Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 12) | (Марка 14) →

Сучасний переклад

English Standard Version

  • Коли Ісус виходив з подвір’я Храму, один з учнів Його сказав: «Вчителю, поглянь, які дивовижні будівлі, з якого чудового каміння вони збудовані!»
  • Jesus Foretells Destruction of the Temple

    And as he came out of the temple, one of his disciples said to him, “Look, Teacher, what wonderful stones and what wonderful buildings!”
  • Та Ісус йому відповів: «Ти бачиш ці величні споруди? У майбутньому, каменя на камені тут не залишиться — все буде зруйноване[40]».
  • And Jesus said to him, “Do you see these great buildings? There will not be left here one stone upon another that will not be thrown down.”
  • Згодом, коли Ісус знаходився на Оливній горі, навпроти Храму, Петро, Яків, Іоан та Андрій наодинці спитали Його:
  • Signs of the End of the Age

    And as he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
  • «Скажи нам, коли це трапиться? І яке буде знамення того, що все це вже близьке до здійснення?»
  • “Tell us, when will these things be, and what will be the sign when all these things are about to be accomplished?”
  • У відповідь Ісус мовив до них: «Стережіться, щоб ніхто вас не обдурив.
  • And Jesus began to say to them, “See that no one leads you astray.
  • Бо чимало прийде людей, які користуватимуться іменем Моїм, кажучи: „Я — Той Самий” [41] — і багатьох вони обдурять.
  • Many will come in my name, saying, ‘I am he!’ and they will lead many astray.
  • Як почуєте ви відлуння близьких боїв, та дізнаєтеся про віддаленні битви, не лякайтеся; це неодмінно має статися, але це ще не кінець.
  • And when you hear of wars and rumors of wars, do not be alarmed. This must take place, but the end is not yet.
  • Народ повстане проти народу, а царство — проти царства. Прийде голод, й землетруси траплятимуться в різних кінцях світу. Та все це буде лише початком мук і страждань, то лише перші перейми, на зразок тих, що жінка має під час пологів».
  • For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places; there will be famines. These are but the beginning of the birth pains.
  • «Стережіться за самих себе! За те, що ви йшли за Мною, люди арештовуватимуть вас й кидатимуть до суддів, битимуть у синагогах. Вас поведуть до царів та правителів через ім’я Моє, але ж все це дасть вам можливість свідчити про Мене.
  • “But be on your guard. For they will deliver you over to councils, and you will be beaten in synagogues, and you will stand before governors and kings for my sake, to bear witness before them.
  • Але сперше Добру Звістку треба донести до всіх народів.
  • And the gospel must first be proclaimed to all nations.
  • Коли ж вас заарештують і поведуть до суду, не варто наперед турбуватися про те, що і як казати. Бог дасть вам, що сказати у той час, бо то говоритимете не ви, а Дух Святий промовлятиме вашими устами.
  • And when they bring you to trial and deliver you over, do not be anxious beforehand what you are to say, but say whatever is given you in that hour, for it is not you who speak, but the Holy Spirit.
  • Брат видасть брата на смерть, а батьки віддадуть дітей своїх. Діти повстануть проти батьків своїх і віддадуть їх на смерть.
  • And brother will deliver brother over to death, and the father his child, and children will rise against parents and have them put to death.
  • І ненавидітимуть вас усі за те, що ви йшли за Мною, але той, хто витерпить усе до кінця, врятується.
  • And you will be hated by all for my name’s sake. But the one who endures to the end will be saved.
  • Коли ви побачите „гидоту спустошення”,[42] що запанує там, де бути їй не слід (читач має зрозуміти, про що йдеться),[43] ті, хто лишатимуться в Юдеї на той час, змушені будуть рятувати життя, тікаючи в гори.
  • The Abomination of Desolation

    “But when you see the abomination of desolation standing where he ought not to be (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains.
  • Вони мусять тікати не гаячи часу: хто сидітиме на даху своєї оселі, не повинен спускатися по свої пожитки, а хто працюватиме в полі, тому не слід забігати додому по вбрання своє.
  • Let the one who is on the housetop not go down, nor enter his house, to take anything out,
  • and let the one who is in the field not turn back to take his cloak.
  • Найтяжче буде в ті дні вагітним жінкам та матерям із немовлятами на руках!
  • And alas for women who are pregnant and for those who are nursing infants in those days!
  • Моліться, аби хоч не взимку те трапилося,
  • Pray that it may not happen in winter.
  • бо то буде такий жах, якого світ не бачив від самого свого початку, коли Бог створив його. Та у всі прийдешні часи ніколи більше такого не буде.
  • For in those days there will be such tribulation as has not been from the beginning of the creation that God created until now, and never will be.
  • І якби не Божа воля скоротити ті жахливі дні, то жоден не врятувався б. Господь скоротив дні ті тільки заради обранців Своїх.
  • And if the Lord had not cut short the days, no human being would be saved. But for the sake of the elect, whom he chose, he shortened the days.
  • І якщо у ті дні хтось скаже вам: „Дивіться! Ось Христос!” — або — „Ось Він!” Не вірте тому.
  • And then if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ or ‘Look, there he is!’ do not believe it.
  • Бо чимало лжехристів та лжепророків з’явиться тоді. Вони показуватимуть знамення й творитимуть дива, [44] намагаючись обдурити обраних Господом, якщо це можливо.
  • For false christs and false prophets will arise and perform signs and wonders, to lead astray, if possible, the elect.
  • То ж стережіться! Я попередив вас заздалегідь.
  • But be on guard; I have told you all things beforehand.
  • В ті дні, після часу лиха,
    сонце затьмариться, і місяць перестане світити,
  • The Coming of the Son of Man

    “But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light,
  • зірки впадуть з небес, а всі небесні тіла зміняться. [45]
  • and the stars will be falling from heaven, and the powers in the heavens will be shaken.
  • І тоді народи побачать Сина Людського, Який йтиме у хмарах, з великою силою та Славою.
  • And then they will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.
  • І пошле Він Ангелів Своїх, аби зібрали вони всіх обраних людей з усіх кінців світу.
  • And then he will send out the angels and gather his elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of heaven.
  • Навчіться мудрості слухаючи притчу про фіґове дерево: як тільки на ньому з’являється тендітне гілля й розбруньковується молоде листя, ви знаєте, що літо вже близько.
  • The Lesson of the Fig Tree

    “From the fig tree learn its lesson: as soon as its branch becomes tender and puts out its leaves, you know that summer is near.
  • Так само й ви, коли побачите всі ці події, про які Я що вам щойно казав, знайте: час настає, він уже на порозі.
  • So also, when you see these things taking place, you know that he is near, at the very gates.
  • Істинно кажу вам: усе це станеться ще за життя цього покоління.
  • Truly, I say to you, this generation will not pass away until all these things take place.
  • Навіть якщо небо і земля знищені будуть, слова Мої не зникнуть ніколи».
  • Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
  • «Коли той день і та година настануть, про те невідомо нікому: ні Ангелам Небесним, ані Синові, — лише один Отець знає.
  • No One Knows That Day or Hour

    “But concerning that day or that hour, no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
  • Пильнуйте! Будьте насторожі! Бо вам не відомо, коли час настане.
  • Be on guard, keep awake.a For you do not know when the time will come.
  • Все це подібно чоловікові, який вирушає в мандрівку і залишає слугам доручення: кожному в залежності від його обов’язків, а воротареві наказує пильнувати.
  • It is like a man going on a journey, when he leaves home and puts his servantsb in charge, each with his work, and commands the doorkeeper to stay awake.
  • Так і ви мусите пильнувати, оскільки не знаєте, коли господар маєтку повернеться: увечері, опівночі, з першими півнями чи вранці.
  • Therefore stay awake — for you do not know when the master of the house will come, in the evening, or at midnight, or when the rooster crows,c or in the morning —
  • Якщо він з’явиться зненацька, не дайте йому знайти вас сонним.
  • lest he come suddenly and find you asleep.
  • Тож що кажу вам, те й усім кажу: „Будьте напоготові!”»
  • And what I say to you I say to all: Stay awake.”

  • ← (Марка 12) | (Марка 14) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025