Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 14) | (Марка 16) →

Сучасний переклад

Darby Bible Translation

  • Вранці наступного дня головні священики разом зі старійшинами, книжниками й з усім Синедріоном надумали, що робити з Ісусом. Вони зв’язали Його й повели до прокуратора, щоб передати Ісуса до рук Пилата.
  • Jesus Delivered to Pilate

    And immediately in the morning the chief priests, having taken counsel with the elders and scribes and the whole sanhedrim, bound Jesus and carried [him] away, and delivered [him] up to Pilate.
  • І запитав Пилат Ісуса: «Ти — Цар Юдейський?» На що Ісус відповів: «Так, це Я. Але ж ти сам це сказав».
  • And Pilate asked him, Art *thou* the King of the Jews? And he answered and said to him, *Thou* sayest.
  • А головні священики почали звинувачувати Ісуса в багатьох злочинах.
  • And the chief priests accused him urgently.
  • І знову Пилат запитав Його: «Хіба ж Ти не чуєш усі ці звинувачення проти Себе? Чому ж Ти не відповідаєш?»
  • And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? See of how many things they bear witness against thee.
  • Але Ісус і слова не відповів на жодне із звинувачень. І це дуже здивувало Пилата.
  • But Jesus still answered nothing, so that Pilate marvelled.
  • Кожного року, під час Пасхи, Пилат за звичаєм відпускав на волю одного з приречених злочинців, за якого просив народ.
  • The Crowd Chooses Barabbas

    But at [the] feast he released to them one prisoner, whomsoever they begged [of him].
  • У той час, серед ув’язнених злочинців був чоловік на ім’я Варавва, який, разом з іншими бунтівниками, був винний у вбивствах.
  • Now there was the [person] named Barabbas bound with those who had made insurrection with [him], [and] that had committed murder in the insurrection.
  • Як завжди, прийшли люди до Пилата й просили звільнити одного з в’язнів, як він, зазвичай, робив для них.
  • And the crowd crying out began to beg [that he would do] to them as he had always done.
  • І запитав їх Пилат: «Чи хочете ви, щоб я відпустив для вас Царя Юдейського?»
  • But Pilate answered them saying, Will ye that I release to you the King of the Jews?
  • Пилат знав, що головні священики віддали Ісуса прокуратору, тільки тому, що заздрили Йому.
  • for he knew that the chief priests had delivered him up through envy.
  • Але головні священики умовили натовп просити Пилата відпустити Варавву замість Ісуса.
  • But the chief priests stirred up the crowd that he might rather release Barabbas to them.
  • Та Пилат знову звернувся до них: «Що ж мені робити з тим Чоловіком, Якого ви називаєте Царем Юдейським?»
  • Pilate Delivers Jesus to Be Crucified

    And Pilate answering said to them again, What will ye then that I do [to him] whom ye call King of the Jews?
  • У відповідь натовп загукав: «Розіп’яти Його!»
  • And they cried out again, Crucify him.
  • «За що? — запитав Пилат. — Який на Ньому злочин?» Тоді всі ще дужче загорлали: «Нехай Його розіпнуть на хресті!»
  • And Pilate said to them, What evil then has he done? But they cried out the more urgently, Crucify him.
  • Пилат хотів догодити юрбі то й відпустив Варавву, а Ісуса наказав побити батогами, та опісля віддав Його на розп’яття.
  • And Pilate, desirous of contenting the crowd, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, that he might be crucified.
  • Пилатові воїни відвели Ісуса до палацу, де був правитель (преторії), і там зібрався цілий відділ [54] солдат.
  • The Soldiers Mock Jesus

    And the soldiers led him away into the court which is [called the] praetorium, and they call together the whole band.
  • Вони наділи на Ісуса багряницю, а на голову Йому сплели терновий вінок.
  • And they clothe him with purple, and bind round on him a crown of thorns which they had plaited.
  • І почали вони вітати Ісуса: «Вітаємо Тебе, Царю Юдейський!»
  • And they began to salute him, Hail, King of the Jews!
  • І били Його ціпком по голові, й плювали на Нього. При тому солдати падали на коліна, глузливо вклоняючись Ісусові як цареві.
  • And they struck his head with a reed, and spat on him, and, bending the knee, did him homage.
  • А як скінчили вони знущатися й насміхатися з Ісуса, то зняли з Нього багряницю й, вбраши Ісуса у Його власний одяг, повели на розп’яття.
  • And when they had mocked him, they took the purple off him, and put his own clothes on him; and they lead him out that they may crucify him.
  • Саме у той час, по дорозі до міста, повертаючись з поля, йшов Симон киринеянин (він був батьком Олександра і Руфа). Тож воїни примусили його нести хрест, що призначався для Ісуса.
  • The Crucifixion

    And they compel to go [with them] a certain passer-by, Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus, that he might carry his cross.
  • Коли ж вони прийшли до місця, що називалося Ґолґофа (це означає «Лобне місце»),
  • And they bring him to the place [called] Golgotha, which, being interpreted, is Place of a skull.
  • то дали Ісусові випити вина, змішаного з мирром, та Він не став його пити.
  • And they offered him wine [to drink] medicated with myrrh; but he did not take [it].
  • Розіп’явши Ісуса, воїни, кидаючи жереб, поділили між собою Його вбрання, кому що дістанеться.
  • And having crucified him, they part his clothes amongst [themselves], casting lots on them, what each one should take.
  • Була дев’ята година ранку, коли розіп’яли Ісуса.
  • And it was the third hour, and they crucified him.
  • На хресті, над головою Ісуса, солдати прибили дощечку, на якій було написане офіційне звинувачення: «ЦАР ЮДЕЙСЬКИЙ».
  • And the superscription of what he was accused of was written up: The King of the Jews.
  • Разом із Ісусом були розіп’яті ще двоє злочинців: один праворуч, а другий ліворуч від Нього.
  • And with him they crucify two robbers, one on his right hand, and one on his left.
  • [І збулося сказане у Святому Писанні: «Його тримали між злочинців».] [55]
  • [And the scripture was fulfilled which says, And he was reckoned with the lawless.]
  • Проходячи повз, люди ображали Ісуса й, хитаючи головами, промовляли: «Ти ж нахвалявся геть зруйнувати Храм і вібудувати знов його за три дні.
  • And they that passed by reviled him, shaking their heads, and saying, Aha, thou that destroyest the temple and buildest it in three days,
  • Тож зійди з хреста і врятуй хоча б Себе Самого!»
  • save thyself, and descend from the cross.
  • Головні священики й книжники також насміхалися з Ісуса, кажучи: «Він рятував інших, а Себе Самого врятувати не може!
  • In like manner the chief priests also, with the scribes, mocking with one another, said, He saved others; himself he cannot save.
  • Якщо Він насправді є Христос, Цар ізраїльський, то нехай Він зараз зійде з хреста. Побачивши це, ми пересвідчимося й повіримо в Нього». І навіть двоє злочинців, що були розіп’яті разом з Ісусом, і ті також лихословили проти Нього.
  • Let the Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and may believe. And they that were crucified with him reproached him.
  • Опівдень темрява настала на всій землі, і було так аж до третьої години.
  • The Death of Jesus

    And when [the] sixth hour was come, there came darkness over the whole land until [the] ninth hour;
  • А о третій Ісус голосно закричав: «Елої, Елої, лама савахтані?» Що в перекладі означає: «Боже Мій, Боже Мій, навіщо Ти Мене покинув?»
  • and at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, [saying], Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
  • Деякі з людей, які стояли поруч, почули це й заговорили між собою: «Послухайте, Він кличе Іллю[56]».
  • And some of those who stood by, when they heard [it], said, Behold, he calls for Elias.
  • Один чоловік побіг, намочив губку оцтом і, настромивши її на тростину, дав Ісусові напитися. А потім і каже: «Заждіть! Зараз побачимо, чи прийде Ілля та зніме Його з хреста».
  • And one, running and filling a sponge with vinegar, fixed it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone, let us see if Elias comes to take him down.
  • Після того Ісус голосно скрикнув і помер.
  • And Jesus, having uttered a loud cry, expired.
  • Тієї ж миті завіса в Храмі розірвалася навпіл: від верху й до самого низу.
  • And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
  • Коли центуріон, який стояв поблизу, побачив, що трапилося коли Ісус помер, то промовив: «Цей Чоловік справді був Сином Божим!»
  • And the centurion who stood by over against him, when he saw that he had expired having thus cried out, said, Truly this man was Son of God.
  • Кілька жінок спостерігали здалеку за всім, що трапилося. Серед них були Марія Маґдалена, Марія, мати Якова молодшого та Йосипа, і Саломія.
  • And there were women also looking on from afar off, among whom were both Mary of Magdala, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
  • Вони супроводжували Ісуса в Ґалилеї й піклувалися про Нього. Було там також і багато інших жінок, які прийшли за Ним до Єрусалиму.
  • who also, when he was in Galilee, followed him and ministered to him; and many others who came up with him to Jerusalem.
  • Настав вечір. І оскільки це був день приготувань (день перед суботою), то Йосип з Ариматеї, сповнений хоробрості, пішов до Пилата й попросив віддати йому тіло Ісусове. Він був поважним членом ради юдейської, який також чекав на прихід Царства Господнього.
  • The Burial of Jesus

    And when it was already evening, since it was [the] preparation, that is, [the day] before a sabbath,
  • Joseph of Arimathaea, an honourable councillor, who also himself was awaiting the kingdom of God, coming, emboldened himself and went in to Pilate and begged the body of Jesus.
  • Коли Пилат дізнався про смерть Ісуса, він був дуже здивований, що це трапилося так скоро, тож він покликав центуріона й запитав його, чи це було дійсно правдою.
  • And Pilate wondered if he were already dead; and having called to [him] the centurion, he inquired of him if he had long died.
  • Вислухавши доповідь центуріона, він звелів віддати тіло Ісусове Йосипові.
  • And when he knew from the centurion, he granted the body to Joseph.
  • Йосип придбав лляне полотно й, знявши тіло Ісусове з хреста, загорнув Його в полотно й поклав до гробниці, що була висічена у скелі. Потім він прикотив величезний камінь і затулив ним вхід до склепу.
  • And having bought fine linen, [and] having taken him down, he swathed him in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was cut out of rock, and rolled a stone to the door of the sepulchre.
  • Марія Маґдалена та Марія, Йосипова мати, бачили, де було поховано Ісуса.
  • And Mary of Magdala and Mary the [mother] of Joses saw where he was put.

  • ← (Марка 14) | (Марка 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025