Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
King James Bible
Вранці наступного дня головні священики разом зі старійшинами, книжниками й з усім Синедріоном надумали, що робити з Ісусом. Вони зв’язали Його й повели до прокуратора, щоб передати Ісуса до рук Пилата.
Jesus Delivered to Pilate
And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
І запитав Пилат Ісуса: «Ти — Цар Юдейський?» На що Ісус відповів: «Так, це Я. Але ж ти сам це сказав».
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.
А головні священики почали звинувачувати Ісуса в багатьох злочинах.
And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
І знову Пилат запитав Його: «Хіба ж Ти не чуєш усі ці звинувачення проти Себе? Чому ж Ти не відповідаєш?»
And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
Але Ісус і слова не відповів на жодне із звинувачень. І це дуже здивувало Пилата.
But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
Кожного року, під час Пасхи, Пилат за звичаєм відпускав на волю одного з приречених злочинців, за якого просив народ.
The Crowd Chooses Barabbas
Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
У той час, серед ув’язнених злочинців був чоловік на ім’я Варавва, який, разом з іншими бунтівниками, був винний у вбивствах.
And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
Як завжди, прийшли люди до Пилата й просили звільнити одного з в’язнів, як він, зазвичай, робив для них.
And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
І запитав їх Пилат: «Чи хочете ви, щоб я відпустив для вас Царя Юдейського?»
But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
Пилат знав, що головні священики віддали Ісуса прокуратору, тільки тому, що заздрили Йому.
For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
Але головні священики умовили натовп просити Пилата відпустити Варавву замість Ісуса.
But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
Та Пилат знову звернувся до них: «Що ж мені робити з тим Чоловіком, Якого ви називаєте Царем Юдейським?»
Pilate Delivers Jesus to Be Crucified
And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
«За що? — запитав Пилат. — Який на Ньому злочин?» Тоді всі ще дужче загорлали: «Нехай Його розіпнуть на хресті!»
Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
Пилат хотів догодити юрбі то й відпустив Варавву, а Ісуса наказав побити батогами, та опісля віддав Його на розп’яття.
And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
Пилатові воїни відвели Ісуса до палацу, де був правитель (преторії), і там зібрався цілий відділ [54] солдат.
The Soldiers Mock Jesus
And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
Вони наділи на Ісуса багряницю, а на голову Йому сплели терновий вінок.
And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
І почали вони вітати Ісуса: «Вітаємо Тебе, Царю Юдейський!»
And began to salute him, Hail, King of the Jews!
І били Його ціпком по голові, й плювали на Нього. При тому солдати падали на коліна, глузливо вклоняючись Ісусові як цареві.
And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
А як скінчили вони знущатися й насміхатися з Ісуса, то зняли з Нього багряницю й, вбраши Ісуса у Його власний одяг, повели на розп’яття.
And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
Саме у той час, по дорозі до міста, повертаючись з поля, йшов Симон киринеянин (він був батьком Олександра і Руфа). Тож воїни примусили його нести хрест, що призначався для Ісуса.
The Crucifixion
And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
Коли ж вони прийшли до місця, що називалося Ґолґофа (це означає «Лобне місце»),
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
то дали Ісусові випити вина, змішаного з мирром, та Він не став його пити.
And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
Розіп’явши Ісуса, воїни, кидаючи жереб, поділили між собою Його вбрання, кому що дістанеться.
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
Була дев’ята година ранку, коли розіп’яли Ісуса.
And it was the third hour, and they crucified him.
На хресті, над головою Ісуса, солдати прибили дощечку, на якій було написане офіційне звинувачення: «ЦАР ЮДЕЙСЬКИЙ».
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
Разом із Ісусом були розіп’яті ще двоє злочинців: один праворуч, а другий ліворуч від Нього.
And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
[І збулося сказане у Святому Писанні: «Його тримали між злочинців».] [55]
And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
Проходячи повз, люди ображали Ісуса й, хитаючи головами, промовляли: «Ти ж нахвалявся геть зруйнувати Храм і вібудувати знов його за три дні.
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
Головні священики й книжники також насміхалися з Ісуса, кажучи: «Він рятував інших, а Себе Самого врятувати не може!
Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
Якщо Він насправді є Христос, Цар ізраїльський, то нехай Він зараз зійде з хреста. Побачивши це, ми пересвідчимося й повіримо в Нього». І навіть двоє злочинців, що були розіп’яті разом з Ісусом, і ті також лихословили проти Нього.
Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
Опівдень темрява настала на всій землі, і було так аж до третьої години.
The Death of Jesus
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
А о третій Ісус голосно закричав: «Елої, Елої, лама савахтані?» Що в перекладі означає: «Боже Мій, Боже Мій, навіщо Ти Мене покинув?»
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Деякі з людей, які стояли поруч, почули це й заговорили між собою: «Послухайте, Він кличе Іллю[56]».
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
Один чоловік побіг, намочив губку оцтом і, настромивши її на тростину, дав Ісусові напитися. А потім і каже: «Заждіть! Зараз побачимо, чи прийде Ілля та зніме Його з хреста».
And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
Після того Ісус голосно скрикнув і помер.
And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
Тієї ж миті завіса в Храмі розірвалася навпіл: від верху й до самого низу.
And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
Коли центуріон, який стояв поблизу, побачив, що трапилося коли Ісус помер, то промовив: «Цей Чоловік справді був Сином Божим!»
And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
Кілька жінок спостерігали здалеку за всім, що трапилося. Серед них були Марія Маґдалена, Марія, мати Якова молодшого та Йосипа, і Саломія.
There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Вони супроводжували Ісуса в Ґалилеї й піклувалися про Нього. Було там також і багато інших жінок, які прийшли за Ним до Єрусалиму.
(Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
Настав вечір. І оскільки це був день приготувань (день перед суботою), то Йосип з Ариматеї, сповнений хоробрості, пішов до Пилата й попросив віддати йому тіло Ісусове. Він був поважним членом ради юдейської, який також чекав на прихід Царства Господнього.
The Burial of Jesus
And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
Joseph of Arimathaea, an honourable counseller, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
Коли Пилат дізнався про смерть Ісуса, він був дуже здивований, що це трапилося так скоро, тож він покликав центуріона й запитав його, чи це було дійсно правдою.
And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
Вислухавши доповідь центуріона, він звелів віддати тіло Ісусове Йосипові.
And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
Йосип придбав лляне полотно й, знявши тіло Ісусове з хреста, загорнув Його в полотно й поклав до гробниці, що була висічена у скелі. Потім він прикотив величезний камінь і затулив ним вхід до склепу.
And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.