Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
English Standard Version
Вранці наступного дня головні священики разом зі старійшинами, книжниками й з усім Синедріоном надумали, що робити з Ісусом. Вони зв’язали Його й повели до прокуратора, щоб передати Ісуса до рук Пилата.
Jesus Delivered to Pilate
And as soon as it was morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council. And they bound Jesus and led him away and delivered him over to Pilate.
And as soon as it was morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council. And they bound Jesus and led him away and delivered him over to Pilate.
І запитав Пилат Ісуса: «Ти — Цар Юдейський?» На що Ісус відповів: «Так, це Я. Але ж ти сам це сказав».
And Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” And he answered him, “You have said so.”
А головні священики почали звинувачувати Ісуса в багатьох злочинах.
And the chief priests accused him of many things.
І знову Пилат запитав Його: «Хіба ж Ти не чуєш усі ці звинувачення проти Себе? Чому ж Ти не відповідаєш?»
And Pilate again asked him, “Have you no answer to make? See how many charges they bring against you.”
Але Ісус і слова не відповів на жодне із звинувачень. І це дуже здивувало Пилата.
But Jesus made no further answer, so that Pilate was amazed.
Кожного року, під час Пасхи, Пилат за звичаєм відпускав на волю одного з приречених злочинців, за якого просив народ.
Pilate Delivers Jesus to Be Crucified
Now at the feast he used to release for them one prisoner for whom they asked.
Now at the feast he used to release for them one prisoner for whom they asked.
У той час, серед ув’язнених злочинців був чоловік на ім’я Варавва, який, разом з іншими бунтівниками, був винний у вбивствах.
And among the rebels in prison, who had committed murder in the insurrection, there was a man called Barabbas.
Як завжди, прийшли люди до Пилата й просили звільнити одного з в’язнів, як він, зазвичай, робив для них.
And the crowd came up and began to ask Pilate to do as he usually did for them.
І запитав їх Пилат: «Чи хочете ви, щоб я відпустив для вас Царя Юдейського?»
And he answered them, saying, “Do you want me to release for you the King of the Jews?”
Пилат знав, що головні священики віддали Ісуса прокуратору, тільки тому, що заздрили Йому.
For he perceived that it was out of envy that the chief priests had delivered him up.
Але головні священики умовили натовп просити Пилата відпустити Варавву замість Ісуса.
But the chief priests stirred up the crowd to have him release for them Barabbas instead.
Та Пилат знову звернувся до них: «Що ж мені робити з тим Чоловіком, Якого ви називаєте Царем Юдейським?»
And Pilate again said to them, “Then what shall I do with the man you call the King of the Jews?”
«За що? — запитав Пилат. — Який на Ньому злочин?» Тоді всі ще дужче загорлали: «Нехай Його розіпнуть на хресті!»
And Pilate said to them, “Why? What evil has he done?” But they shouted all the more, “Crucify him.”
Пилат хотів догодити юрбі то й відпустив Варавву, а Ісуса наказав побити батогами, та опісля віддав Його на розп’яття.
Пилатові воїни відвели Ісуса до палацу, де був правитель (преторії), і там зібрався цілий відділ [54] солдат.
Вони наділи на Ісуса багряницю, а на голову Йому сплели терновий вінок.
And they clothed him in a purple cloak, and twisting together a crown of thorns, they put it on him.
І почали вони вітати Ісуса: «Вітаємо Тебе, Царю Юдейський!»
And they began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
І били Його ціпком по голові, й плювали на Нього. При тому солдати падали на коліна, глузливо вклоняючись Ісусові як цареві.
And they were striking his head with a reed and spitting on him and kneeling down in homage to him.
А як скінчили вони знущатися й насміхатися з Ісуса, то зняли з Нього багряницю й, вбраши Ісуса у Його власний одяг, повели на розп’яття.
And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak and put his own clothes on him. And they led him out to crucify him.
Саме у той час, по дорозі до міста, повертаючись з поля, йшов Симон киринеянин (він був батьком Олександра і Руфа). Тож воїни примусили його нести хрест, що призначався для Ісуса.
The Crucifixion
And they compelled a passerby, Simon of Cyrene, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.
And they compelled a passerby, Simon of Cyrene, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.
Коли ж вони прийшли до місця, що називалося Ґолґофа (це означає «Лобне місце»),
And they brought him to the place called Golgotha (which means Place of a Skull).
то дали Ісусові випити вина, змішаного з мирром, та Він не став його пити.
And they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
Розіп’явши Ісуса, воїни, кидаючи жереб, поділили між собою Його вбрання, кому що дістанеться.
And they crucified him and divided his garments among them, casting lots for them, to decide what each should take.
Була дев’ята година ранку, коли розіп’яли Ісуса.
На хресті, над головою Ісуса, солдати прибили дощечку, на якій було написане офіційне звинувачення: «ЦАР ЮДЕЙСЬКИЙ».
And the inscription of the charge against him read, “The King of the Jews.”
Разом із Ісусом були розіп’яті ще двоє злочинців: один праворуч, а другий ліворуч від Нього.
Проходячи повз, люди ображали Ісуса й, хитаючи головами, промовляли: «Ти ж нахвалявся геть зруйнувати Храм і вібудувати знов його за три дні.
And those who passed by derided him, wagging their heads and saying, “Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days,
Тож зійди з хреста і врятуй хоча б Себе Самого!»
save yourself, and come down from the cross!”
Головні священики й книжники також насміхалися з Ісуса, кажучи: «Він рятував інших, а Себе Самого врятувати не може!
So also the chief priests with the scribes mocked him to one another, saying, “He saved others; he cannot save himself.
Якщо Він насправді є Христос, Цар ізраїльський, то нехай Він зараз зійде з хреста. Побачивши це, ми пересвідчимося й повіримо в Нього». І навіть двоє злочинців, що були розіп’яті разом з Ісусом, і ті також лихословили проти Нього.
Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross that we may see and believe.” Those who were crucified with him also reviled him.
Опівдень темрява настала на всій землі, і було так аж до третьої години.
А о третій Ісус голосно закричав: «Елої, Елої, лама савахтані?» Що в перекладі означає: «Боже Мій, Боже Мій, навіщо Ти Мене покинув?»
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you forsaken me?”
Деякі з людей, які стояли поруч, почули це й заговорили між собою: «Послухайте, Він кличе Іллю[56]».
And some of the bystanders hearing it said, “Behold, he is calling Elijah.”
Один чоловік побіг, намочив губку оцтом і, настромивши її на тростину, дав Ісусові напитися. А потім і каже: «Заждіть! Зараз побачимо, чи прийде Ілля та зніме Його з хреста».
And someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Wait, let us see whether Elijah will come to take him down.”
Тієї ж миті завіса в Храмі розірвалася навпіл: від верху й до самого низу.
And the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom.
Коли центуріон, який стояв поблизу, побачив, що трапилося коли Ісус помер, то промовив: «Цей Чоловік справді був Сином Божим!»
Кілька жінок спостерігали здалеку за всім, що трапилося. Серед них були Марія Маґдалена, Марія, мати Якова молодшого та Йосипа, і Саломія.
There were also women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.
Вони супроводжували Ісуса в Ґалилеї й піклувалися про Нього. Було там також і багато інших жінок, які прийшли за Ним до Єрусалиму.
When he was in Galilee, they followed him and ministered to him, and there were also many other women who came up with him to Jerusalem.
Настав вечір. І оскільки це був день приготувань (день перед суботою), то Йосип з Ариматеї, сповнений хоробрості, пішов до Пилата й попросив віддати йому тіло Ісусове. Він був поважним членом ради юдейської, який також чекав на прихід Царства Господнього.
Jesus Is Buried
And when evening had come, since it was the day of Preparation, that is, the day before the Sabbath,
And when evening had come, since it was the day of Preparation, that is, the day before the Sabbath,
Joseph of Arimathea, a respected member of the council, who was also himself looking for the kingdom of God, took courage and went to Pilate and asked for the body of Jesus.
Коли Пилат дізнався про смерть Ісуса, він був дуже здивований, що це трапилося так скоро, тож він покликав центуріона й запитав його, чи це було дійсно правдою.
Вислухавши доповідь центуріона, він звелів віддати тіло Ісусове Йосипові.
And when he learned from the centurion that he was dead, he granted the corpse to Joseph.
Йосип придбав лляне полотно й, знявши тіло Ісусове з хреста, загорнув Його в полотно й поклав до гробниці, що була висічена у скелі. Потім він прикотив величезний камінь і затулив ним вхід до склепу.