Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
New American Standard Bible
Вранці наступного дня головні священики разом зі старійшинами, книжниками й з усім Синедріоном надумали, що робити з Ісусом. Вони зв’язали Його й повели до прокуратора, щоб передати Ісуса до рук Пилата.
Jesus before Pilate
Early in the morning the chief priests with the elders and scribes and the whole Council, immediately held a consultation; and binding Jesus, they led Him away and delivered Him to Pilate.
Early in the morning the chief priests with the elders and scribes and the whole Council, immediately held a consultation; and binding Jesus, they led Him away and delivered Him to Pilate.
І запитав Пилат Ісуса: «Ти — Цар Юдейський?» На що Ісус відповів: «Так, це Я. Але ж ти сам це сказав».
Pilate questioned Him, “Are You the King of the Jews?” And He answered him, “It is as you say.”
А головні священики почали звинувачувати Ісуса в багатьох злочинах.
The chief priests began to accuse Him harshly.
І знову Пилат запитав Його: «Хіба ж Ти не чуєш усі ці звинувачення проти Себе? Чому ж Ти не відповідаєш?»
Then Pilate questioned Him again, saying, “Do You not answer? See how many charges they bring against You!”
Але Ісус і слова не відповів на жодне із звинувачень. І це дуже здивувало Пилата.
But Jesus made no further answer; so Pilate was amazed.
Кожного року, під час Пасхи, Пилат за звичаєм відпускав на волю одного з приречених злочинців, за якого просив народ.
Now at the feast he used to release for them any one prisoner whom they requested.
У той час, серед ув’язнених злочинців був чоловік на ім’я Варавва, який, разом з іншими бунтівниками, був винний у вбивствах.
The man named Barabbas had been imprisoned with the insurrectionists who had committed murder in the insurrection.
Як завжди, прийшли люди до Пилата й просили звільнити одного з в’язнів, як він, зазвичай, робив для них.
The crowd went up and began asking him to do as he had been accustomed to do for them.
І запитав їх Пилат: «Чи хочете ви, щоб я відпустив для вас Царя Юдейського?»
Pilate answered them, saying, “Do you want me to release for you the King of the Jews?”
Пилат знав, що головні священики віддали Ісуса прокуратору, тільки тому, що заздрили Йому.
For he was aware that the chief priests had handed Him over because of envy.
Але головні священики умовили натовп просити Пилата відпустити Варавву замість Ісуса.
But the chief priests stirred up the crowd to ask him to release Barabbas for them instead.
Та Пилат знову звернувся до них: «Що ж мені робити з тим Чоловіком, Якого ви називаєте Царем Юдейським?»
Answering again, Pilate said to them, “Then what shall I do with Him whom you call the King of the Jews?”
«За що? — запитав Пилат. — Який на Ньому злочин?» Тоді всі ще дужче загорлали: «Нехай Його розіпнуть на хресті!»
But Pilate said to them, “Why, what evil has He done?” But they shouted all the more, “Crucify Him!”
Пилат хотів догодити юрбі то й відпустив Варавву, а Ісуса наказав побити батогами, та опісля віддав Його на розп’яття.
Wishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas for them, and after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified.
Пилатові воїни відвели Ісуса до палацу, де був правитель (преторії), і там зібрався цілий відділ [54] солдат.
Jesus Is Mocked
The soldiers took Him away into the palace (that is, the Praetorium), and they called together the whole Roman cohort.
Вони наділи на Ісуса багряницю, а на голову Йому сплели терновий вінок.
They dressed Him up in purple, and after twisting a crown of thorns, they put it on Him;
І почали вони вітати Ісуса: «Вітаємо Тебе, Царю Юдейський!»
and they began to acclaim Him, “Hail, King of the Jews!”
І били Його ціпком по голові, й плювали на Нього. При тому солдати падали на коліна, глузливо вклоняючись Ісусові як цареві.
They kept beating His head with a reed, and spitting on Him, and kneeling and bowing before Him.
А як скінчили вони знущатися й насміхатися з Ісуса, то зняли з Нього багряницю й, вбраши Ісуса у Його власний одяг, повели на розп’яття.
After they had mocked Him, they took the purple robe off Him and put His own garments on Him. And they led Him out to crucify Him.
Саме у той час, по дорозі до міста, повертаючись з поля, йшов Симон киринеянин (він був батьком Олександра і Руфа). Тож воїни примусили його нести хрест, що призначався для Ісуса.
They pressed into service a passer-by coming from the country, Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus), to bear His cross.
Коли ж вони прийшли до місця, що називалося Ґолґофа (це означає «Лобне місце»),
The Crucifixion
Then they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.
то дали Ісусові випити вина, змішаного з мирром, та Він не став його пити.
They tried to give Him wine mixed with myrrh; but He did not take it.
Розіп’явши Ісуса, воїни, кидаючи жереб, поділили між собою Його вбрання, кому що дістанеться.
And they crucified Him, and divided up His garments among themselves, casting lots for them to decide what each man should take.
Була дев’ята година ранку, коли розіп’яли Ісуса.
It was the third hour when they crucified Him.
На хресті, над головою Ісуса, солдати прибили дощечку, на якій було написане офіційне звинувачення: «ЦАР ЮДЕЙСЬКИЙ».
The inscription of the charge against Him read, “THE KING OF THE JEWS.”
Разом із Ісусом були розіп’яті ще двоє злочинців: один праворуч, а другий ліворуч від Нього.
They crucified two robbers with Him, one on His right and one on His left.
[І збулося сказане у Святому Писанні: «Його тримали між злочинців».] [55]
[And the Scripture was fulfilled which says, “And He was numbered with transgressors.”]
Проходячи повз, люди ображали Ісуса й, хитаючи головами, промовляли: «Ти ж нахвалявся геть зруйнувати Храм і вібудувати знов його за три дні.
Those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads, and saying, “Ha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days,
Тож зійди з хреста і врятуй хоча б Себе Самого!»
save Yourself, and come down from the cross!”
Головні священики й книжники також насміхалися з Ісуса, кажучи: «Він рятував інших, а Себе Самого врятувати не може!
In the same way the chief priests also, along with the scribes, were mocking Him among themselves and saying, “He saved others; He cannot save Himself.
Якщо Він насправді є Христос, Цар ізраїльський, то нехай Він зараз зійде з хреста. Побачивши це, ми пересвідчимося й повіримо в Нього». І навіть двоє злочинців, що були розіп’яті разом з Ісусом, і ті також лихословили проти Нього.
“Let this Christ, the King of Israel, now come down from the cross, so that we may see and believe!” Those who were crucified with Him were also insulting Him.
Опівдень темрява настала на всій землі, і було так аж до третьої години.
When the sixth hour came, darkness fell over the whole land until the ninth hour.
А о третій Ісус голосно закричав: «Елої, Елої, лама савахтані?» Що в перекладі означає: «Боже Мій, Боже Мій, навіщо Ти Мене покинув?»
At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, “ELOI, ELOI, LAMA SABACHTHANI?” which is translated, “MY GOD, MY GOD, WHY HAVE YOU FORSAKEN ME?”
Деякі з людей, які стояли поруч, почули це й заговорили між собою: «Послухайте, Він кличе Іллю[56]».
When some of the bystanders heard it, they began saying, “Behold, He is calling for Elijah.”
Один чоловік побіг, намочив губку оцтом і, настромивши її на тростину, дав Ісусові напитися. А потім і каже: «Заждіть! Зараз побачимо, чи прийде Ілля та зніме Його з хреста».
Someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed, and gave Him a drink, saying, “Let us see whether Elijah will come to take Him down.”
Після того Ісус голосно скрикнув і помер.
And Jesus uttered a loud cry, and breathed His last.
Тієї ж миті завіса в Храмі розірвалася навпіл: від верху й до самого низу.
And the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
Коли центуріон, який стояв поблизу, побачив, що трапилося коли Ісус помер, то промовив: «Цей Чоловік справді був Сином Божим!»
When the centurion, who was standing right in front of Him, saw the way He breathed His last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
Кілька жінок спостерігали здалеку за всім, що трапилося. Серед них були Марія Маґдалена, Марія, мати Якова молодшого та Йосипа, і Саломія.
There were also some women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the Less and Joses, and Salome.
Вони супроводжували Ісуса в Ґалилеї й піклувалися про Нього. Було там також і багато інших жінок, які прийшли за Ним до Єрусалиму.
When He was in Galilee, they used to follow Him and minister to Him; and there were many other women who came up with Him to Jerusalem.
Настав вечір. І оскільки це був день приготувань (день перед суботою), то Йосип з Ариматеї, сповнений хоробрості, пішов до Пилата й попросив віддати йому тіло Ісусове. Він був поважним членом ради юдейської, який також чекав на прихід Царства Господнього.
Jesus Is Buried
When evening had already come, because it was the preparation day, that is, the day before the Sabbath,
Joseph of Arimathea came, a prominent member of the Council, who himself was waiting for the kingdom of God; and he gathered up courage and went in before Pilate, and asked for the body of Jesus.
Коли Пилат дізнався про смерть Ісуса, він був дуже здивований, що це трапилося так скоро, тож він покликав центуріона й запитав його, чи це було дійсно правдою.
Pilate wondered if He was dead by this time, and summoning the centurion, he questioned him as to whether He was already dead.
Вислухавши доповідь центуріона, він звелів віддати тіло Ісусове Йосипові.
And ascertaining this from the centurion, he granted the body to Joseph.
Йосип придбав лляне полотно й, знявши тіло Ісусове з хреста, загорнув Його в полотно й поклав до гробниці, що була висічена у скелі. Потім він прикотив величезний камінь і затулив ним вхід до склепу.
Joseph bought a linen cloth, took Him down, wrapped Him in the linen cloth and laid Him in a tomb which had been hewn out in the rock; and he rolled a stone against the entrance of the tomb.