Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 7) | (Матвія 9) →

Сучасний переклад

New American Standard Bible

  • Коли Ісус зійшов з гори, великий натовп сунув за Ним.
  • Jesus Cleanses a Leper; The Centurion’s Faith

    When Jesus came down from the mountain, large crowds followed Him.
  • Там був прокажений, який підійшов до Ісуса і, впавши долілиць перед Ним, змолився: «Господи, якщо на те воля Твоя, Ти можеш зцілити мене».
  • And a leper came to Him and bowed down before Him, and said, “Lord, if You are willing, You can make me clean.”
  • Тоді Ісус простягнув руку, торкнувся прокаженого й сказав: «Моя воля! Зцілися!» Тієї ж миті проказа зійшла з нього і він очистився від хвороби.
  • Jesus stretched out His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” And immediately his leprosy was cleansed.
  • Тоді Ісус наказав йому: «Дивися ж, нікому не кажи про це. Краще піди й покажися священику,[23] та принеси пожертву за своє очищення, як наказував Мойсей. Це й буде свідченням твого одужання».
  • And Jesus said to him, “See that you tell no one; but go, show yourself to the priest and present the offering that Moses commanded, as a testimony to them.”
  • Коли Ісус знов прийшов до Капернаума, до Нього підійшов римський сотник і, благаючи про допомогу, мовив: «Мій слуга лежить удома немічний, страждаючи від непосильного болю».
  • And when Jesus entered Capernaum, a centurion came to Him, imploring Him,
  • and saying, “Lord, my servant is lying paralyzed at home, fearfully tormented.”
  • Тоді Ісус пообіцяв йому: «Я прийду, щоб зцілити його».
  • Jesus said to him, “I will come and heal him.”
  • У відповідь сотник сказав: «Господи! Я недостойний, щоб Ти заходив до моєї оселі, але лише накажи, й слуга мій одужає.
  • But the centurion said, “Lord, I am not worthy for You to come under my roof, but just say the word, and my servant will be healed.
  • Я знаю це, бо я сам людина підвладна, та маю солдатів, підвладних мені. Коли я кажу одному з них: „Йди геть!” — то він іде. Кажу іншому: „Йди сюди!” — і він приходить. Скажу слузі своєму: „Зроби це!” — і він виконує».
  • “For I also am a man under authority, with soldiers under me; and I say to this one, ‘Go!’ and he goes, and to another, ‘Come!’ and he comes, and to my slave, ‘Do this!’ and he does it.
  • Почувши це, Ісус був дуже враженний й сказав тим людям, котрі слідували за Ним: «Істинно кажу вам, такої великої віри Я ні в кого не зустрічав — навіть у людей Ізраїлю.
  • Now when Jesus heard this, He marveled and said to those who were following, “Truly I say to you, I have not found such great faith with anyone in Israel.
  • Кажу вам більше того: багато хто прийдуть зі сходу та заходу й будуть їсти разом з Авраамом, Ісааком та Яковом у Царстві Божому.
  • “I say to you that many will come from east and west, and recline at the table with Abraham, Isaac and Jacob in the kingdom of heaven;
  • Справжні ж спадкоємці Царства будуть вигнані геть у темряву, де буде плач людський та скрегіт зубів від болю».
  • but the sons of the kingdom will be cast out into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.”
  • По тому Ісус мовив до сотника: «Йди собі! Твій слуга одужає і станеться це так, як ти у те повірив». І слуга сотника відразу ж одужав.
  • And Jesus said to the centurion, “Go; it shall be done for you as you have believed.” And the servant was healed that very moment.
  • Коли Ісус прийшов до хати Петра, то побачив його тещу, яка лежала в лихоманці.

  • Peter’s Mother-in-law and Many Others Healed

    When Jesus came into Peter’s home, He saw his mother-in-law lying sick in bed with a fever.
  • І торкнувся Він її руки, й лихоманка залишила жінку. Та підвелася й почала прислуговувати Йому.
  • He touched her hand, and the fever left her; and she got up and waited on Him.
  • Коли настав вечір, до Нього привели багатьох одержимих нечистим, й Ісус вигнав злих духів словом, та зцілив усіх хворих, щоб збулося сказане через пророка Ісаю:
    «Він забрав усі наші хвороби й поніс наші недуги».
  • When evening came, they brought to Him many who were demon-possessed; and He cast out the spirits with a word, and healed all who were ill.
  • This was to fulfill what was spoken through Isaiah the prophet: “HE HIMSELF TOOK OUR INFIRMITIES AND CARRIED AWAY OUR DISEASES.”
  • Побачивши натовп, Ісус наказав Своїм учням переплисти на інший берег озера.

  • Discipleship Tested

    Now when Jesus saw a crowd around Him, He gave orders to depart to the other side of the sea.
  • Тоді один із законників, підійшовши до Нього, мовив: «Учителю, я піду за Тобою, хоч куди б Ти йшов».
  • Then a scribe came and said to Him, “Teacher, I will follow You wherever You go.”
  • Ісус відповів на те: «Лисиці мають нори, а птахи небесні — гнізда, але Син Людський не має місця, де Він зможе відпочити».
  • Jesus said to him, “The foxes have holes and the birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head.”
  • Інший учень сказав Йому: «Господи, дозволь мені спершу піти та поховати мого батька».
  • Another of the disciples said to Him, “Lord, permit me first to go and bury my father.”
  • Однак Ісус відповів: «Йди за Мною, нехай мертві самі ховають своїх померлих».
  • But Jesus said to him, “Follow Me, and allow the dead to bury their own dead.”
  • Ісус сів у човен, а за Ним й усі Його учні.
  • When He got into the boat, His disciples followed Him.
  • Після того, як вони відпливли від берега, налетів штормовий вітер, та такий дужий, що хвилі почали заливати човен, але Ісус спав.
  • And behold, there arose a great storm on the sea, so that the boat was being covered with the waves; but Jesus Himself was asleep.
  • Тоді учні розбудили Його й кажуть: «Господи! Порятуй нас, ми гинемо!»
  • And they came to Him and woke Him, saying, “Save us, Lord; we are perishing!”
  • Ісус сказав їм: «Чого ви злякалися, маловіри?» Тоді Він встав і наказав вітру й хвилям вгамуватися, і на озері запала тиша.
  • He said to them, “Why are you afraid, you men of little faith?” Then He got up and rebuked the winds and the sea, and it became perfectly calm.
  • Всі учні були здивовані й спитали: «Хто ж це Такий, що навіть вітер й води підкоряються Йому?»
  • The men were amazed, and said, “What kind of a man is this, that even the winds and the sea obey Him?”
  • Коли Ісус переплив на протилежний берег озера до землі Ґадаринської,[24] двоє одержимих нечистими духами вийшли до Нього з-за гробниць. Вони були такі люті, що ніхто не наважувався ходити тією дорогою.

  • Jesus Casts Out Demons

    When He came to the other side into the country of the Gadarenes, two men who were demon-possessed met Him as they were coming out of the tombs. They were so extremely violent that no one could pass by that way.
  • Вони кричали: «Що Тобі треба від нас, Сину Божий? Чи прийшов Ти сюди, щоб мучити нас іще до призначеного часу?»
  • And they cried out, saying, “What business do we have with each other, Son of God? Have You come here to torment us before the time?”
  • Неподалік паслося велике стадо свиней.
  • Now there was a herd of many swine feeding at a distance from them.
  • І демони почали благати Його: «Якщо Ти маєш намір вигнати нас із цих людей, то пошли нас у свиней, аби ми могли вселитися в них».
  • The demons began to entreat Him, saying, “If You are going to cast us out, send us into the herd of swine.”
  • Ісус їм відповів: «Ідіть!» Тож демони повиходили з людей і вселилися в свиней. Тоді все стадо кинулося з крутого берега в озеро й потонуло.
  • And He said to them, “Go!” And they came out and went into the swine, and the whole herd rushed down the steep bank into the sea and perished in the waters.
  • Коли свинопаси, які доглядали за стадом, побачили, що сталося, то побігли геть і розповіли про все по місту й околицях, а особливо про те, що сталося з біснуватими.
  • The herdsmen ran away, and went to the city and reported everything, including what had happened to the demoniacs.
  • Тоді все місто, налякане, вийшло назустріч і, побачивши Ісуса, всі почали благати Його залишити їхню землю.
  • And behold, the whole city came out to meet Jesus; and when they saw Him, they implored Him to leave their region.

  • ← (Матвія 7) | (Матвія 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025