Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 7) | (Матвія 9) →

Сучасний переклад

New International Version

  • Коли Ісус зійшов з гори, великий натовп сунув за Ним.
  • Jesus Heals a Man With Leprosy

    When Jesus came down from the mountainside, large crowds followed him.
  • Там був прокажений, який підійшов до Ісуса і, впавши долілиць перед Ним, змолився: «Господи, якщо на те воля Твоя, Ти можеш зцілити мене».
  • A man with leprosya came and knelt before him and said, “Lord, if you are willing, you can make me clean.”
  • Тоді Ісус простягнув руку, торкнувся прокаженого й сказав: «Моя воля! Зцілися!» Тієї ж миті проказа зійшла з нього і він очистився від хвороби.
  • Jesus reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!” Immediately he was cleansed of his leprosy.
  • Тоді Ісус наказав йому: «Дивися ж, нікому не кажи про це. Краще піди й покажися священику,[23] та принеси пожертву за своє очищення, як наказував Мойсей. Це й буде свідченням твого одужання».
  • Then Jesus said to him, “See that you don’t tell anyone. But go, show yourself to the priest and offer the gift Moses commanded, as a testimony to them.”
  • Коли Ісус знов прийшов до Капернаума, до Нього підійшов римський сотник і, благаючи про допомогу, мовив: «Мій слуга лежить удома немічний, страждаючи від непосильного болю».
  • The Faith of the Centurion

    When Jesus had entered Capernaum, a centurion came to him, asking for help.
  • “Lord,” he said, “my servant lies at home paralyzed, suffering terribly.”
  • Тоді Ісус пообіцяв йому: «Я прийду, щоб зцілити його».
  • Jesus said to him, “Shall I come and heal him?”
  • У відповідь сотник сказав: «Господи! Я недостойний, щоб Ти заходив до моєї оселі, але лише накажи, й слуга мій одужає.
  • The centurion replied, “Lord, I do not deserve to have you come under my roof. But just say the word, and my servant will be healed.
  • Я знаю це, бо я сам людина підвладна, та маю солдатів, підвладних мені. Коли я кажу одному з них: „Йди геть!” — то він іде. Кажу іншому: „Йди сюди!” — і він приходить. Скажу слузі своєму: „Зроби це!” — і він виконує».
  • For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell this one, ‘Go,’ and he goes; and that one, ‘Come,’ and he comes. I say to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
  • Почувши це, Ісус був дуже враженний й сказав тим людям, котрі слідували за Ним: «Істинно кажу вам, такої великої віри Я ні в кого не зустрічав — навіть у людей Ізраїлю.
  • When Jesus heard this, he was amazed and said to those following him, “Truly I tell you, I have not found anyone in Israel with such great faith.
  • Кажу вам більше того: багато хто прийдуть зі сходу та заходу й будуть їсти разом з Авраамом, Ісааком та Яковом у Царстві Божому.
  • I say to you that many will come from the east and the west, and will take their places at the feast with Abraham, Isaac and Jacob in the kingdom of heaven.
  • Справжні ж спадкоємці Царства будуть вигнані геть у темряву, де буде плач людський та скрегіт зубів від болю».
  • But the subjects of the kingdom will be thrown outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.”
  • По тому Ісус мовив до сотника: «Йди собі! Твій слуга одужає і станеться це так, як ти у те повірив». І слуга сотника відразу ж одужав.
  • Then Jesus said to the centurion, “Go! Let it be done just as you believed it would.” And his servant was healed at that moment.
  • Коли Ісус прийшов до хати Петра, то побачив його тещу, яка лежала в лихоманці.
  • Jesus Heals Many

    When Jesus came into Peter’s house, he saw Peter’s mother-in-law lying in bed with a fever.
  • І торкнувся Він її руки, й лихоманка залишила жінку. Та підвелася й почала прислуговувати Йому.
  • He touched her hand and the fever left her, and she got up and began to wait on him.
  • Коли настав вечір, до Нього привели багатьох одержимих нечистим, й Ісус вигнав злих духів словом, та зцілив усіх хворих, щоб збулося сказане через пророка Ісаю:
    «Він забрав усі наші хвороби й поніс наші недуги».
  • When evening came, many who were demon-possessed were brought to him, and he drove out the spirits with a word and healed all the sick.
  • This was to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah:
    “He took up our infirmities
    and bore our diseases.”b
  • Побачивши натовп, Ісус наказав Своїм учням переплисти на інший берег озера.
  • The Cost of Following Jesus

    When Jesus saw the crowd around him, he gave orders to cross to the other side of the lake.
  • Тоді один із законників, підійшовши до Нього, мовив: «Учителю, я піду за Тобою, хоч куди б Ти йшов».
  • Then a teacher of the law came to him and said, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
  • Ісус відповів на те: «Лисиці мають нори, а птахи небесні — гнізда, але Син Людський не має місця, де Він зможе відпочити».
  • Jesus replied, “Foxes have dens and birds have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.”
  • Інший учень сказав Йому: «Господи, дозволь мені спершу піти та поховати мого батька».
  • Another disciple said to him, “Lord, first let me go and bury my father.”
  • Однак Ісус відповів: «Йди за Мною, нехай мертві самі ховають своїх померлих».
  • But Jesus told him, “Follow me, and let the dead bury their own dead.”
  • Ісус сів у човен, а за Ним й усі Його учні.
  • Jesus Calms the Storm

    Then he got into the boat and his disciples followed him.
  • Після того, як вони відпливли від берега, налетів штормовий вітер, та такий дужий, що хвилі почали заливати човен, але Ісус спав.
  • Suddenly a furious storm came up on the lake, so that the waves swept over the boat. But Jesus was sleeping.
  • Тоді учні розбудили Його й кажуть: «Господи! Порятуй нас, ми гинемо!»
  • The disciples went and woke him, saying, “Lord, save us! We’re going to drown!”
  • Ісус сказав їм: «Чого ви злякалися, маловіри?» Тоді Він встав і наказав вітру й хвилям вгамуватися, і на озері запала тиша.
  • He replied, “You of little faith, why are you so afraid?” Then he got up and rebuked the winds and the waves, and it was completely calm.
  • Всі учні були здивовані й спитали: «Хто ж це Такий, що навіть вітер й води підкоряються Йому?»
  • The men were amazed and asked, “What kind of man is this? Even the winds and the waves obey him!”
  • Коли Ісус переплив на протилежний берег озера до землі Ґадаринської,[24] двоє одержимих нечистими духами вийшли до Нього з-за гробниць. Вони були такі люті, що ніхто не наважувався ходити тією дорогою.
  • Jesus Restores Two Demon-Possessed Men

    When he arrived at the other side in the region of the Gadarenes,c two demon-possessed men coming from the tombs met him. They were so violent that no one could pass that way.
  • Вони кричали: «Що Тобі треба від нас, Сину Божий? Чи прийшов Ти сюди, щоб мучити нас іще до призначеного часу?»
  • “What do you want with us, Son of God?” they shouted. “Have you come here to torture us before the appointed time?”
  • Неподалік паслося велике стадо свиней.
  • Some distance from them a large herd of pigs was feeding.
  • І демони почали благати Його: «Якщо Ти маєш намір вигнати нас із цих людей, то пошли нас у свиней, аби ми могли вселитися в них».
  • The demons begged Jesus, “If you drive us out, send us into the herd of pigs.”
  • Ісус їм відповів: «Ідіть!» Тож демони повиходили з людей і вселилися в свиней. Тоді все стадо кинулося з крутого берега в озеро й потонуло.
  • He said to them, “Go!” So they came out and went into the pigs, and the whole herd rushed down the steep bank into the lake and died in the water.
  • Коли свинопаси, які доглядали за стадом, побачили, що сталося, то побігли геть і розповіли про все по місту й околицях, а особливо про те, що сталося з біснуватими.
  • Those tending the pigs ran off, went into the town and reported all this, including what had happened to the demon-possessed men.
  • Тоді все місто, налякане, вийшло назустріч і, побачивши Ісуса, всі почали благати Його залишити їхню землю.
  • Then the whole town went out to meet Jesus. And when they saw him, they pleaded with him to leave their region.

  • ← (Матвія 7) | (Матвія 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025