Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 12) | (Марка 14) →

Сучасний переклад

New King James Version

  • Коли Ісус виходив з подвір’я Храму, один з учнів Його сказав: «Вчителю, поглянь, які дивовижні будівлі, з якого чудового каміння вони збудовані!»
  • Jesus Predicts the Destruction of the Temple

    Then as He went out of the temple, one of His disciples said to Him, “Teacher, see what manner of stones and what buildings are here!
  • Та Ісус йому відповів: «Ти бачиш ці величні споруди? У майбутньому, каменя на камені тут не залишиться — все буде зруйноване[40]».
  • And Jesus answered and said to him, “Do you see these great buildings? Not one stone shall be left upon another, that shall not be thrown down.”
  • Згодом, коли Ісус знаходився на Оливній горі, навпроти Храму, Петро, Яків, Іоан та Андрій наодинці спитали Його:
  • The Signs of the Times and the End of the Age

    Now as He sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked Him privately,
  • «Скажи нам, коли це трапиться? І яке буде знамення того, що все це вже близьке до здійснення?»
  • “Tell us, when will these things be? And what will be the sign when all these things will be fulfilled?”
  • У відповідь Ісус мовив до них: «Стережіться, щоб ніхто вас не обдурив.
  • And Jesus, answering them, began to say: “Take heed that no one deceives you.
  • Бо чимало прийде людей, які користуватимуться іменем Моїм, кажучи: „Я — Той Самий” [41] — і багатьох вони обдурять.
  • For many will come in My name, saying, ‘I am He,’ and will deceive many.
  • Як почуєте ви відлуння близьких боїв, та дізнаєтеся про віддаленні битви, не лякайтеся; це неодмінно має статися, але це ще не кінець.
  • But when you hear of wars and rumors of wars, do not be troubled; for such things must happen, but the end is not yet.
  • Народ повстане проти народу, а царство — проти царства. Прийде голод, й землетруси траплятимуться в різних кінцях світу. Та все це буде лише початком мук і страждань, то лише перші перейми, на зразок тих, що жінка має під час пологів».
  • For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. And there will be earthquakes in various places, and there will be famines [a]and troubles. These are the beginnings of [b]sorrows.
  • «Стережіться за самих себе! За те, що ви йшли за Мною, люди арештовуватимуть вас й кидатимуть до суддів, битимуть у синагогах. Вас поведуть до царів та правителів через ім’я Моє, але ж все це дасть вам можливість свідчити про Мене.
  • “But watch out for yourselves, for they will deliver you up to councils, and you will be beaten in the synagogues. You will [c]be brought before rulers and kings for My sake, for a testimony to them.
  • Але сперше Добру Звістку треба донести до всіх народів.
  • And the gospel must first be preached to all the nations.
  • Коли ж вас заарештують і поведуть до суду, не варто наперед турбуватися про те, що і як казати. Бог дасть вам, що сказати у той час, бо то говоритимете не ви, а Дух Святий промовлятиме вашими устами.
  • But when they arrest you and deliver you up, do not worry beforehand, [d]or premeditate what you will speak. But whatever is given you in that hour, speak that; for it is not you who speak, but the Holy Spirit.
  • Брат видасть брата на смерть, а батьки віддадуть дітей своїх. Діти повстануть проти батьків своїх і віддадуть їх на смерть.
  • Now brother will betray brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and cause them to be put to death.
  • І ненавидітимуть вас усі за те, що ви йшли за Мною, але той, хто витерпить усе до кінця, врятується.
  • And you will be hated by all for My name’s sake. But he who [e]endures to the end shall be saved.
  • Коли ви побачите „гидоту спустошення”,[42] що запанує там, де бути їй не слід (читач має зрозуміти, про що йдеться),[43] ті, хто лишатимуться в Юдеї на той час, змушені будуть рятувати життя, тікаючи в гори.
  • The Great Tribulation

    “So when you see the ‘abomination of desolation,’ [f]spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not” (let the reader understand), “then let those who are in Judea flee to the mountains.
  • Вони мусять тікати не гаячи часу: хто сидітиме на даху своєї оселі, не повинен спускатися по свої пожитки, а хто працюватиме в полі, тому не слід забігати додому по вбрання своє.
  • Let him who is on the housetop not go down into the house, nor enter to take anything out of his house.
  • And let him who is in the field not go back to get his clothes.
  • Найтяжче буде в ті дні вагітним жінкам та матерям із немовлятами на руках!
  • But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!
  • Моліться, аби хоч не взимку те трапилося,
  • And pray that your flight may not be in winter.
  • бо то буде такий жах, якого світ не бачив від самого свого початку, коли Бог створив його. Та у всі прийдешні часи ніколи більше такого не буде.
  • For in those days there will be tribulation, such as has not been since the beginning of the creation which God created until this time, nor ever shall be.
  • І якби не Божа воля скоротити ті жахливі дні, то жоден не врятувався б. Господь скоротив дні ті тільки заради обранців Своїх.
  • And unless the Lord had shortened those days, no flesh would be saved; but for the elect’s sake, whom He chose, He shortened the days.
  • І якщо у ті дні хтось скаже вам: „Дивіться! Ось Христос!” — або — „Ось Він!” Не вірте тому.
  • “Then if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ or, ‘Look, He is there!’ do not believe it.
  • Бо чимало лжехристів та лжепророків з’явиться тоді. Вони показуватимуть знамення й творитимуть дива, [44] намагаючись обдурити обраних Господом, якщо це можливо.
  • For false christs and false prophets will rise and show signs and wonders to deceive, if possible, even the [g]elect.
  • То ж стережіться! Я попередив вас заздалегідь.
  • But take heed; see, I have told you all things beforehand.
  • В ті дні, після часу лиха,
    сонце затьмариться, і місяць перестане світити,
  • The Coming of the Son of Man

    “But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light;
  • зірки впадуть з небес, а всі небесні тіла зміняться. [45]
  • the stars of heaven will fall, and the powers in the heavens will be shaken.
  • І тоді народи побачать Сина Людського, Який йтиме у хмарах, з великою силою та Славою.
  • Then they will see the Son of Man coming in the clouds with great power and glory.
  • І пошле Він Ангелів Своїх, аби зібрали вони всіх обраних людей з усіх кінців світу.
  • And then He will send His angels, and gather together His [h]elect from the four winds, from the farthest part of earth to the farthest part of heaven.
  • Навчіться мудрості слухаючи притчу про фіґове дерево: як тільки на ньому з’являється тендітне гілля й розбруньковується молоде листя, ви знаєте, що літо вже близько.
  • The Parable of the Fig Tree

    “Now learn this parable from the fig tree: When its branch has already become tender, and puts forth leaves, you know that summer is near.
  • Так само й ви, коли побачите всі ці події, про які Я що вам щойно казав, знайте: час настає, він уже на порозі.
  • So you also, when you see these things happening, know that [i]it is near — at the doors!
  • Істинно кажу вам: усе це станеться ще за життя цього покоління.
  • Assuredly, I say to you, this generation will by no means pass away till all these things take place.
  • Навіть якщо небо і земля знищені будуть, слова Мої не зникнуть ніколи».
  • Heaven and earth will pass away, but My words will by no means pass away.
  • «Коли той день і та година настануть, про те невідомо нікому: ні Ангелам Небесним, ані Синові, — лише один Отець знає.
  • No One Knows the Day or Hour

    “But of that day and hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
  • Пильнуйте! Будьте насторожі! Бо вам не відомо, коли час настане.
  • Take heed, watch and pray; for you do not know when the time is.
  • Все це подібно чоловікові, який вирушає в мандрівку і залишає слугам доручення: кожному в залежності від його обов’язків, а воротареві наказує пильнувати.
  • It is like a man going to a far country, who left his house and gave authority to his servants, and to each his work, and commanded the doorkeeper to watch.
  • Так і ви мусите пильнувати, оскільки не знаєте, коли господар маєтку повернеться: увечері, опівночі, з першими півнями чи вранці.
  • Watch therefore, for you do not know when the master of the house is coming — in the evening, at midnight, at the crowing of the rooster, or in the morning —
  • Якщо він з’явиться зненацька, не дайте йому знайти вас сонним.
  • lest, coming suddenly, he find you sleeping.
  • Тож що кажу вам, те й усім кажу: „Будьте напоготові!”»
  • And what I say to you, I say to all: Watch!”

  • ← (Марка 12) | (Марка 14) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025