Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
New King James Version
Коли Ісус і Його учні наблизилися до Єрусалиму, вони зупинилися у містах Ветфаґія та Віфанія, що біля Оливної гори. Тоді Він відіслав двох Своїх учнів з такими словами: «Ідіть у це місто, що перед вами. Тільки-но ви ввійдете туди, то одразу ж знайдете там припнутого віслючка, на якому ніхто ще не їздив. Відв’яжіть його й приведіть сюди.
and He said to them, “Go into the village opposite you; and as soon as you have entered it you will find a colt tied, on which no one has sat. Loose it and bring it.
А якщо хтось запитає вас: „Для чого ви відв’язуєте його?” — то ви мусите відповісти: „Віслючок потрібен Господу, але Він незабаром пришле його сюди”».
And if anyone says to you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord has need of it,’ and immediately he will send it here.”
Отож учні пішли до села й, знайшовши віслючка, припнутого до дверей на вулиці, відв’язали його.
Дехто з людей, які стояли там, запитали їх: «Що ви робите? Навіщо віслючка відв’язуєте?»
But some of those who stood there said to them, “What are you doing, loosing the colt?”
Та учні відповіли, як Ісус їх навчив, тож люди дозволили їм забрати віслючка.
And they spoke to them just as Jesus had commanded. So they let them go.
Привівши віслючка до Ісуса, вони поклали на нього свій одяг, а Ісус сів на нього верхи.
Then they brought the colt to Jesus and threw their clothes on it, and He sat on it.
Багато хто з людей стелили на дорозі свій одяг, а інші — зелене віття, зрізане в лузі.
And many spread their clothes on the road, and others cut down leafy branches from the trees and spread them on the road.
Люди в натовпі, які йшли попереду й позаду Нього, вигукували:
«Осанна! [34] Благословенний Той, Хто приходить в ім’я Господнє!
«Осанна! [34] Благословенний Той, Хто приходить в ім’я Господнє!
Then those who went before and those who followed cried out, saying:
“Hosanna!
‘Blessed is He who comes in the name of the Lord!’
“Hosanna!
‘Blessed is He who comes in the name of the Lord!’
Благословенне царство батька нашого Давида! Осанна Небесам Всевишнім!»
Увійшовши до Єрусалиму, Ісус ступив у Храм і оглянув усе навколо. Але оскільки було вже пізно, Він вирушив із дванадцятьма апостолами до Віфанії.
And Jesus went into Jerusalem and into the temple. So when He had looked around at all things, as the hour was already late, He went out to Bethany with the twelve.
Наступного дня, коли Ісус вирушав з Віфанії, Він дуже зголоднів.
The Fig Tree Withered
Now the next day, when they had come out from Bethany, He was hungry.
Now the next day, when they had come out from Bethany, He was hungry.
Побачивши ряснолисте фіґове дерево, Він підійшов подивитися, чи не знайдеться на ньому плодів. Та наблизившись, Ісус не побачив на дереві нічого, крім самого листя, оскільки була не та пора, коли родить фіґове дерево.
And seeing from afar a fig tree having leaves, He went to see if perhaps He would find something on it. When He came to it, He found nothing but leaves, for it was not the season for figs.
Тоді ж Ісус промовив до дерева: «Нехай же повік більше ніхто не їсть плодів твоїх!» Та учні Його те чули.
In response Jesus said to it, “Let no one eat fruit from you ever again.”
And His disciples heard it.
And His disciples heard it.
У Єрусалимі Ісус зайшов у двір Храму, і почав виганяти звідти усіх, хто щось там продавав або купував. Він перевертав столи мінял та лави тих, хто продавав голубів.
Jesus Cleanses the Temple
So they came to Jerusalem. Then Jesus went into the temple and began to drive out those who bought and sold in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who sold doves.
So they came to Jerusalem. Then Jesus went into the temple and began to drive out those who bought and sold in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who sold doves.
І не дозволяв нікому нічого проносити через Храм.
And He would not allow anyone to carry wares through the temple.
Потім Ісус почав навчати людей, промовляючи: «У Святому Писанні сказано: „Мій Храм буде домом молитви для всіх народів”, а ви перетворили його на розбійницьке кубло!»
Then He taught, saying to them, “Is it not written, ‘My house shall be called a house of prayer for all nations’? But you have made it a ‘den of thieves.’ ”
Головні священики та книжники почули те й почали обмірковувати, як убити Ісуса, бо боялися Його, адже весь народ був вражений Його наукою.
And the scribes and chief priests heard it and sought how they might destroy Him; for they feared Him, because all the people were astonished at His teaching.
Як настав вечір, Ісус і Його учні подалися з міста.
When evening had come, He went out of the city.
Вранці, йдучи повз фіґове дерево, учні побачили, що воно геть висохло від самого кореня.
The Lesson of the Withered Fig Tree
Now in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
Now in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
Петро згадав про дерево і сказав Ісусу: «Вчителю, поглянь! Те дерево, що Ти прокляв, геть усохло».
And Peter, remembering, said to Him, “Rabbi, look! The fig tree which You cursed has withered away.”
Ісус відповів на те: «Майте віру в Бога.
So Jesus answered and said to them, “Have faith in God.
Істинно кажу вам: якщо скажете цій горі: „Зруш з місця і впади в море!” І якщо матимете ви віру і не сумніватиметесь, то воно неодмінно збудеться.
For assuredly, I say to you, whoever says to this mountain, ‘Be removed and be cast into the sea,’ and does not doubt in his heart, but believes that those things he says will be done, he will have whatever he says.
Ось чому Я й кажу вам: чого б не просили ви у молитві, вірте, що ви все це вже одержали, й тоді усе це стане вашим.
Therefore I say to you, whatever things you ask when you pray, believe that you receive them, and you will have them.