Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 14) | (Марка 16) →

Сучасний переклад

English Standard Version

  • Вранці наступного дня головні священики разом зі старійшинами, книжниками й з усім Синедріоном надумали, що робити з Ісусом. Вони зв’язали Його й повели до прокуратора, щоб передати Ісуса до рук Пилата.
  • Jesus Delivered to Pilate

    And as soon as it was morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council. And they bound Jesus and led him away and delivered him over to Pilate.
  • І запитав Пилат Ісуса: «Ти — Цар Юдейський?» На що Ісус відповів: «Так, це Я. Але ж ти сам це сказав».
  • And Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” And he answered him, “You have said so.”
  • А головні священики почали звинувачувати Ісуса в багатьох злочинах.
  • And the chief priests accused him of many things.
  • І знову Пилат запитав Його: «Хіба ж Ти не чуєш усі ці звинувачення проти Себе? Чому ж Ти не відповідаєш?»
  • And Pilate again asked him, “Have you no answer to make? See how many charges they bring against you.”
  • Але Ісус і слова не відповів на жодне із звинувачень. І це дуже здивувало Пилата.
  • But Jesus made no further answer, so that Pilate was amazed.
  • Кожного року, під час Пасхи, Пилат за звичаєм відпускав на волю одного з приречених злочинців, за якого просив народ.
  • Pilate Delivers Jesus to Be Crucified

    Now at the feast he used to release for them one prisoner for whom they asked.
  • У той час, серед ув’язнених злочинців був чоловік на ім’я Варавва, який, разом з іншими бунтівниками, був винний у вбивствах.
  • And among the rebels in prison, who had committed murder in the insurrection, there was a man called Barabbas.
  • Як завжди, прийшли люди до Пилата й просили звільнити одного з в’язнів, як він, зазвичай, робив для них.
  • And the crowd came up and began to ask Pilate to do as he usually did for them.
  • І запитав їх Пилат: «Чи хочете ви, щоб я відпустив для вас Царя Юдейського?»
  • And he answered them, saying, “Do you want me to release for you the King of the Jews?”
  • Пилат знав, що головні священики віддали Ісуса прокуратору, тільки тому, що заздрили Йому.
  • For he perceived that it was out of envy that the chief priests had delivered him up.
  • Але головні священики умовили натовп просити Пилата відпустити Варавву замість Ісуса.
  • But the chief priests stirred up the crowd to have him release for them Barabbas instead.
  • Та Пилат знову звернувся до них: «Що ж мені робити з тим Чоловіком, Якого ви називаєте Царем Юдейським?»
  • And Pilate again said to them, “Then what shall I do with the man you call the King of the Jews?”
  • У відповідь натовп загукав: «Розіп’яти Його!»
  • And they cried out again, “Crucify him.”
  • «За що? — запитав Пилат. — Який на Ньому злочин?» Тоді всі ще дужче загорлали: «Нехай Його розіпнуть на хресті!»
  • And Pilate said to them, “Why? What evil has he done?” But they shouted all the more, “Crucify him.”
  • Пилат хотів догодити юрбі то й відпустив Варавву, а Ісуса наказав побити батогами, та опісля віддав Його на розп’яття.
  • So Pilate, wishing to satisfy the crowd, released for them Barabbas, and having scourgeda Jesus, he delivered him to be crucified.
  • Пилатові воїни відвели Ісуса до палацу, де був правитель (преторії), і там зібрався цілий відділ [54] солдат.
  • Jesus Is Mocked

    And the soldiers led him away inside the palace (that is, the governor’s headquarters),b and they called together the whole battalion.c
  • Вони наділи на Ісуса багряницю, а на голову Йому сплели терновий вінок.
  • And they clothed him in a purple cloak, and twisting together a crown of thorns, they put it on him.
  • І почали вони вітати Ісуса: «Вітаємо Тебе, Царю Юдейський!»
  • And they began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
  • І били Його ціпком по голові, й плювали на Нього. При тому солдати падали на коліна, глузливо вклоняючись Ісусові як цареві.
  • And they were striking his head with a reed and spitting on him and kneeling down in homage to him.
  • А як скінчили вони знущатися й насміхатися з Ісуса, то зняли з Нього багряницю й, вбраши Ісуса у Його власний одяг, повели на розп’яття.
  • And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak and put his own clothes on him. And they led him out to crucify him.
  • Саме у той час, по дорозі до міста, повертаючись з поля, йшов Симон киринеянин (він був батьком Олександра і Руфа). Тож воїни примусили його нести хрест, що призначався для Ісуса.
  • The Crucifixion

    And they compelled a passerby, Simon of Cyrene, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.
  • Коли ж вони прийшли до місця, що називалося Ґолґофа (це означає «Лобне місце»),
  • And they brought him to the place called Golgotha (which means Place of a Skull).
  • то дали Ісусові випити вина, змішаного з мирром, та Він не став його пити.
  • And they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
  • Розіп’явши Ісуса, воїни, кидаючи жереб, поділили між собою Його вбрання, кому що дістанеться.
  • And they crucified him and divided his garments among them, casting lots for them, to decide what each should take.
  • Була дев’ята година ранку, коли розіп’яли Ісуса.
  • And it was the third hourd when they crucified him.
  • На хресті, над головою Ісуса, солдати прибили дощечку, на якій було написане офіційне звинувачення: «ЦАР ЮДЕЙСЬКИЙ».
  • And the inscription of the charge against him read, “The King of the Jews.”
  • Разом із Ісусом були розіп’яті ще двоє злочинців: один праворуч, а другий ліворуч від Нього.
  • And with him they crucified two robbers, one on his right and one on his left.e
  • Проходячи повз, люди ображали Ісуса й, хитаючи головами, промовляли: «Ти ж нахвалявся геть зруйнувати Храм і вібудувати знов його за три дні.
  • And those who passed by derided him, wagging their heads and saying, “Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days,
  • Тож зійди з хреста і врятуй хоча б Себе Самого!»
  • save yourself, and come down from the cross!”
  • Головні священики й книжники також насміхалися з Ісуса, кажучи: «Він рятував інших, а Себе Самого врятувати не може!
  • So also the chief priests with the scribes mocked him to one another, saying, “He saved others; he cannot save himself.
  • Якщо Він насправді є Христос, Цар ізраїльський, то нехай Він зараз зійде з хреста. Побачивши це, ми пересвідчимося й повіримо в Нього». І навіть двоє злочинців, що були розіп’яті разом з Ісусом, і ті також лихословили проти Нього.
  • Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross that we may see and believe.” Those who were crucified with him also reviled him.
  • Опівдень темрява настала на всій землі, і було так аж до третьої години.
  • The Death of Jesus

    And when the sixth hourf had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.g
  • А о третій Ісус голосно закричав: «Елої, Елої, лама савахтані?» Що в перекладі означає: «Боже Мій, Боже Мій, навіщо Ти Мене покинув?»
  • And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you forsaken me?”
  • Деякі з людей, які стояли поруч, почули це й заговорили між собою: «Послухайте, Він кличе Іллю[56]».
  • And some of the bystanders hearing it said, “Behold, he is calling Elijah.”
  • Один чоловік побіг, намочив губку оцтом і, настромивши її на тростину, дав Ісусові напитися. А потім і каже: «Заждіть! Зараз побачимо, чи прийде Ілля та зніме Його з хреста».
  • And someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Wait, let us see whether Elijah will come to take him down.”
  • Після того Ісус голосно скрикнув і помер.
  • And Jesus uttered a loud cry and breathed his last.
  • Тієї ж миті завіса в Храмі розірвалася навпіл: від верху й до самого низу.
  • And the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom.
  • Коли центуріон, який стояв поблизу, побачив, що трапилося коли Ісус помер, то промовив: «Цей Чоловік справді був Сином Божим!»
  • And when the centurion, who stood facing him, saw that in this way heh breathed his last, he said, “Truly this man was the Soni of God!”
  • Кілька жінок спостерігали здалеку за всім, що трапилося. Серед них були Марія Маґдалена, Марія, мати Якова молодшого та Йосипа, і Саломія.
  • There were also women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.
  • Вони супроводжували Ісуса в Ґалилеї й піклувалися про Нього. Було там також і багато інших жінок, які прийшли за Ним до Єрусалиму.
  • When he was in Galilee, they followed him and ministered to him, and there were also many other women who came up with him to Jerusalem.
  • Настав вечір. І оскільки це був день приготувань (день перед суботою), то Йосип з Ариматеї, сповнений хоробрості, пішов до Пилата й попросив віддати йому тіло Ісусове. Він був поважним членом ради юдейської, який також чекав на прихід Царства Господнього.
  • Jesus Is Buried

    And when evening had come, since it was the day of Preparation, that is, the day before the Sabbath,
  • Joseph of Arimathea, a respected member of the council, who was also himself looking for the kingdom of God, took courage and went to Pilate and asked for the body of Jesus.
  • Коли Пилат дізнався про смерть Ісуса, він був дуже здивований, що це трапилося так скоро, тож він покликав центуріона й запитав його, чи це було дійсно правдою.
  • Pilate was surprised to hear that he should have already died.j And summoning the centurion, he asked him whether he was already dead.
  • Вислухавши доповідь центуріона, він звелів віддати тіло Ісусове Йосипові.
  • And when he learned from the centurion that he was dead, he granted the corpse to Joseph.
  • Йосип придбав лляне полотно й, знявши тіло Ісусове з хреста, загорнув Його в полотно й поклав до гробниці, що була висічена у скелі. Потім він прикотив величезний камінь і затулив ним вхід до склепу.
  • And Josephk bought a linen shroud, and taking him down, wrapped him in the linen shroud and laid him in a tomb that had been cut out of the rock. And he rolled a stone against the entrance of the tomb.
  • Марія Маґдалена та Марія, Йосипова мати, бачили, де було поховано Ісуса.
  • Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.

  • ← (Марка 14) | (Марка 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025