Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
Darby Bible Translation
Вранці наступного дня головні священики разом зі старійшинами, книжниками й з усім Синедріоном надумали, що робити з Ісусом. Вони зв’язали Його й повели до прокуратора, щоб передати Ісуса до рук Пилата.
Jesus Delivered to Pilate
And immediately in the morning the chief priests, having taken counsel with the elders and scribes and the whole sanhedrim, bound Jesus and carried [him] away, and delivered [him] up to Pilate.
And immediately in the morning the chief priests, having taken counsel with the elders and scribes and the whole sanhedrim, bound Jesus and carried [him] away, and delivered [him] up to Pilate.
І запитав Пилат Ісуса: «Ти — Цар Юдейський?» На що Ісус відповів: «Так, це Я. Але ж ти сам це сказав».
And Pilate asked him, Art *thou* the King of the Jews? And he answered and said to him, *Thou* sayest.
А головні священики почали звинувачувати Ісуса в багатьох злочинах.
And the chief priests accused him urgently.
І знову Пилат запитав Його: «Хіба ж Ти не чуєш усі ці звинувачення проти Себе? Чому ж Ти не відповідаєш?»
And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? See of how many things they bear witness against thee.
Але Ісус і слова не відповів на жодне із звинувачень. І це дуже здивувало Пилата.
But Jesus still answered nothing, so that Pilate marvelled.
Кожного року, під час Пасхи, Пилат за звичаєм відпускав на волю одного з приречених злочинців, за якого просив народ.
The Crowd Chooses Barabbas
But at [the] feast he released to them one prisoner, whomsoever they begged [of him].
But at [the] feast he released to them one prisoner, whomsoever they begged [of him].
У той час, серед ув’язнених злочинців був чоловік на ім’я Варавва, який, разом з іншими бунтівниками, був винний у вбивствах.
Now there was the [person] named Barabbas bound with those who had made insurrection with [him], [and] that had committed murder in the insurrection.
Як завжди, прийшли люди до Пилата й просили звільнити одного з в’язнів, як він, зазвичай, робив для них.
And the crowd crying out began to beg [that he would do] to them as he had always done.
І запитав їх Пилат: «Чи хочете ви, щоб я відпустив для вас Царя Юдейського?»
But Pilate answered them saying, Will ye that I release to you the King of the Jews?
Пилат знав, що головні священики віддали Ісуса прокуратору, тільки тому, що заздрили Йому.
for he knew that the chief priests had delivered him up through envy.
Але головні священики умовили натовп просити Пилата відпустити Варавву замість Ісуса.
But the chief priests stirred up the crowd that he might rather release Barabbas to them.
Та Пилат знову звернувся до них: «Що ж мені робити з тим Чоловіком, Якого ви називаєте Царем Юдейським?»
Pilate Delivers Jesus to Be Crucified
And Pilate answering said to them again, What will ye then that I do [to him] whom ye call King of the Jews?
And Pilate answering said to them again, What will ye then that I do [to him] whom ye call King of the Jews?
«За що? — запитав Пилат. — Який на Ньому злочин?» Тоді всі ще дужче загорлали: «Нехай Його розіпнуть на хресті!»
And Pilate said to them, What evil then has he done? But they cried out the more urgently, Crucify him.
Пилат хотів догодити юрбі то й відпустив Варавву, а Ісуса наказав побити батогами, та опісля віддав Його на розп’яття.
And Pilate, desirous of contenting the crowd, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, that he might be crucified.
Пилатові воїни відвели Ісуса до палацу, де був правитель (преторії), і там зібрався цілий відділ [54] солдат.
The Soldiers Mock Jesus
And the soldiers led him away into the court which is [called the] praetorium, and they call together the whole band.
And the soldiers led him away into the court which is [called the] praetorium, and they call together the whole band.
Вони наділи на Ісуса багряницю, а на голову Йому сплели терновий вінок.
And they clothe him with purple, and bind round on him a crown of thorns which they had plaited.
І почали вони вітати Ісуса: «Вітаємо Тебе, Царю Юдейський!»
And they began to salute him, Hail, King of the Jews!
І били Його ціпком по голові, й плювали на Нього. При тому солдати падали на коліна, глузливо вклоняючись Ісусові як цареві.
And they struck his head with a reed, and spat on him, and, bending the knee, did him homage.
А як скінчили вони знущатися й насміхатися з Ісуса, то зняли з Нього багряницю й, вбраши Ісуса у Його власний одяг, повели на розп’яття.
And when they had mocked him, they took the purple off him, and put his own clothes on him; and they lead him out that they may crucify him.
Саме у той час, по дорозі до міста, повертаючись з поля, йшов Симон киринеянин (він був батьком Олександра і Руфа). Тож воїни примусили його нести хрест, що призначався для Ісуса.
The Crucifixion
And they compel to go [with them] a certain passer-by, Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus, that he might carry his cross.
And they compel to go [with them] a certain passer-by, Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus, that he might carry his cross.
Коли ж вони прийшли до місця, що називалося Ґолґофа (це означає «Лобне місце»),
And they bring him to the place [called] Golgotha, which, being interpreted, is Place of a skull.
то дали Ісусові випити вина, змішаного з мирром, та Він не став його пити.
And they offered him wine [to drink] medicated with myrrh; but he did not take [it].
Розіп’явши Ісуса, воїни, кидаючи жереб, поділили між собою Його вбрання, кому що дістанеться.
And having crucified him, they part his clothes amongst [themselves], casting lots on them, what each one should take.
Була дев’ята година ранку, коли розіп’яли Ісуса.
And it was the third hour, and they crucified him.
На хресті, над головою Ісуса, солдати прибили дощечку, на якій було написане офіційне звинувачення: «ЦАР ЮДЕЙСЬКИЙ».
And the superscription of what he was accused of was written up: The King of the Jews.
Разом із Ісусом були розіп’яті ще двоє злочинців: один праворуч, а другий ліворуч від Нього.
And with him they crucify two robbers, one on his right hand, and one on his left.
[І збулося сказане у Святому Писанні: «Його тримали між злочинців».] [55]
[And the scripture was fulfilled which says, And he was reckoned with the lawless.]
Проходячи повз, люди ображали Ісуса й, хитаючи головами, промовляли: «Ти ж нахвалявся геть зруйнувати Храм і вібудувати знов його за три дні.
And they that passed by reviled him, shaking their heads, and saying, Aha, thou that destroyest the temple and buildest it in three days,
Головні священики й книжники також насміхалися з Ісуса, кажучи: «Він рятував інших, а Себе Самого врятувати не може!
In like manner the chief priests also, with the scribes, mocking with one another, said, He saved others; himself he cannot save.
Якщо Він насправді є Христос, Цар ізраїльський, то нехай Він зараз зійде з хреста. Побачивши це, ми пересвідчимося й повіримо в Нього». І навіть двоє злочинців, що були розіп’яті разом з Ісусом, і ті також лихословили проти Нього.
Let the Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and may believe. And they that were crucified with him reproached him.
Опівдень темрява настала на всій землі, і було так аж до третьої години.
The Death of Jesus
And when [the] sixth hour was come, there came darkness over the whole land until [the] ninth hour;
And when [the] sixth hour was come, there came darkness over the whole land until [the] ninth hour;
А о третій Ісус голосно закричав: «Елої, Елої, лама савахтані?» Що в перекладі означає: «Боже Мій, Боже Мій, навіщо Ти Мене покинув?»
and at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, [saying], Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Деякі з людей, які стояли поруч, почули це й заговорили між собою: «Послухайте, Він кличе Іллю[56]».
And some of those who stood by, when they heard [it], said, Behold, he calls for Elias.
Один чоловік побіг, намочив губку оцтом і, настромивши її на тростину, дав Ісусові напитися. А потім і каже: «Заждіть! Зараз побачимо, чи прийде Ілля та зніме Його з хреста».
And one, running and filling a sponge with vinegar, fixed it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone, let us see if Elias comes to take him down.
Тієї ж миті завіса в Храмі розірвалася навпіл: від верху й до самого низу.
And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
Коли центуріон, який стояв поблизу, побачив, що трапилося коли Ісус помер, то промовив: «Цей Чоловік справді був Сином Божим!»
And the centurion who stood by over against him, when he saw that he had expired having thus cried out, said, Truly this man was Son of God.
Кілька жінок спостерігали здалеку за всім, що трапилося. Серед них були Марія Маґдалена, Марія, мати Якова молодшого та Йосипа, і Саломія.
And there were women also looking on from afar off, among whom were both Mary of Magdala, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Вони супроводжували Ісуса в Ґалилеї й піклувалися про Нього. Було там також і багато інших жінок, які прийшли за Ним до Єрусалиму.
who also, when he was in Galilee, followed him and ministered to him; and many others who came up with him to Jerusalem.
Настав вечір. І оскільки це був день приготувань (день перед суботою), то Йосип з Ариматеї, сповнений хоробрості, пішов до Пилата й попросив віддати йому тіло Ісусове. Він був поважним членом ради юдейської, який також чекав на прихід Царства Господнього.
The Burial of Jesus
And when it was already evening, since it was [the] preparation, that is, [the day] before a sabbath,
And when it was already evening, since it was [the] preparation, that is, [the day] before a sabbath,
Joseph of Arimathaea, an honourable councillor, who also himself was awaiting the kingdom of God, coming, emboldened himself and went in to Pilate and begged the body of Jesus.
Коли Пилат дізнався про смерть Ісуса, він був дуже здивований, що це трапилося так скоро, тож він покликав центуріона й запитав його, чи це було дійсно правдою.
And Pilate wondered if he were already dead; and having called to [him] the centurion, he inquired of him if he had long died.
Вислухавши доповідь центуріона, він звелів віддати тіло Ісусове Йосипові.
And when he knew from the centurion, he granted the body to Joseph.
Йосип придбав лляне полотно й, знявши тіло Ісусове з хреста, загорнув Його в полотно й поклав до гробниці, що була висічена у скелі. Потім він прикотив величезний камінь і затулив ним вхід до склепу.
And having bought fine linen, [and] having taken him down, he swathed him in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was cut out of rock, and rolled a stone to the door of the sepulchre.