Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 7) | (Матвія 9) →

Сучасний переклад

King James Bible

  • Коли Ісус зійшов з гори, великий натовп сунув за Ним.
  • The Leper's Prayer

    When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
  • Там був прокажений, який підійшов до Ісуса і, впавши долілиць перед Ним, змолився: «Господи, якщо на те воля Твоя, Ти можеш зцілити мене».
  • And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
  • Тоді Ісус простягнув руку, торкнувся прокаженого й сказав: «Моя воля! Зцілися!» Тієї ж миті проказа зійшла з нього і він очистився від хвороби.
  • And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
  • Тоді Ісус наказав йому: «Дивися ж, нікому не кажи про це. Краще піди й покажися священику,[23] та принеси пожертву за своє очищення, як наказував Мойсей. Це й буде свідченням твого одужання».
  • And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
  • Коли Ісус знов прийшов до Капернаума, до Нього підійшов римський сотник і, благаючи про допомогу, мовив: «Мій слуга лежить удома немічний, страждаючи від непосильного болю».
  • The Centurion's Great Faith

    And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
  • And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
  • Тоді Ісус пообіцяв йому: «Я прийду, щоб зцілити його».
  • And Jesus saith unto him, I will come and heal him.
  • У відповідь сотник сказав: «Господи! Я недостойний, щоб Ти заходив до моєї оселі, але лише накажи, й слуга мій одужає.
  • The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
  • Я знаю це, бо я сам людина підвладна, та маю солдатів, підвладних мені. Коли я кажу одному з них: „Йди геть!” — то він іде. Кажу іншому: „Йди сюди!” — і він приходить. Скажу слузі своєму: „Зроби це!” — і він виконує».
  • For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
  • Почувши це, Ісус був дуже враженний й сказав тим людям, котрі слідували за Ним: «Істинно кажу вам, такої великої віри Я ні в кого не зустрічав — навіть у людей Ізраїлю.
  • When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
  • Кажу вам більше того: багато хто прийдуть зі сходу та заходу й будуть їсти разом з Авраамом, Ісааком та Яковом у Царстві Божому.
  • And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
  • Справжні ж спадкоємці Царства будуть вигнані геть у темряву, де буде плач людський та скрегіт зубів від болю».
  • But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
  • По тому Ісус мовив до сотника: «Йди собі! Твій слуга одужає і станеться це так, як ти у те повірив». І слуга сотника відразу ж одужав.
  • And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
  • Коли Ісус прийшов до хати Петра, то побачив його тещу, яка лежала в лихоманці.
  • Jesus Heals at Peter's House

    And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.
  • І торкнувся Він її руки, й лихоманка залишила жінку. Та підвелася й почала прислуговувати Йому.
  • And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.
  • Коли настав вечір, до Нього привели багатьох одержимих нечистим, й Ісус вигнав злих духів словом, та зцілив усіх хворих, щоб збулося сказане через пророка Ісаю:
    «Він забрав усі наші хвороби й поніс наші недуги».
  • When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:
  • That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses.
  • Побачивши натовп, Ісус наказав Своїм учням переплисти на інший берег озера.
  • The Cost of Following Jesus

    Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
  • Тоді один із законників, підійшовши до Нього, мовив: «Учителю, я піду за Тобою, хоч куди б Ти йшов».
  • And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.
  • Ісус відповів на те: «Лисиці мають нори, а птахи небесні — гнізда, але Син Людський не має місця, де Він зможе відпочити».
  • And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
  • Інший учень сказав Йому: «Господи, дозволь мені спершу піти та поховати мого батька».
  • And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
  • Однак Ісус відповів: «Йди за Мною, нехай мертві самі ховають своїх померлих».
  • But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.
  • Ісус сів у човен, а за Ним й усі Його учні.
  • Jesus Stills the Storm

    And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
  • Після того, як вони відпливли від берега, налетів штормовий вітер, та такий дужий, що хвилі почали заливати човен, але Ісус спав.
  • And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
  • Тоді учні розбудили Його й кажуть: «Господи! Порятуй нас, ми гинемо!»
  • And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
  • Ісус сказав їм: «Чого ви злякалися, маловіри?» Тоді Він встав і наказав вітру й хвилям вгамуватися, і на озері запала тиша.
  • And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
  • Всі учні були здивовані й спитали: «Хто ж це Такий, що навіть вітер й води підкоряються Йому?»
  • But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
  • Коли Ісус переплив на протилежний берег озера до землі Ґадаринської,[24] двоє одержимих нечистими духами вийшли до Нього з-за гробниць. Вони були такі люті, що ніхто не наважувався ходити тією дорогою.
  • Demons Cast into Pigs

    And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
  • Вони кричали: «Що Тобі треба від нас, Сину Божий? Чи прийшов Ти сюди, щоб мучити нас іще до призначеного часу?»
  • And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
  • Неподалік паслося велике стадо свиней.
  • And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.
  • І демони почали благати Його: «Якщо Ти маєш намір вигнати нас із цих людей, то пошли нас у свиней, аби ми могли вселитися в них».
  • So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
  • Ісус їм відповів: «Ідіть!» Тож демони повиходили з людей і вселилися в свиней. Тоді все стадо кинулося з крутого берега в озеро й потонуло.
  • And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.
  • Коли свинопаси, які доглядали за стадом, побачили, що сталося, то побігли геть і розповіли про все по місту й околицях, а особливо про те, що сталося з біснуватими.
  • And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
  • Тоді все місто, налякане, вийшло назустріч і, побачивши Ісуса, всі почали благати Його залишити їхню землю.
  • And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.

  • ← (Матвія 7) | (Матвія 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025