Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 7) | (Матвія 9) →

Сучасний переклад

Darby Bible Translation

  • Коли Ісус зійшов з гори, великий натовп сунув за Ним.
  • The Leper's Prayer

    And when he had come down from the mountain, great crowds followed him.
  • Там був прокажений, який підійшов до Ісуса і, впавши долілиць перед Ним, змолився: «Господи, якщо на те воля Твоя, Ти можеш зцілити мене».
  • And behold, a leper came up to [him] and did him homage, saying, Lord, if thou wilt, thou art able to cleanse me.
  • Тоді Ісус простягнув руку, торкнувся прокаженого й сказав: «Моя воля! Зцілися!» Тієї ж миті проказа зійшла з нього і він очистився від хвороби.
  • And he stretched out his hand and touched him, saying, I will; be cleansed. And immediately his leprosy was cleansed.
  • Тоді Ісус наказав йому: «Дивися ж, нікому не кажи про це. Краще піди й покажися священику,[23] та принеси пожертву за своє очищення, як наказував Мойсей. Це й буде свідченням твого одужання».
  • And Jesus says to him, See thou tell no man, but go, shew thyself to the priest, and offer the gift which Moses ordained, for a testimony to them.
  • Коли Ісус знов прийшов до Капернаума, до Нього підійшов римський сотник і, благаючи про допомогу, мовив: «Мій слуга лежить удома немічний, страждаючи від непосильного болю».
  • The Centurion's Great Faith

    And when he had entered into Capernaum, a centurion came to him, beseeching him,
  • and saying, Lord, my servant lies paralytic in the house, suffering grievously.
  • Тоді Ісус пообіцяв йому: «Я прийду, щоб зцілити його».
  • And Jesus says to him, *I* will come and heal him.
  • У відповідь сотник сказав: «Господи! Я недостойний, щоб Ти заходив до моєї оселі, але лише накажи, й слуга мій одужає.
  • And the centurion answered and said, Lord, I am not fit that thou shouldest enter under my roof; but only speak a word, and my servant shall be healed.
  • Я знаю це, бо я сам людина підвладна, та маю солдатів, підвладних мені. Коли я кажу одному з них: „Йди геть!” — то він іде. Кажу іншому: „Йди сюди!” — і він приходить. Скажу слузі своєму: „Зроби це!” — і він виконує».
  • For *I* also am a man under authority, having under me soldiers, and I say to this [one], Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my bondman, Do this, and he does it.
  • Почувши це, Ісус був дуже враженний й сказав тим людям, котрі слідували за Ним: «Істинно кажу вам, такої великої віри Я ні в кого не зустрічав — навіть у людей Ізраїлю.
  • And when Jesus heard it, he wondered, and said to those who followed, Verily I say unto you, Not even in Israel have I found so great faith.
  • Кажу вам більше того: багато хто прийдуть зі сходу та заходу й будуть їсти разом з Авраамом, Ісааком та Яковом у Царстві Божому.
  • But I say unto you, that many shall come from [the] rising and setting [sun], and shall lie down at table with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of the heavens;
  • Справжні ж спадкоємці Царства будуть вигнані геть у темряву, де буде плач людський та скрегіт зубів від болю».
  • but the sons of the kingdom shall be cast out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
  • По тому Ісус мовив до сотника: «Йди собі! Твій слуга одужає і станеться це так, як ти у те повірив». І слуга сотника відразу ж одужав.
  • And Jesus said to the centurion, Go, and as thou hast believed, be it to thee. And his servant was healed in that hour.
  • Коли Ісус прийшов до хати Петра, то побачив його тещу, яка лежала в лихоманці.
  • Jesus Heals at Peter's House

    And when Jesus had come to Peter's house, he saw his mother-in-law laid down and in a fever;
  • І торкнувся Він її руки, й лихоманка залишила жінку. Та підвелася й почала прислуговувати Йому.
  • and he touched her hand, and the fever left her, and she arose and served him.
  • Коли настав вечір, до Нього привели багатьох одержимих нечистим, й Ісус вигнав злих духів словом, та зцілив усіх хворих, щоб збулося сказане через пророка Ісаю:
    «Він забрав усі наші хвороби й поніс наші недуги».
  • And when the evening was come, they brought to him many possessed by demons, and he cast out the spirits with a word, and healed all that were ill;
  • so that that should be fulfilled which was spoken through Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities and bore our diseases.
  • Побачивши натовп, Ісус наказав Своїм учням переплисти на інший берег озера.
  • The Cost of Following Jesus

    And Jesus, seeing great crowds around him, commanded to depart to the other side.
  • Тоді один із законників, підійшовши до Нього, мовив: «Учителю, я піду за Тобою, хоч куди б Ти йшов».
  • And a scribe came up and said to him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou mayest go.
  • Ісус відповів на те: «Лисиці мають нори, а птахи небесні — гнізда, але Син Людський не має місця, де Він зможе відпочити».
  • And Jesus says to him, The foxes have holes, and the birds of the heaven roosting-places; but the Son of man has not where he may lay his head.
  • Інший учень сказав Йому: «Господи, дозволь мені спершу піти та поховати мого батька».
  • But another of his disciples said to him, Lord, suffer me first to go away and bury my father.
  • Однак Ісус відповів: «Йди за Мною, нехай мертві самі ховають своїх померлих».
  • But Jesus said to him, Follow me, and leave the dead to bury their own dead.
  • Ісус сів у човен, а за Ним й усі Його учні.
  • Jesus Stills the Storm

    And he went on board ship and his disciples followed him;
  • Після того, як вони відпливли від берега, налетів штормовий вітер, та такий дужий, що хвилі почали заливати човен, але Ісус спав.
  • and behold, [the water] became very agitated on the sea, so that the ship was covered by the waves; but *he* slept.
  • Тоді учні розбудили Його й кажуть: «Господи! Порятуй нас, ми гинемо!»
  • And the disciples came and awoke him, saying, Lord save: we perish.
  • Ісус сказав їм: «Чого ви злякалися, маловіри?» Тоді Він встав і наказав вітру й хвилям вгамуватися, і на озері запала тиша.
  • And he says to them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then, having arisen, he rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
  • Всі учні були здивовані й спитали: «Хто ж це Такий, що навіть вітер й води підкоряються Йому?»
  • But the men were astonished, saying, What sort [of man] is this, that even the winds and the sea obey him?
  • Коли Ісус переплив на протилежний берег озера до землі Ґадаринської,[24] двоє одержимих нечистими духами вийшли до Нього з-за гробниць. Вони були такі люті, що ніхто не наважувався ходити тією дорогою.
  • Demons Cast into Pigs

    And there met him, when he came to the other side, to the country of the Gergesenes, two possessed by demons, coming out of the tombs, exceeding dangerous, so that no one was able to pass by that way.
  • Вони кричали: «Що Тобі треба від нас, Сину Божий? Чи прийшов Ти сюди, щоб мучити нас іще до призначеного часу?»
  • And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Son of God? hast thou come here before the time to torment us?
  • Неподалік паслося велике стадо свиней.
  • Now there was, a great way off from them, a herd of many swine feeding;
  • І демони почали благати Його: «Якщо Ти маєш намір вигнати нас із цих людей, то пошли нас у свиней, аби ми могли вселитися в них».
  • and the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine.
  • Ісус їм відповів: «Ідіть!» Тож демони повиходили з людей і вселилися в свиней. Тоді все стадо кинулося з крутого берега в озеро й потонуло.
  • And he said to them, Go. And they, going out, departed into the herd of swine; and lo, the whole herd [of swine] rushed down the steep slope into the sea, and died in the waters.
  • Коли свинопаси, які доглядали за стадом, побачили, що сталося, то побігли геть і розповіли про все по місту й околицях, а особливо про те, що сталося з біснуватими.
  • But they that fed them fled, and went away into the city and related everything, and what had happened as to those possessed by demons.
  • Тоді все місто, налякане, вийшло назустріч і, побачивши Ісуса, всі почали благати Його залишити їхню землю.
  • And behold, the whole city went out to meet Jesus; and when they saw him, they begged [him] to go away out of their coasts.

  • ← (Матвія 7) | (Матвія 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025