Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
New King James Version
Ісус, навчаючи народ, розповів таку притчу: «Один чоловік посадив виноградник. Навколо нього поставив огорожу, викопав яму для чавильні й звів башту. Потім здав виноградник в оренду та й поїхав собі мандрувати.
Як настала пора, він послав слугу до виноградарів, щоб одержати свою частку врожаю.
Now at vintage-time he sent a servant to the vinedressers, that he might receive some of the fruit of the vineyard from the vinedressers.
Але орендарі схопили його, побили й відіслали ні з чим.
And they took him and beat him and sent him away empty-handed.
Тоді господар послав іншого слугу, але виноградарі тому розбили голову й безсоромно з нього познущалися.
Господар послав третього, але цього орендарі вбили. Знову й знову він посилав слуг, а виноградарі кого з них били, а кого й убивали.
And again he sent another, and him they killed; and many others, beating some and killing some.
З ним лишився тільки улюблений син його. Тож зрештою господар послав сина свого, міркуючи: „Вони неодмінно поважатимуть сина мого!”
Therefore still having one son, his beloved, he also sent him to them last, saying, ‘They will respect my son.’
Але ж орендарі сказали одне одному: „Це спадкоємець! Давайте вб’ємо його, то й спадщина буде наша!”
Тож вони схопили сина господаря, викинули його з виноградника і вбили.
So they took him and killed him and cast him out of the vineyard.
То що тепер власникові виноградника діяти з ними? Він піде та вб’є тих орендарів, а виноградник здасть в оренду іншим.
“Therefore what will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the vinedressers, and give the vineyard to others.
Хіба не читали ви у Святому Писанні:
„Той камінь, що будівельники відкинули, став наріжним каменем.
„Той камінь, що будівельники відкинули, став наріжним каменем.
Have you not even read this Scripture:
‘The stone which the builders rejected
Has become the chief cornerstone.
‘The stone which the builders rejected
Has become the chief cornerstone.
Так Господь зробив, та дивовижно це для нас”».
This was the Lord’s doing,
And it is marvelous in our eyes’?”
And it is marvelous in our eyes’?”
Почувши цю притчу, головні священики й книжники зрозуміли, що Ісус говорить саме про них, та почали вигадувати, як би схопити Його, але побоялися народу. Тож вони залишили Ісуса та й пішли собі геть.
And they sought to lay hands on Him, but feared the multitude, for they knew He had spoken the parable against them. So they left Him and went away.
Згодом, юдейські лідери підіслали до Ісуса декого з фарисеїв та іродіанців, аби зловити Його на слові.
The Pharisees: Is It Lawful to Pay Taxes to Caesar?
Then they sent to Him some of the Pharisees and the Herodians, to catch Him in His words.
Then they sent to Him some of the Pharisees and the Herodians, to catch Him in His words.
Ті підійшли до Ісуса й сказали: «Вчителю, ми знаємо, що Ти — чоловік чесний, і не зважаєш на те, хто і що про Тебе подумає, бо не дивишся на чин та звання людей. Ти правдиво наставляєш на шлях Божий. Тож скажи нам, чи справедливо сплачувати податки цезареві, чи ні? Мусимо ми платити їх, чи ні?»
Їхні підступні наміри були відомі Ісусові, тож Він на те відповів: «Навіщо ви перевіряєте Мене, аби зловити Мене на слові? Принесіть динар, щоб Я міг подивитися на нього».
Shall we pay, or shall we not pay?”
But He, knowing their hypocrisy, said to them, “Why do you test Me? Bring Me a denarius that I may see it.”
But He, knowing their hypocrisy, said to them, “Why do you test Me? Bring Me a denarius that I may see it.”
Коли вони принесли динар, Ісус запитав: «Хто тут зображений й чиє ім’я викарбоване на монеті?» Вони відповіли: «Цезареве».
So they brought it.
And He said to them, “Whose image and inscription is this?” They said to Him, “Caesar’s.”
And He said to them, “Whose image and inscription is this?” They said to Him, “Caesar’s.”
Тоді Ісус і каже: «Тож віддайте цезарю цезареве, а Богу — Боже». Почувши таку відповідь, вивідники були вражені.
Згодом, декілька саддукеїв (вони стверджують, буцімто ніякого воскресіння з мертвих не буде взагалі) прийшли до Ісуса й спитали Його:
The Sadducees: What About the Resurrection?
Then some Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him; and they asked Him, saying:
Then some Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him; and they asked Him, saying:
«Вчителю, Мойсей заповів нам: „Якщо чоловік помре бездітний, то його брат мусить взяти шлюб з жінкою померлого і народити з нею дітей, аби продовжити рід свого брата”.[36]
“Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies, and leaves his wife behind, and leaves no children, his brother should take his wife and raise up offspring for his brother.
От було собі семеро братів. Перший одружився і скоро помер, не залишивши дітей.
Now there were seven brothers. The first took a wife; and dying, he left no offspring.
Тож другий брат узяв шлюб із тією жінкою та також помер бездітним. Те ж саме трапилося й з третім братом.
And the second took her, and he died; nor did he leave any offspring. And the third likewise.
Усі семеро мали шлюб з тією жінкою, але всі вони померли, не залишивши дітей. Останньою померла жінка.
So the seven had her and left no offspring. Last of all the woman died also.
Отже, в майбутньому житті, після воскресіння з мертвих, чиєю дружиною вона буде, адже всі семеро мали шлюб з тією жінкою?»
Therefore, in the resurrection, when they rise, whose wife will she be? For all seven had her as wife.”
Ісус відповів їм: «Звісно, причиною вашої помилки є те, що ви не знаєте ні Святого Писання, ані сили Божої.
Адже, коли люди повстануть із мертвих, вони не одружуватимуться, ані заміж виходитимуть. Вони будуть подібні до Ангелів Небесних.
For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
А щодо воскресіння з мертвих, то хіба не читали ви в книзі Мойсеєвій, де йдеться про палаючий кущ [37]? Бог сказав Мойсеєві: „Я — Бог Авраама, Бог Ісаака і Бог Якова”.
But concerning the dead, that they rise, have you not read in the book of Moses, in the burning bush passage, how God spoke to him, saying, ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’?
Тобто Господь є Богом живих, а не мертвих. Тож усі вони — живі. Саме тому ви, саддукеї, глибоко помиляєтесь».
Один із книжників, наблизившись до Ісуса, слухав, як Він розмоляв з саддукеями, та фарисеями. Побачивши, як добре Ісус відповідав, книжник запитав Його: «Вчителю, яка заповідь Закону є найважливішою?»
Ісус відповів: «Ось найважливіша заповідь: „Слухай, Ізраїлю! Всевишній Господь наш — єдиний Бог.
Тож любіть Господа Бога свого всім серцем, усією душею, всім розумом і силою своєю”.
Друга за важливістю заповідь така: „Любіть ближнього [38] свого, як себе самого”. Немає важливішої заповіді, ніж оці дві».
And the second, like it, is this: ‘You shall love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these.”
І книжник погодився: «Добре сказано, Вчителю. Ти маєш слушність, кажучи: Господь Всевишній — єдиний Бог, і немає іншого, крім Нього.
So the scribe said to Him, “Well said, Teacher. You have spoken the truth, for there is one God, and there is no other but He.
Кожен мусить любити Його всім серцем, усім розумінням і силою своєю, а також любити ближнього свого, як себе самого, — усе те є багато важливішим за всі підношення й пожертви».
Почувши таку мудру відповідь, Ісус сказав книжникові: «Ти недалекий від Царства Божого». І відтоді ніхто не наважувався Ісуса про щось питати.
Now when Jesus saw that he answered wisely, He said to him, “You are not far from the kingdom of God.”
But after that no one dared question Him.
But after that no one dared question Him.
Навчаючи у Храмі, Ісус говорив: «Чому книжники стверджують, що Христос — Син Давидів?
Jesus: How Can David Call His Descendant Lord?
Then Jesus answered and said, while He taught in the temple, “How is it that the scribes say that the Christ is the Son of David?
Then Jesus answered and said, while He taught in the temple, “How is it that the scribes say that the Christ is the Son of David?
Адже сам Давид, якого надихнув Дух Святий, казав:
„Господь Бог мовив до Господа мого: „Сядь по праву руку від Мене, доки не покладу Я ворогів Твоїх до ніг Твоїх [39]””.
„Господь Бог мовив до Господа мого: „Сядь по праву руку від Мене, доки не покладу Я ворогів Твоїх до ніг Твоїх [39]””.
For David himself said by the Holy Spirit:
‘The Lord said to my Lord,
“Sit at My right hand,
Till I make Your enemies Your footstool.” ’
‘The Lord said to my Lord,
“Sit at My right hand,
Till I make Your enemies Your footstool.” ’
Тобто сам Давид називав Христа „Господом” своїм. То як же Він може бути Сином Давидовим?»
Та величезний натовп слухав Ісуса з задоволенням.
Та величезний натовп слухав Ісуса з задоволенням.
Therefore David himself calls Him ‘Lord’; how is He then his Son?”
And the common people heard Him gladly.
And the common people heard Him gladly.
Ісус продовжував навчати народ, кажучи: «Стережіться книжників: вони люблять походжати в довгому вбранні, виглядаючи важливо. Вони полюбляють, щоб їх шанобливо вітали на базарах, й щоб у них були найповажніші місця в синагогах і найпочесніші місця на бенкетах.
Beware of the Scribes
Then He said to them in His teaching, “Beware of the scribes, who desire to go around in long robes, love greetings in the marketplaces,
Then He said to them in His teaching, “Beware of the scribes, who desire to go around in long robes, love greetings in the marketplaces,
the best seats in the synagogues, and the best places at feasts,
А самі вони оббирають вдів і виживають їх із їхніх осель, а потім моляться довго напоказ, щоб виглядати щирими. Господь покарає їх найтяжче».
Ісус сів біля жертовної скриньки у Храмі й почав стежити, як люди кладуть гроші до скарбнички. Й чимало багатіїв залишали там значні суми.
The Widow’s Two Mites
Now Jesus sat opposite the treasury and saw how the people put money into the treasury. And many who were rich put in much.
Now Jesus sat opposite the treasury and saw how the people put money into the treasury. And many who were rich put in much.
Аж ось підійшла бідна вдова й поклала дві дрібні мідні монети.
Тоді Ісус зібрав Своїх учнів і сказав їм: «Істинно кажу вам, що ця бідна вдова пожертвувала більше, ніж усі інші люди.
So He called His disciples to Himself and said to them, “Assuredly, I say to you that this poor widow has put in more than all those who have given to the treasury;