Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 15) | (Луки 1) →

Сучасний переклад

New King James Version

  • Коли минула субота, Марія Маґдалена, Марія, мати Якова, й Саломія придбали пахощів, аби намастити тіло Ісусове.
  • He Is Risen

    Now when the Sabbath was past, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices, that they might come and anoint Him.
  • Рано-вранці, тільки-но зійшло сонце, в перший день тижня, [57] вони прийшли до гробниці, де було поховано Ісуса.
  • Very early in the morning, on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.
  • І сказали жінки одна одній: «Хто ж нам відкотить від входу той величезний камінь?»
  • And they said among themselves, “Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?”
  • Коли вони наблизившись до склепу, то помітили, що той величезний камінь, який затуляв вхід до гробниці, було відкочено вбік.
  • But when they looked up, they saw that the stone had been rolled away — for it was very large.
  • Ввійшовши до склепу, жінки побачили, що праворуч сидить молодий чоловік, убраний в білу одежину. Тож вони були дуже налякані.
  • And entering the tomb, they saw a young man clothed in a long white robe sitting on the right side; and they were alarmed.
  • Тоді він мовив до них: «Не бійтеся! Ви шукаєте Ісуса з Назарета, Який був розіп’ятий на хресті. Однак Його тут зараз немає, бо Він воскрес із мертвих! Огляньте те місце, де Він лежав!
  • But he said to them, “Do not be alarmed. You seek Jesus of Nazareth, who was crucified. He is risen! He is not here. See the place where they laid Him.
  • Тож йдіть негайно до Його учнів і Петра та й скажіть їм: „Він прийде в Ґалилею раніше за вас. Там ви знайдете Його, як Він вам і обіцяв”».
  • But go, tell His disciples — and Peter — that He is going [a]before you into Galilee; there you will see Him, as He said to you.”
  • Тоді жінки вийшли звідти й побігли геть від гробниці, приголомшені й охоплені страхом. І, нажахані, вони нікому нічого не сказали. [Але згодом вони розповіли про все, що наказав Ісус Петру та усім іншим апостолам. Після того Сам Ісус відіслав їх в усі кінці світу, аби донести до людей Святе Послання, яке не згине ніколи — всі люди матимуть спасіння вічне.] [58]
  • So they went out [b]quickly and fled from the tomb, for they trembled and were amazed. And they said nothing to anyone, for they were afraid.
  • Після Свого воскресіння, рано-вранці першого дня тижня Ісус, насамперед, з’явився Марії Маґдалені, з якої Він вигнав сімох нечистих.
  • Mary Magdalene Sees the Risen Lord

    [c]Now when He rose early on the first day of the week, He appeared first to Mary Magdalene, out of whom He had cast seven demons.
  • Побачивши Ісуса, Марія одразу ж пішла й розповіла про це Його учням, які тужили й ридали за Ним.
  • She went and told those who had been with Him, as they mourned and wept.
  • Почувши, що Ісус живий, і що вона бачила Його, учні не повірили їй.
  • And when they heard that He was alive and had been seen by her, they did not believe.
  • Пізніше Ісус у іншій постаті з’явився двом учням Своїм, коли ті йшли по дорозі поза містом.
  • Jesus Appears to Two Disciples

    After that, He appeared in another form to two of them as they walked and went into the country.
  • Вони повернулися й розповіли про все іншим, але ніхто не повірив і їм.
  • And they went and told it to the rest, but they did not believe them either.
  • Згодом Ісус з’явився і одинадцятьом апостолам, коли вони обідали. Ісус почав докоряти їм за їхнє невір’я і впертість, бо не повірили вони тим, хто бачив Його, воскреслого з мертвих.
  • The Great Commission

    Later He appeared to the eleven as they sat at the table; and He rebuked their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen Him after He had risen.
  • І промовив Ісус: «Ідіть по всьому світові й проголошуйте Добру Звістку Божу всім створінням Господнім.
  • And He said to them, “Go into all the world and preach the gospel to every creature.
  • Хто повірить [59] і охреститься, той буде спасенний, а хто не матиме віри, той приречений.[60]
  • He who believes and is baptized will be saved; but he who does not believe will be condemned.
  • Та, як доказ цього, ті, хто віруватимуть, творитимуть такі чудесні знамення: Моїм ім’ям вони виганятимуть демонів, заговорять невідомими їм раніше мовами, гадюк братимуть голими руками, а якщо вип’ють отруту, вона не візьме їх. Вони покладатимуть руки свої на хворих, і ті зцілюватимуться».
  • And these signs will follow those who [d]believe: In My name they will cast out demons; they will speak with new tongues;
  • they[e] will take up serpents; and if they drink anything deadly, it will by no means hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover.”
  • Отак промовивши, Господь Ісус був вознесений на Небо, і там Він сів по праву руку від Бога.
  • Christ Ascends to God’s Right Hand

    So then, after the Lord had spoken to them, He was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.
  • Апостоли ж вирушили по всьому світу проповідувати Добру Звістку, і Господь допомагав їм. Давши їм владу творити чудесні знамення, Господь підтверджував те, що Слово Його було істинним.
  • And they went out and preached everywhere, the Lord working with them and confirming the word through the accompanying signs. Amen.

  • ← (Марка 15) | (Луки 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025