Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Марка 14:28
-
Сучасний переклад
Але коли Я воскресну з мертвих, то піду до Ґалилеї та дістануся того міста раніше за вас».
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Та по моїм воскресінні випереджу вас у Галилеї." -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Тільки ж по воскресенню моїм попереджу вас у Галилею. -
(ua) Переклад Огієнка ·
По воскресінні ж Своїм Я вас ви́переджу в Галілеї“. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Але потім, коли Я воскресну, то випереджу вас у Галилеї. -
(ru) Синодальный перевод ·
По воскресении же Моём, Я предварю вас в Галилее. -
(en) King James Bible ·
But after that I am risen, I will go before you into Galilee. -
(en) New International Version ·
But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.” -
(en) English Standard Version ·
But after I am raised up, I will go before you to Galilee.” -
(ru) Новый русский перевод ·
Но когда Я воскресну, то пойду в Галилею и буду ждать вас там. -
(en) New King James Version ·
“But after I have been raised, I will go before you to Galilee.” -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Но после Моего воскресения Я появлюсь в Галилее раньше вас". -
(en) New American Standard Bible ·
“But after I have been raised, I will go ahead of you to Galilee.” -
(en) Darby Bible Translation ·
But after I am risen, I will go before you into Galilee. -
(en) New Living Translation ·
But after I am raised from the dead, I will go ahead of you to Galilee and meet you there.”