирви його та кинь геть, бо ліпше позбутися однієї частини тіла, ніж усе тіло кинути до пекла.
  • Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не всё тело твоё было ввержено в геенну.
  • І якщо правиця веде тебе до гріха, одрубай її та кинь геть, бо ліпше позбутися однієї частини тіла, ніж усе тіло загубити у пеклі».
  • И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки её и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не всё тело твоё было ввержено в геенну.
  • «І сказано: „Той, хто бере розлучення з жінкою своєю, має дати їй розводного листа”.
  • Сказано также, что если кто разведётся с женою своею, пусть даст ей разводную.
  • Та кажу Я вам, що існує тільки єдина підстава для чоловіка розлучитися зі своєю дружиною: через її розпусту. Той, хто одружується з тією розлученою, сам грішить перелюбом».
  • А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины любодеяния, тот подаёт ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведённой, тот прелюбодействует.
  • «Ви чули також, що було наказано нашим предкам: «Не порушуй клятву, а дотримуйся клятви, даної Господу.[11]
  • Ещё слышали вы, что сказано древним: «не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои».
  • Та кажу Я вам: не кляніться взагалі: ні Небом, бо це — престол Божий,
  • А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий;
  • ні Землею, бо це — підніжжя стіп Божих. Також, не кляніться ні Єрусалимом, бо це — місто великого Царя,
  • ни землёю, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя;
  • ні головою своєю, бо не зможете ви зробити жодної волосини ні білою, ані чорною.
  • ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или чёрным.
  • Якщо ви хочете сказати: „Так” — то й кажіть: „Так”. Якщо ж: „Ні” — то й кажіть: „Ні”. Все, що поза цим — від лукавого».
  • Но да будет слово ваше: «да, да»; «нет, нет»; а что сверх этого, то от лукавого.
  • «Ви чули, що сказано: «Око за око, зуб за зуб».
  • Вы слышали, что сказано: «око за око и зуб за зуб».
  • Та кажу Я вам: „Не чиніть опір злому чоловікові”. Якщо хтось вдарить вас по правій щоці, то підставте йому і ліву.
  • А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щёку твою, обрати к нему и другую;
  • Якщо хто схоче судитися з вами й забере вашу сорочку, то віддайте йому й плащ.
  • и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду;
  • Якщо римський солдат примушуватиме [12] вас пройти з ним один кілометр, йдіть з ним два.
  • и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два.
  • Коли хтось у вас просить, то дайте йому, а хто хоче позичити, не відмовляйте».
  • Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся.
  • «Ви чули, що сказано: „Люби ближнього свого і ненавидь ворога”.
  • Вы слышали, что сказано: «люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего».
  • Та кажу Я вам: „Любіть ворогів своїх, моліться за тих, хто переслідує вас, щоб ви могли стати дітьми вашого Отця Небесного. Він примушує сонце сходити для злих і добрих й посилає дощ на праведних і неправедних.
  • А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас,
  • да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных.
  • Бо якщо ви любите лише тих, хто любить вас, то яку винагороду ви матимете? Чи не так чинять збирачі податків?
  • Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари?
  • Якщо ви вітаєте лише братів своїх, то що особливого в цьому? Чи не так чинять погани [13]?
  • И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники?
  • Тому будьте досконалими, такими, як Отець ваш Небесний”».
  • Итак, будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный.

  • ← (Матвія 4) | (Матвія 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025