Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 12) | (Марка 14) →

Сучасний переклад

Darby Bible Translation

  • Коли Ісус виходив з подвір’я Храму, один з учнів Його сказав: «Вчителю, поглянь, які дивовижні будівлі, з якого чудового каміння вони збудовані!»
  • Temple Destruction Foretold

    And as he was going out of the temple, one of his disciples says to him, Teacher, see what stones and what buildings!
  • Та Ісус йому відповів: «Ти бачиш ці величні споруди? У майбутньому, каменя на камені тут не залишиться — все буде зруйноване[40]».
  • And Jesus answering said to him, Seest thou these great buildings? not a stone shall be left upon a stone, which shall not be thrown down.
  • Згодом, коли Ісус знаходився на Оливній горі, навпроти Храму, Петро, Яків, Іоан та Андрій наодинці спитали Його:
  • And as he sat on the mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
  • «Скажи нам, коли це трапиться? І яке буде знамення того, що все це вже близьке до здійснення?»
  • Tell us, when shall these things be, and what is the sign when all these things are going to be fulfilled?
  • У відповідь Ісус мовив до них: «Стережіться, щоб ніхто вас не обдурив.
  • And Jesus answering them began to say, Take heed lest any one mislead you.
  • Бо чимало прийде людей, які користуватимуться іменем Моїм, кажучи: „Я — Той Самий” [41] — і багатьох вони обдурять.
  • For many shall come in my name, saying, It is *I*, and shall mislead many.
  • Як почуєте ви відлуння близьких боїв, та дізнаєтеся про віддаленні битви, не лякайтеся; це неодмінно має статися, але це ще не кінець.
  • But when ye shall hear of wars and rumours of wars, be not disturbed, for [this] must happen, but the end is not yet.
  • Народ повстане проти народу, а царство — проти царства. Прийде голод, й землетруси траплятимуться в різних кінцях світу. Та все це буде лише початком мук і страждань, то лише перші перейми, на зразок тих, що жінка має під час пологів».
  • For nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be earthquakes in [different] places, and there shall be famines and troubles: these things [are the] beginnings of throes.
  • «Стережіться за самих себе! За те, що ви йшли за Мною, люди арештовуватимуть вас й кидатимуть до суддів, битимуть у синагогах. Вас поведуть до царів та правителів через ім’я Моє, але ж все це дасть вам можливість свідчити про Мене.
  • But *ye*, take heed to yourselves, for they shall deliver you up to sanhedrims and to synagogues: ye shall be beaten and brought before rulers and kings for my sake, for a testimony to them;
  • Але сперше Добру Звістку треба донести до всіх народів.
  • Witnessing to All Nations

    and the gospel must first be preached to all the nations.
  • Коли ж вас заарештують і поведуть до суду, не варто наперед турбуватися про те, що і як казати. Бог дасть вам, що сказати у той час, бо то говоритимете не ви, а Дух Святий промовлятиме вашими устами.
  • But when they shall lead you away to deliver you up, be not careful beforehand as to what ye shall say, [nor prepare your discourse]: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak; for *ye* are not the speakers, but the Holy Spirit.
  • Брат видасть брата на смерть, а батьки віддадуть дітей своїх. Діти повстануть проти батьків своїх і віддадуть їх на смерть.
  • But brother shall deliver up brother to death, and father child; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.
  • І ненавидітимуть вас усі за те, що ви йшли за Мною, але той, хто витерпить усе до кінця, врятується.
  • And ye will be hated of all on account of my name; but he that has endured to the end, *he* shall be saved.
  • Коли ви побачите „гидоту спустошення”,[42] що запанує там, де бути їй не слід (читач має зрозуміти, про що йдеться),[43] ті, хто лишатимуться в Юдеї на той час, змушені будуть рятувати життя, тікаючи в гори.
  • The Abomination of Desolation

    But when ye shall see the abomination of desolation standing where it should not, (he that reads let him consider [it],) then let those in Judaea flee to the mountains;
  • Вони мусять тікати не гаячи часу: хто сидітиме на даху своєї оселі, не повинен спускатися по свої пожитки, а хто працюватиме в полі, тому не слід забігати додому по вбрання своє.
  • and him that is upon the housetop not come down into the house, nor enter [into it] to take away anything out of his house;
  • and him that is in the field not return back to take his garment.
  • Найтяжче буде в ті дні вагітним жінкам та матерям із немовлятами на руках!
  • But woe to those that are with child and to those that give suck in those days!
  • Моліться, аби хоч не взимку те трапилося,
  • And pray that it may not be in winter time;
  • бо то буде такий жах, якого світ не бачив від самого свого початку, коли Бог створив його. Та у всі прийдешні часи ніколи більше такого не буде.
  • for those days shall be distress such as there has not been the like since [the] beginning of creation which God created, until now, and never shall be;
  • І якби не Божа воля скоротити ті жахливі дні, то жоден не врятувався б. Господь скоротив дні ті тільки заради обранців Своїх.
  • and if [the] Lord had not cut short those days, no flesh should have been saved; but on account of the elect whom he has chosen, he has cut short those days.
  • І якщо у ті дні хтось скаже вам: „Дивіться! Ось Христос!” — або — „Ось Він!” Не вірте тому.
  • And then if any one say to you, Lo, here [is] the Christ, or Lo, there, believe [it] not.
  • Бо чимало лжехристів та лжепророків з’явиться тоді. Вони показуватимуть знамення й творитимуть дива, [44] намагаючись обдурити обраних Господом, якщо це можливо.
  • For false Christs and false prophets will arise, and give signs and wonders to deceive, if possible, even the elect.
  • То ж стережіться! Я попередив вас заздалегідь.
  • But do *ye* take heed: behold, I have told you all things beforehand.
  • В ті дні, після часу лиха,
    сонце затьмариться, і місяць перестане світити,
  • The Return of the Son of Man

    But in those days, after that distress, the sun shall be darkened and the moon shall not give its light;
  • зірки впадуть з небес, а всі небесні тіла зміняться. [45]
  • and the stars of heaven shall be falling down, and the powers which are in the heavens shall be shaken;
  • І тоді народи побачать Сина Людського, Який йтиме у хмарах, з великою силою та Славою.
  • and then shall they see the Son of man coming in clouds with great power and glory;
  • І пошле Він Ангелів Своїх, аби зібрали вони всіх обраних людей з усіх кінців світу.
  • and then shall he send his angels and shall gather together his elect from the four winds, from end of earth to end of heaven.
  • Навчіться мудрості слухаючи притчу про фіґове дерево: як тільки на ньому з’являється тендітне гілля й розбруньковується молоде листя, ви знаєте, що літо вже близько.
  • The lesson of the Fig Tree

    But learn the parable from the fig-tree: when its branch already becomes tender and puts forth the leaves, ye know that the summer is near.
  • Так само й ви, коли побачите всі ці події, про які Я що вам щойно казав, знайте: час настає, він уже на порозі.
  • Thus also *ye*, when ye see these things happening, know that it is near, at the doors.
  • Істинно кажу вам: усе це станеться ще за життя цього покоління.
  • Verily I say unto you, This generation shall in no wise pass away, till all these things take place.
  • Навіть якщо небо і земля знищені будуть, слова Мої не зникнуть ніколи».
  • The heaven and the earth shall pass away, but my words shall in no wise pass away.
  • «Коли той день і та година настануть, про те невідомо нікому: ні Ангелам Небесним, ані Синові, — лише один Отець знає.
  • Be Ready at Any Hour

    But of that day or of that hour no one knows, neither the angels who are in heaven, nor the Son, but the Father.
  • Пильнуйте! Будьте насторожі! Бо вам не відомо, коли час настане.
  • Take heed, watch and pray, for ye do not know when the time is:
  • Все це подібно чоловікові, який вирушає в мандрівку і залишає слугам доручення: кожному в залежності від його обов’язків, а воротареві наказує пильнувати.
  • [it is] as a man gone out of the country, having left his house and given to his bondmen the authority, and to each one his work, and commanded the doorkeeper that he should watch.
  • Так і ви мусите пильнувати, оскільки не знаєте, коли господар маєтку повернеться: увечері, опівночі, з першими півнями чи вранці.
  • Watch therefore, for ye do not know when the master of the house comes: evening, or midnight, or cock-crow, or morning;
  • Якщо він з’явиться зненацька, не дайте йому знайти вас сонним.
  • lest coming suddenly he find you sleeping.
  • Тож що кажу вам, те й усім кажу: „Будьте напоготові!”»
  • But what I say to you, I say to all, Watch.

  • ← (Марка 12) | (Марка 14) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025