Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 15) | (Луки 1) →

Сучасний переклад

New International Version

  • Коли минула субота, Марія Маґдалена, Марія, мати Якова, й Саломія придбали пахощів, аби намастити тіло Ісусове.
  • Jesus Has Risen

    When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices so that they might go to anoint Jesus’ body.
  • Рано-вранці, тільки-но зійшло сонце, в перший день тижня, [57] вони прийшли до гробниці, де було поховано Ісуса.
  • Very early on the first day of the week, just after sunrise, they were on their way to the tomb
  • І сказали жінки одна одній: «Хто ж нам відкотить від входу той величезний камінь?»
  • and they asked each other, “Who will roll the stone away from the entrance of the tomb?”
  • Коли вони наблизившись до склепу, то помітили, що той величезний камінь, який затуляв вхід до гробниці, було відкочено вбік.
  • But when they looked up, they saw that the stone, which was very large, had been rolled away.
  • Ввійшовши до склепу, жінки побачили, що праворуч сидить молодий чоловік, убраний в білу одежину. Тож вони були дуже налякані.
  • As they entered the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed.
  • Тоді він мовив до них: «Не бійтеся! Ви шукаєте Ісуса з Назарета, Який був розіп’ятий на хресті. Однак Його тут зараз немає, бо Він воскрес із мертвих! Огляньте те місце, де Він лежав!
  • “Don’t be alarmed,” he said. “You are looking for Jesus the Nazarene, who was crucified. He has risen! He is not here. See the place where they laid him.
  • Тож йдіть негайно до Його учнів і Петра та й скажіть їм: „Він прийде в Ґалилею раніше за вас. Там ви знайдете Його, як Він вам і обіцяв”».
  • But go, tell his disciples and Peter, ‘He is going ahead of you into Galilee. There you will see him, just as he told you.’ ”
  • Тоді жінки вийшли звідти й побігли геть від гробниці, приголомшені й охоплені страхом. І, нажахані, вони нікому нічого не сказали. [Але згодом вони розповіли про все, що наказав Ісус Петру та усім іншим апостолам. Після того Сам Ісус відіслав їх в усі кінці світу, аби донести до людей Святе Послання, яке не згине ніколи — всі люди матимуть спасіння вічне.] [58]
  • Trembling and bewildered, the women went out and fled from the tomb. They said nothing to anyone, because they were afraid.a
  • Після Свого воскресіння, рано-вранці першого дня тижня Ісус, насамперед, з’явився Марії Маґдалені, з якої Він вигнав сімох нечистих.
  • [The earliest manuscripts and some other ancient witnesses do not have verses 9–20.]

    When Jesus rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had driven seven demons.
  • Побачивши Ісуса, Марія одразу ж пішла й розповіла про це Його учням, які тужили й ридали за Ним.
  • She went and told those who had been with him and who were mourning and weeping.
  • Почувши, що Ісус живий, і що вона бачила Його, учні не повірили їй.
  • When they heard that Jesus was alive and that she had seen him, they did not believe it.
  • Пізніше Ісус у іншій постаті з’явився двом учням Своїм, коли ті йшли по дорозі поза містом.
  • Afterward Jesus appeared in a different form to two of them while they were walking in the country.
  • Вони повернулися й розповіли про все іншим, але ніхто не повірив і їм.
  • These returned and reported it to the rest; but they did not believe them either.
  • Згодом Ісус з’явився і одинадцятьом апостолам, коли вони обідали. Ісус почав докоряти їм за їхнє невір’я і впертість, бо не повірили вони тим, хто бачив Його, воскреслого з мертвих.
  • Later Jesus appeared to the Eleven as they were eating; he rebuked them for their lack of faith and their stubborn refusal to believe those who had seen him after he had risen.
  • І промовив Ісус: «Ідіть по всьому світові й проголошуйте Добру Звістку Божу всім створінням Господнім.
  • He said to them, “Go into all the world and preach the gospel to all creation.
  • Хто повірить [59] і охреститься, той буде спасенний, а хто не матиме віри, той приречений.[60]
  • Whoever believes and is baptized will be saved, but whoever does not believe will be condemned.
  • Та, як доказ цього, ті, хто віруватимуть, творитимуть такі чудесні знамення: Моїм ім’ям вони виганятимуть демонів, заговорять невідомими їм раніше мовами, гадюк братимуть голими руками, а якщо вип’ють отруту, вона не візьме їх. Вони покладатимуть руки свої на хворих, і ті зцілюватимуться».
  • And these signs will accompany those who believe: In my name they will drive out demons; they will speak in new tongues;
  • they will pick up snakes with their hands; and when they drink deadly poison, it will not hurt them at all; they will place their hands on sick people, and they will get well.”
  • Отак промовивши, Господь Ісус був вознесений на Небо, і там Він сів по праву руку від Бога.
  • After the Lord Jesus had spoken to them, he was taken up into heaven and he sat at the right hand of God.
  • Апостоли ж вирушили по всьому світу проповідувати Добру Звістку, і Господь допомагав їм. Давши їм владу творити чудесні знамення, Господь підтверджував те, що Слово Його було істинним.
  • Then the disciples went out and preached everywhere, and the Lord worked with them and confirmed his word by the signs that accompanied it.

  • ← (Марка 15) | (Луки 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025