Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 28) | (Марка 2) →

Сучасний переклад

New King James Version

  • Євангелія Ісуса Христа, Сина Божого [1] починається словами,
  • John the Baptist Prepares the Way

    The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
  • які провіщав пророк Ісая:
    «Послухай! Я виряджаю посланця Мого поперед Тебе. Він приготує Тобі дорогу».
  • As it is written in [a]the Prophets:
    “Behold, I send My messenger before Your face,
    Who will prepare Your way before You.”
  • Голос лунає в пустелі: «Готуйте дорогу Господу, зробіть прямим шлях для Нього».
  • “The voice of one crying in the wilderness:
    ‘Prepare the way of the Lord;
    Make His paths straight.’ ”
  • З’явився Іоан, який хрестив людей у пустелі, проповідуючи хрещення, як символ покаяння для прощення гріхів.
  • John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance [b]for the remission of sins.
  • Уся Юдея і всі мешканці Єрусалиму виходили до Іоана та хрестилися у нього в річці Йордан, сповідуючись у своїх гріхах.
  • Then all the land of Judea, and those from Jerusalem, went out to him and were all baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
  • Іоан носив вбрання з верблюжої вовни, підперезане шкіряним паском, і їв він сарану та дикий мед.
  • Now John was clothed with camel’s hair and with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
  • Ось що він проповідував людям: «Незрівнянно Могутніший, ніж я, іде за мною: я не гідний навіть бути рабом, який схиляється, щоб розв’язати ремінці Його сандалій.
  • And he preached, saying, “There comes One after me who is mightier than I, whose sandal strap I am not worthy to stoop down and loose.
  • Я хрещу вас водою, а Він хреститиме Духом Святим».
  • I indeed baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit.”
  • Саме в ті дні Ісус пішов із Назарета Ґалилейського й охрестився в Іоана у річці Йордан.
  • John Baptizes Jesus

    It came to pass in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
  • Тільки-но вийшовши з води, Він побачив, як Небеса розкрилися, й Дух зійшов на Нього в подобі голуба.
  • And immediately, coming up [c]from the water, He saw the heavens [d]parting and the Spirit descending upon Him like a dove.
  • І голос пролунав з Небес: «Ти Син Мій улюблений, Ти догодив Мені».
  • Then a voice came from heaven, “You are My beloved Son, in whom I am well pleased.”
  • Тоді ж Дух відіслав Ісуса до пустелі.
  • Satan Tempts Jesus

    Immediately the Spirit [e]drove Him into the wilderness.
  • Тож перебував Він у пустелі протягом сорока днів, і спокушав Його сатана. Жив Він серед диких звірів, та Ангели дбали про Нього.
  • And He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to Him.
  • Після ув’язнення Іоана Ісус прийшов до Ґалилеї, проповідуючи Добру Звістку Божу.
  • Jesus Begins His Galilean Ministry

    Now after John was put in prison, Jesus came to Galilee, preaching the gospel [f]of the kingdom of God,
  • Він казав: «Збувся час. Царство Боже вже близько.[2] Покайтеся та увіруйте в Добру Звістку!»
  • and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God [g]is at hand. Repent, and believe in the gospel.”
  • Йдучи повз Ґалилейське озеро, Ісус побачив Симона [3] й Симонового брата Андрія, які закидали невід в озеро, бо були рибалками.
  • Four Fishermen Called as Disciples

    And as He walked by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for they were fishermen.
  • І сказав їм Ісус: «Ідіть услід за Мною, і Я зроблю вас ловцями не риби, а душ людських».
  • Then Jesus said to them, “Follow Me, and I will make you become fishers of men.”
  • Вони одразу ж полишили свої сіті й подалися за Ним.
  • They immediately left their nets and followed Him.
  • Потім Він пішов далі й побачив Якова, сина Зеведеєвого, та Якового брата Іоана, які у човні лагодили рибальські сіті.
  • When He had gone a little farther from there, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets.
  • Він їх гукнув, тож вони одразу ж залишили в човні свого батька Зеведея з робітниками й подалися за Ісусом.
  • And immediately He called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after Him.
  • Ісус та Його учні прийшли до Капернаума. Наступної суботи Він вирушив до синагоги і навчав людей, котрі зібралися там.
  • Jesus Casts Out an Unclean Spirit

    Then they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and taught.
  • Вони були вражені тією наукою, оскільки Він навчав їх як людина, яка має владу, а не як книжники.
  • And they were astonished at His teaching, for He taught them as one having authority, and not as the scribes.
  • У той час, коли Ісус знаходився в синагозі, там був присутній чоловік, одержимий нечистим духом. Раптом він закричав:
  • Now there was a man in their synagogue with an unclean spirit. And he cried out,
  • «Що Тобі треба від нас, Ісусе з Назарета? Ти прийшов, щоб знищити нас? Я знаю, хто Ти! Ти — Божий Святий!»
  • saying, “Let us alone! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You are — the Holy One of God!”
  • Та Ісус суворо наказав йому: «Вгамуйся й вийди з нього».
  • But Jesus rebuked him, saying, [h]“Be quiet, and come out of him!”
  • Тут нечистий почав колотити чоловіка, а потім з криком дух вийшов з нього.
  • And when the unclean spirit had convulsed him and cried out with a loud voice, he came out of him.
  • Подив охопив усіх присутніх та вони почали питати одне одного: «Що трапилося? Цей Чоловік владно проповідує нове вчення! Він навіть злим духам владно наказує, і ті слухаються Його!»
  • Then they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, [i]“What is this? What new [j]doctrine is this? For with authority He commands even the unclean spirits, and they obey Him.”
  • Чутка про Нього хутко поширилася по всій Ґалилеї.
  • And immediately His fame spread throughout all the region around Galilee.
  • Ісус та всі учні Його залишили синагогу й попрямували до оселі Симона і Андрія. Яків й Іоан пійшли разом з ними.
  • Peter’s Mother-in-Law Healed

    Now as soon as they had come out of the synagogue, they entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
  • Симонова теща лежала в лихоманці, тож люди розповіли про неї Ісусу.
  • But Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and they told Him about her at once.
  • Ісус підійшов до неї, взяв її за руку й допоміг підвестися. Лихоманка залишила жінку й вона почала прислуговувати їм.
  • So He came and took her by the hand and lifted her up, and immediately the fever left her. And she served them.
  • Коли настав вечір, після заходу сонця, до Нього привели багатьох хворих і одержимих нечистим.
  • Many Healed After Sabbath Sunset

    At evening, when the sun had set, they brought to Him all who were sick and those who were demon-possessed.
  • Усе місто зібралося під дверима.
  • And the whole city was gathered together at the door.
  • Багатьох недужих на різні хвороби Він зцілив, і з багатьох вигнав демонів. Та говорити тим нечистим духам Ісус не дозволяв, бо вони знали, хто Він такий.[4]
  • Then He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons; and He did not allow the demons to speak, because they knew Him.
  • Рано-вранці, до схід сонця, Ісус залишив оселю, усамітнився в безлюдному місці й там молився.
  • Preaching in Galilee

    Now in the morning, having risen a long while before daylight, He went out and departed to a [k]solitary place; and there He prayed.
  • Симон і ті, хто були з ним, пішли шукати Ісуса й, знайшовши Його, звернулися до Нього: «Всі Тебе шукають».
  • And Simon and those who were with Him searched for Him.
  • When they found Him, they said to Him, “Everyone is looking for You.”
  • Але Ісус відповів їм: «Нам потрібно йти до інших міст, щоб Я міг проповідувати Божу вість і там, бо саме для цього Я й прийшов».
  • But He said to them, “Let us go into the next towns, that I may preach there also, because for this purpose I have come forth.”
  • Так Він мандрував Ґалилеєю, проповідуючи в синагогах та виганяючи демонів.
  • And He was preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out demons.
  • Одного разу прийшов до Ісуса прокажений і, впавши долілиць перед Ним, змолився: «Якщо на те воля Твоя, Ти можеш зцілити мене».
  • Jesus Cleanses a Leper

    Now a leper came to Him, imploring Him, kneeling down to Him and saying to Him, “If You are willing, You can make me clean.”
  • Перейнявшись милосердям, [5] Ісус простягнув руку, торкнувся прокаженого й сказав: «Моя воля! Зцілися!»
  • Then Jesus, moved with compassion, stretched out His hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”
  • Тієї ж миті проказа зійшла з нього і він став чистим.
  • As soon as He had spoken, immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
  • Ісус відіслав його, суворо застерігши при тому:
  • And He strictly warned him and sent him away at once,
  • «Дивися ж, нікому не кажи про те, що Я для тебе зробив, а піди й покажися священику, [6] та принеси пожертву за своє очищення, як наказував Мойсей.[7] Це й буде свідченням твого одужання».
  • and said to him, “See that you say nothing to anyone; but go your way, show yourself to the priest, and offer for your cleansing those things which Moses commanded, as a testimony to them.”
  • Але той чоловік пішов і почав повсюди розповідати про те, як Ісус зцілив його хворобу. Через те Ісус більше не міг відкрито ввійти у місто, та залишався в безлюдних місцях, але ж люди приходили до Нього звідусіль.
  • However, he went out and began to proclaim it freely, and to spread the matter, so that Jesus could no longer openly enter the city, but was outside in deserted places; and they came to Him from every direction.

  • ← (Матвія 28) | (Марка 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025