Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 2) | (Марка 4) →

Сучасний переклад

English Standard Version

  • Якось іншого разу Ісус прийшов до синагоги. Там був чоловік з усохлою рукою.
  • A Man with a Withered Hand

    Again he entered the synagogue, and a man was there with a withered hand.
  • Деякі з євреїв уважно пильнували за Ісусом, аби мати підставу звинуватити Його в тому, що Він зціляє того чоловіка в суботу.
  • And they watched Jesus,a to see whether he would heal him on the Sabbath, so that they might accuse him.
  • Ісус сказав сухорукому: «Встань перед усіма!»
  • And he said to the man with the withered hand, “Come here.”
  • Тоді Ісус сказав книжникам і фарисеям: «Чи годиться робити в суботу добро, а чи зло? Рятувати життя чи вбивати?» Та вони змовчали.
  • And he said to them, “Is it lawful on the Sabbath to do good or to do harm, to save life or to kill?” But they were silent.
  • Ісус суворо подивився на них, але сповнився скорботи через їхню впертість. Він сказав чоловікові: «Простягни руку свою!» Той простягнув руку, й вона зцілилася.
  • And he looked around at them with anger, grieved at their hardness of heart, and said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored.
  • Тоді фарисеї пішли геть й почали змовлятися з іродіанцями проти Ісуса, щоб знайти спосіб погубити Його.
  • The Pharisees went out and immediately held counsel with the Herodians against him, how to destroy him.
  • Ісус і Його учні пішли до озера, а за ними сунув величезний натовп із Ґалилеї, з Юдеї, з Єрусалиму, з Ідумеї, з-за Йордану, з-довкола Тира і Сидона. Всі ці люди прийшли до Ісуса, оскільки почули про діяння Його.
  • A Great Crowd Follows Jesus

    Jesus withdrew with his disciples to the sea, and a great crowd followed, from Galilee and Judea
  • and Jerusalem and Idumea and from beyond the Jordan and from around Tyre and Sidon. When the great crowd heard all that he was doing, they came to him.
  • Була така тіснява, що Він наказав учням приготувати для Нього невеликого човна, аби люди не задавили Його.
  • And he told his disciples to have a boat ready for him because of the crowd, lest they crush him,
  • Він зцілив багатьох, тож усі хворі намагалися протовпитися, аби доторкнутися до Нього.
  • for he had healed many, so that all who had diseases pressed around him to touch him.
  • Коли ж нечисті духи бачили Його, то падали долілиць перед Ним і вигукували: «Ти — Син Божий!»
  • And whenever the unclean spirits saw him, they fell down before him and cried out, “You are the Son of God.”
  • Але ж Він їх суворо попередив, щоб не розголошували, хто Він такий.
  • And he strictly ordered them not to make him known.
  • Піднявшись на гору, Ісус покликав за Собою тих, кого хотів обрати послідовниками Своїми. Вони піднялися до Нього. Ісус обрав дванадцятьох і назвав їх апостолами Своїми, щоб вони були поруч із Ним і щоб міг Він послати їх до інших міст проповідувати. І наділив Він їх владою виганяти демонів.
  • The Twelve Apostles

    And he went up on the mountain and called to him those whom he desired, and they came to him.
  • And he appointed twelve (whom he also named apostles) so that they might be with him and he might send them out to preach
  • and have authority to cast out demons.
  • Отже, Він призначив дванадцятьох:
    Симона (якому Ісус дав ім’я Петро),
    братів Якова і Іоана, синів Зеведеєвих (яким Він дав імена Воанерґес, що означає «сини грому»),
    Андрія,
    Пилипа,
    Варфоломія,
    Матвія,
    Хому,
    Якова, сина Алфієвого,
    Тадея,
    Симона Зилота [8]
    та Юду Іскаріота, котрий пізніше зрадив Ісуса.
  • He appointed the twelve: Simon (to whom he gave the name Peter);
  • James the son of Zebedee and John the brother of James (to whom he gave the name Boanerges, that is, Sons of Thunder);
  • Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot,b
  • and Judas Iscariot, who betrayed him.
  • Ісус вирушив додому, але знову там зібрався такий натовп, що Ісус і учні Його навіть попоїсти не могли.
  • Then he went home, and the crowd gathered again, so that they could not even eat.
  • А рідні Ісуса, почувши про це, вийшли назустріч, щоб забрати Його, бо люди казали, що Він божевільний.
  • And when his family heard it, they went out to seize him, for they were saying, “He is out of his mind.”
  • Книжники, які прийшли з Єрусалиму, казали: «В Нього вселився Вельзевул [9]! Він виганяє нечистих не інакше, як владою володаря демонів!»
  • Blasphemy Against the Holy Spirit

    And the scribes who came down from Jerusalem were saying, “He is possessed by Beelzebul,” and “by the prince of demons he casts out the demons.”
  • Ісус погукав їх і заговорив до них притчами: «Як може сатана виганяти сатану?
  • And he called them to him and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
  • Кожне царство, поділене міжусобною ворожнечею, гине.
  • If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
  • Якщо брат повстане на брата, така родина не зможе вціліти.
  • And if a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
  • І якщо сатана почне боротися сам із собою, то не вціліти йому, настане йому кінець.
  • And if Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand, but is coming to an end.
  • Ясна річ, ніхто не зможете вдертися до хати дужого чоловіка й пограбувати його майно, якщо спершу не зв’язати господаря.
  • But no one can enter a strong man’s house and plunder his goods, unless he first binds the strong man. Then indeed he may plunder his house.
  • Тому кажу Я вам, чоловік може отримати прощення всіх своїх гріхів та блюзнірств, що він мовить проти Бога,
  • “Truly, I say to you, all sins will be forgiven the children of man, and whatever blasphemies they utter,
  • але той, хто поганить ім’я Духа Святого, не матиме прощення. Більше того, на ньому лежатиме вічний гріх».
  • but whoever blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin” —
  • Так відповів Ісус тим, хто казав, що Він був одержимий нечистим духом.
  • for they were saying, “He has an unclean spirit.”
  • Прийшли до Ісуса Його мати й брати. Вони зупинилися надворі й попросили погукати Його.
  • Jesus’ Mother and Brothers

    And his mother and his brothers came, and standing outside they sent to him and called him.
  • Навколо Ісуса сиділо багато людей, тож вони сказали Йому: «Поглянь! Он мати, брати й сестри [10] Твої чекають на Тебе зовні».
  • And a crowd was sitting around him, and they said to him, “Your mother and your brothersc are outside, seeking you.”
  • У відповідь Ісус сказав: «Хто є Моєю матір’ю і братами Моїми?»
  • And he answered them, “Who are my mother and my brothers?”
  • Він обвів поглядом усіх, хто сидів навколо Нього й повів далі: «Ось вони: Моя мати і брати Мої!
  • And looking about at those who sat around him, he said, “Here are my mother and my brothers!
  • Хто виконує волю Божу, той і є Моїм істинним братом, сестрою, і матір’ю».
  • For whoever does the will of God, he is my brother and sister and mother.”

  • ← (Марка 2) | (Марка 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025