Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Марка 14:67
-
Сучасний переклад
-
(ua) Переклад Хоменка ·
і, побачивши Петра, що грівся, придивилась до нього та й каже: "А й ти був з Ісусом Назарянином." -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
і, бачивши Петра, що грієть ся, і позирнувши на него, каже: І ти був з Ісусом Назарянином? -
(ua) Переклад Огієнка ·
і як Петра вона вгледіла, що грівся, подивилась на нього та й каже: „І ти був із Ісусом Назаряни́ном!“ -
(ua) Переклад Турконяка ·
побачила Петра, який грівся, глянула на нього й каже: І ти був з Ісусом Назарянином! -
(ru) Синодальный перевод ·
и, увидев Петра, греющегося, и всмотревшись в него, сказала: и ты был с Иисусом Назарянином. -
(en) King James Bible ·
And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth. -
(en) New International Version ·
When she saw Peter warming himself, she looked closely at him.
“You also were with that Nazarene, Jesus,” she said. -
(en) English Standard Version ·
and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, “You also were with the Nazarene, Jesus.” -
(ru) Новый русский перевод ·
и, увидев Петра, гревшегося у костра, всмотрелась в него и сказала:
— Ты тоже был с Иисусом из Назарета. -
(en) New King James Version ·
And when she saw Peter warming himself, she looked at him and said, “You also were with Jesus of Nazareth.” -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
и, увидев греющегося у огня Петра, внимательно посмотрела на него и сказала: "Ты тоже был с тем Назаретянином, Иисусом". -
(en) New American Standard Bible ·
and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, “You also were with Jesus the Nazarene.” -
(en) Darby Bible Translation ·
and seeing Peter warming himself, having looked at him, says, And *thou* wast with the Nazarene, Jesus.