Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
English Standard Version
Євангелія Ісуса Христа, Сина Божого [1] починається словами,
які провіщав пророк Ісая:
«Послухай! Я виряджаю посланця Мого поперед Тебе. Він приготує Тобі дорогу».
«Послухай! Я виряджаю посланця Мого поперед Тебе. Він приготує Тобі дорогу».
Голос лунає в пустелі: «Готуйте дорогу Господу, зробіть прямим шлях для Нього».
З’явився Іоан, який хрестив людей у пустелі, проповідуючи хрещення, як символ покаяння для прощення гріхів.
John appeared, baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
Уся Юдея і всі мешканці Єрусалиму виходили до Іоана та хрестилися у нього в річці Йордан, сповідуючись у своїх гріхах.
And all the country of Judea and all Jerusalem were going out to him and were being baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
Іоан носив вбрання з верблюжої вовни, підперезане шкіряним паском, і їв він сарану та дикий мед.
Now John was clothed with camel’s hair and wore a leather belt around his waist and ate locusts and wild honey.
Ось що він проповідував людям: «Незрівнянно Могутніший, ніж я, іде за мною: я не гідний навіть бути рабом, який схиляється, щоб розв’язати ремінці Його сандалій.
And he preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
Я хрещу вас водою, а Він хреститиме Духом Святим».
I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
Саме в ті дні Ісус пішов із Назарета Ґалилейського й охрестився в Іоана у річці Йордан.
The Baptism of Jesus
In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
Тільки-но вийшовши з води, Він побачив, як Небеса розкрилися, й Дух зійшов на Нього в подобі голуба.
And when he came up out of the water, immediately he saw the heavens being torn open and the Spirit descending on him like a dove.
І голос пролунав з Небес: «Ти Син Мій улюблений, Ти догодив Мені».
Тоді ж Дух відіслав Ісуса до пустелі.
The Temptation of Jesus
The Spirit immediately drove him out into the wilderness.
The Spirit immediately drove him out into the wilderness.
Тож перебував Він у пустелі протягом сорока днів, і спокушав Його сатана. Жив Він серед диких звірів, та Ангели дбали про Нього.
And he was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. And he was with the wild animals, and the angels were ministering to him.
Після ув’язнення Іоана Ісус прийшов до Ґалилеї, проповідуючи Добру Звістку Божу.
Jesus Begins His Ministry
Now after John was arrested, Jesus came into Galilee, proclaiming the gospel of God,
Now after John was arrested, Jesus came into Galilee, proclaiming the gospel of God,
Він казав: «Збувся час. Царство Боже вже близько.[2] Покайтеся та увіруйте в Добру Звістку!»
Йдучи повз Ґалилейське озеро, Ісус побачив Симона [3] й Симонового брата Андрія, які закидали невід в озеро, бо були рибалками.
Jesus Calls the First Disciples
Passing alongside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
Passing alongside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
І сказав їм Ісус: «Ідіть услід за Мною, і Я зроблю вас ловцями не риби, а душ людських».
Вони одразу ж полишили свої сіті й подалися за Ним.
And immediately they left their nets and followed him.
Потім Він пішов далі й побачив Якова, сина Зеведеєвого, та Якового брата Іоана, які у човні лагодили рибальські сіті.
And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who were in their boat mending the nets.
Він їх гукнув, тож вони одразу ж залишили в човні свого батька Зеведея з робітниками й подалися за Ісусом.
And immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants and followed him.
Ісус та Його учні прийшли до Капернаума. Наступної суботи Він вирушив до синагоги і навчав людей, котрі зібралися там.
Jesus Heals a Man with an Unclean Spirit
And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath he entered the synagogue and was teaching.
And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath he entered the synagogue and was teaching.
Вони були вражені тією наукою, оскільки Він навчав їх як людина, яка має владу, а не як книжники.
And they were astonished at his teaching, for he taught them as one who had authority, and not as the scribes.
У той час, коли Ісус знаходився в синагозі, там був присутній чоловік, одержимий нечистим духом. Раптом він закричав:
And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit. And he cried out,
«Що Тобі треба від нас, Ісусе з Назарета? Ти прийшов, щоб знищити нас? Я знаю, хто Ти! Ти — Божий Святий!»
“What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God.”
Та Ісус суворо наказав йому: «Вгамуйся й вийди з нього».
But Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!”
Тут нечистий почав колотити чоловіка, а потім з криком дух вийшов з нього.
And the unclean spirit, convulsing him and crying out with a loud voice, came out of him.
Подив охопив усіх присутніх та вони почали питати одне одного: «Що трапилося? Цей Чоловік владно проповідує нове вчення! Він навіть злим духам владно наказує, і ті слухаються Його!»
And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey him.”
Чутка про Нього хутко поширилася по всій Ґалилеї.
And at once his fame spread everywhere throughout all the surrounding region of Galilee.
Ісус та всі учні Його залишили синагогу й попрямували до оселі Симона і Андрія. Яків й Іоан пійшли разом з ними.
Симонова теща лежала в лихоманці, тож люди розповіли про неї Ісусу.
Now Simon’s mother-in-law lay ill with a fever, and immediately they told him about her.
Ісус підійшов до неї, взяв її за руку й допоміг підвестися. Лихоманка залишила жінку й вона почала прислуговувати їм.
And he came and took her by the hand and lifted her up, and the fever left her, and she began to serve them.
Коли настав вечір, після заходу сонця, до Нього привели багатьох хворих і одержимих нечистим.
That evening at sundown they brought to him all who were sick or oppressed by demons.
Багатьох недужих на різні хвороби Він зцілив, і з багатьох вигнав демонів. Та говорити тим нечистим духам Ісус не дозволяв, бо вони знали, хто Він такий.[4]
And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. And he would not permit the demons to speak, because they knew him.
Рано-вранці, до схід сонця, Ісус залишив оселю, усамітнився в безлюдному місці й там молився.
Jesus Preaches in Galilee
And rising very early in the morning, while it was still dark, he departed and went out to a desolate place, and there he prayed.
And rising very early in the morning, while it was still dark, he departed and went out to a desolate place, and there he prayed.
Симон і ті, хто були з ним, пішли шукати Ісуса й, знайшовши Його, звернулися до Нього: «Всі Тебе шукають».
And Simon and those who were with him searched for him,
and they found him and said to him, “Everyone is looking for you.”
Але Ісус відповів їм: «Нам потрібно йти до інших міст, щоб Я міг проповідувати Божу вість і там, бо саме для цього Я й прийшов».
And he said to them, “Let us go on to the next towns, that I may preach there also, for that is why I came out.”
Так Він мандрував Ґалилеєю, проповідуючи в синагогах та виганяючи демонів.
And he went throughout all Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons.
Одного разу прийшов до Ісуса прокажений і, впавши долілиць перед Ним, змолився: «Якщо на те воля Твоя, Ти можеш зцілити мене».
Перейнявшись милосердям, [5] Ісус простягнув руку, торкнувся прокаженого й сказав: «Моя воля! Зцілися!»
Moved with pity, he stretched out his hand and touched him and said to him, “I will; be clean.”
Тієї ж миті проказа зійшла з нього і він став чистим.
And immediately the leprosy left him, and he was made clean.
Ісус відіслав його, суворо застерігши при тому:
«Дивися ж, нікому не кажи про те, що Я для тебе зробив, а піди й покажися священику, [6] та принеси пожертву за своє очищення, як наказував Мойсей.[7] Це й буде свідченням твого одужання».
and said to him, “See that you say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, for a proof to them.”
Але той чоловік пішов і почав повсюди розповідати про те, як Ісус зцілив його хворобу. Через те Ісус більше не міг відкрито ввійти у місто, та залишався в безлюдних місцях, але ж люди приходили до Нього звідусіль.
But he went out and began to talk freely about it, and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was out in desolate places, and people were coming to him from every quarter.