Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Марка 15:23
-
Сучасний переклад
то дали Ісусові випити вина, змішаного з мирром, та Він не став його пити.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
та й дали йому пити вина, змішаного з міррою, та він не прийняв. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І дали Йому пити вина з смирною; Він же не прийняв. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І давали Йому пити вина, із ми́ррою змішаного, але Він не прийня́в. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Давали Йому [пити] вино зі смирною [2] , але Він не взяв. -
(ru) Синодальный перевод ·
И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял. -
(en) King James Bible ·
And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not. -
(en) New International Version ·
Then they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it. -
(en) English Standard Version ·
And they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it. -
(ru) Новый русский перевод ·
Солдаты дали Ему вино, смешанное со смирной,83 но Он не стал пить. -
(en) New King James Version ·
Then they gave Him wine mingled with myrrh to drink, but He did not take it. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Они попытались заставить Его выпить вино, смешанное с миром, но Иисус отказался. -
(en) New American Standard Bible ·
They tried to give Him wine mixed with myrrh; but He did not take it. -
(en) Darby Bible Translation ·
And they offered him wine [to drink] medicated with myrrh; but he did not take [it]. -
(en) New Living Translation ·
They offered him wine drugged with myrrh, but he refused it.