Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
New International Version
Вранці наступного дня головні священики разом зі старійшинами, книжниками й з усім Синедріоном надумали, що робити з Ісусом. Вони зв’язали Його й повели до прокуратора, щоб передати Ісуса до рук Пилата.
Jesus Before Pilate
Very early in the morning, the chief priests, with the elders, the teachers of the law and the whole Sanhedrin, made their plans. So they bound Jesus, led him away and handed him over to Pilate.
Very early in the morning, the chief priests, with the elders, the teachers of the law and the whole Sanhedrin, made their plans. So they bound Jesus, led him away and handed him over to Pilate.
І запитав Пилат Ісуса: «Ти — Цар Юдейський?» На що Ісус відповів: «Так, це Я. Але ж ти сам це сказав».
“Are you the king of the Jews?” asked Pilate.
“You have said so,” Jesus replied.
“You have said so,” Jesus replied.
А головні священики почали звинувачувати Ісуса в багатьох злочинах.
The chief priests accused him of many things.
І знову Пилат запитав Його: «Хіба ж Ти не чуєш усі ці звинувачення проти Себе? Чому ж Ти не відповідаєш?»
So again Pilate asked him, “Aren’t you going to answer? See how many things they are accusing you of.”
Але Ісус і слова не відповів на жодне із звинувачень. І це дуже здивувало Пилата.
But Jesus still made no reply, and Pilate was amazed.
Кожного року, під час Пасхи, Пилат за звичаєм відпускав на волю одного з приречених злочинців, за якого просив народ.
Now it was the custom at the festival to release a prisoner whom the people requested.
У той час, серед ув’язнених злочинців був чоловік на ім’я Варавва, який, разом з іншими бунтівниками, був винний у вбивствах.
A man called Barabbas was in prison with the insurrectionists who had committed murder in the uprising.
Як завжди, прийшли люди до Пилата й просили звільнити одного з в’язнів, як він, зазвичай, робив для них.
The crowd came up and asked Pilate to do for them what he usually did.
І запитав їх Пилат: «Чи хочете ви, щоб я відпустив для вас Царя Юдейського?»
“Do you want me to release to you the king of the Jews?” asked Pilate,
Пилат знав, що головні священики віддали Ісуса прокуратору, тільки тому, що заздрили Йому.
knowing it was out of self-interest that the chief priests had handed Jesus over to him.
Але головні священики умовили натовп просити Пилата відпустити Варавву замість Ісуса.
But the chief priests stirred up the crowd to have Pilate release Barabbas instead.
Та Пилат знову звернувся до них: «Що ж мені робити з тим Чоловіком, Якого ви називаєте Царем Юдейським?»
“What shall I do, then, with the one you call the king of the Jews?” Pilate asked them.
«За що? — запитав Пилат. — Який на Ньому злочин?» Тоді всі ще дужче загорлали: «Нехай Його розіпнуть на хресті!»
“Why? What crime has he committed?” asked Pilate.
But they shouted all the louder, “Crucify him!”
But they shouted all the louder, “Crucify him!”
Пилат хотів догодити юрбі то й відпустив Варавву, а Ісуса наказав побити батогами, та опісля віддав Його на розп’яття.
Wanting to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. He had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.
Пилатові воїни відвели Ісуса до палацу, де був правитель (преторії), і там зібрався цілий відділ [54] солдат.
The Soldiers Mock Jesus
The soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called together the whole company of soldiers.
The soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called together the whole company of soldiers.
Вони наділи на Ісуса багряницю, а на голову Йому сплели терновий вінок.
They put a purple robe on him, then twisted together a crown of thorns and set it on him.
І почали вони вітати Ісуса: «Вітаємо Тебе, Царю Юдейський!»
And they began to call out to him, “Hail, king of the Jews!”
І били Його ціпком по голові, й плювали на Нього. При тому солдати падали на коліна, глузливо вклоняючись Ісусові як цареві.
Again and again they struck him on the head with a staff and spit on him. Falling on their knees, they paid homage to him.
А як скінчили вони знущатися й насміхатися з Ісуса, то зняли з Нього багряницю й, вбраши Ісуса у Його власний одяг, повели на розп’яття.
And when they had mocked him, they took off the purple robe and put his own clothes on him. Then they led him out to crucify him.
Саме у той час, по дорозі до міста, повертаючись з поля, йшов Симон киринеянин (він був батьком Олександра і Руфа). Тож воїни примусили його нести хрест, що призначався для Ісуса.
The Crucifixion of Jesus
A certain man from Cyrene, Simon, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and they forced him to carry the cross.
A certain man from Cyrene, Simon, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and they forced him to carry the cross.
Коли ж вони прийшли до місця, що називалося Ґолґофа (це означає «Лобне місце»),
They brought Jesus to the place called Golgotha (which means “the place of the skull”).
то дали Ісусові випити вина, змішаного з мирром, та Він не став його пити.
Then they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
Розіп’явши Ісуса, воїни, кидаючи жереб, поділили між собою Його вбрання, кому що дістанеться.
And they crucified him. Dividing up his clothes, they cast lots to see what each would get.
Була дев’ята година ранку, коли розіп’яли Ісуса.
It was nine in the morning when they crucified him.
На хресті, над головою Ісуса, солдати прибили дощечку, на якій було написане офіційне звинувачення: «ЦАР ЮДЕЙСЬКИЙ».
The written notice of the charge against him read: the king of the jews.
Разом із Ісусом були розіп’яті ще двоє злочинців: один праворуч, а другий ліворуч від Нього.
They crucified two rebels with him, one on his right and one on his left.
Проходячи повз, люди ображали Ісуса й, хитаючи головами, промовляли: «Ти ж нахвалявся геть зруйнувати Храм і вібудувати знов його за три дні.
Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads and saying, “So! You who are going to destroy the temple and build it in three days,
Головні священики й книжники також насміхалися з Ісуса, кажучи: «Він рятував інших, а Себе Самого врятувати не може!
In the same way the chief priests and the teachers of the law mocked him among themselves. “He saved others,” they said, “but he can’t save himself!
Якщо Він насправді є Христос, Цар ізраїльський, то нехай Він зараз зійде з хреста. Побачивши це, ми пересвідчимося й повіримо в Нього». І навіть двоє злочинців, що були розіп’яті разом з Ісусом, і ті також лихословили проти Нього.
Let this Messiah, this king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe.” Those crucified with him also heaped insults on him.
Опівдень темрява настала на всій землі, і було так аж до третьої години.
The Death of Jesus
At noon, darkness came over the whole land until three in the afternoon.
At noon, darkness came over the whole land until three in the afternoon.
А о третій Ісус голосно закричав: «Елої, Елої, лама савахтані?» Що в перекладі означає: «Боже Мій, Боже Мій, навіщо Ти Мене покинув?»
Деякі з людей, які стояли поруч, почули це й заговорили між собою: «Послухайте, Він кличе Іллю[56]».
When some of those standing near heard this, they said, “Listen, he’s calling Elijah.”
Один чоловік побіг, намочив губку оцтом і, настромивши її на тростину, дав Ісусові напитися. А потім і каже: «Заждіть! Зараз побачимо, чи прийде Ілля та зніме Його з хреста».
Someone ran, filled a sponge with wine vinegar, put it on a staff, and offered it to Jesus to drink. “Now leave him alone. Let’s see if Elijah comes to take him down,” he said.
Тієї ж миті завіса в Храмі розірвалася навпіл: від верху й до самого низу.
The curtain of the temple was torn in two from top to bottom.
Коли центуріон, який стояв поблизу, побачив, що трапилося коли Ісус помер, то промовив: «Цей Чоловік справді був Сином Божим!»
Кілька жінок спостерігали здалеку за всім, що трапилося. Серед них були Марія Маґдалена, Марія, мати Якова молодшого та Йосипа, і Саломія.
Вони супроводжували Ісуса в Ґалилеї й піклувалися про Нього. Було там також і багато інших жінок, які прийшли за Ним до Єрусалиму.
In Galilee these women had followed him and cared for his needs. Many other women who had come up with him to Jerusalem were also there.
Настав вечір. І оскільки це був день приготувань (день перед суботою), то Йосип з Ариматеї, сповнений хоробрості, пішов до Пилата й попросив віддати йому тіло Ісусове. Він був поважним членом ради юдейської, який також чекав на прихід Царства Господнього.
The Burial of Jesus
It was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath). So as evening approached,
It was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath). So as evening approached,
Joseph of Arimathea, a prominent member of the Council, who was himself waiting for the kingdom of God, went boldly to Pilate and asked for Jesus’ body.
Коли Пилат дізнався про смерть Ісуса, він був дуже здивований, що це трапилося так скоро, тож він покликав центуріона й запитав його, чи це було дійсно правдою.
Pilate was surprised to hear that he was already dead. Summoning the centurion, he asked him if Jesus had already died.
Вислухавши доповідь центуріона, він звелів віддати тіло Ісусове Йосипові.
When he learned from the centurion that it was so, he gave the body to Joseph.
Йосип придбав лляне полотно й, знявши тіло Ісусове з хреста, загорнув Його в полотно й поклав до гробниці, що була висічена у скелі. Потім він прикотив величезний камінь і затулив ним вхід до склепу.
So Joseph bought some linen cloth, took down the body, wrapped it in the linen, and placed it in a tomb cut out of rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb.