Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 2) | (Марка 4) →

Сучасний переклад

King James Bible

  • Якось іншого разу Ісус прийшов до синагоги. Там був чоловік з усохлою рукою.
  • Jesus Heals on the Sabbath

    And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
  • Деякі з євреїв уважно пильнували за Ісусом, аби мати підставу звинуватити Його в тому, що Він зціляє того чоловіка в суботу.
  • And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
  • Ісус сказав сухорукому: «Встань перед усіма!»
  • And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.
  • Тоді Ісус сказав книжникам і фарисеям: «Чи годиться робити в суботу добро, а чи зло? Рятувати життя чи вбивати?» Та вони змовчали.
  • And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
  • Ісус суворо подивився на них, але сповнився скорботи через їхню впертість. Він сказав чоловікові: «Простягни руку свою!» Той простягнув руку, й вона зцілилася.
  • And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
  • Тоді фарисеї пішли геть й почали змовлятися з іродіанцями проти Ісуса, щоб знайти спосіб погубити Його.
  • And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
  • Ісус і Його учні пішли до озера, а за ними сунув величезний натовп із Ґалилеї, з Юдеї, з Єрусалиму, з Ідумеї, з-за Йордану, з-довкола Тира і Сидона. Всі ці люди прийшли до Ісуса, оскільки почули про діяння Його.
  • Great Crowds Follow Jesus

    But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
  • And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
  • Була така тіснява, що Він наказав учням приготувати для Нього невеликого човна, аби люди не задавили Його.
  • And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
  • Він зцілив багатьох, тож усі хворі намагалися протовпитися, аби доторкнутися до Нього.
  • For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
  • Коли ж нечисті духи бачили Його, то падали долілиць перед Ним і вигукували: «Ти — Син Божий!»
  • And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
  • Але ж Він їх суворо попередив, щоб не розголошували, хто Він такий.
  • And he straitly charged them that they should not make him known.
  • Піднявшись на гору, Ісус покликав за Собою тих, кого хотів обрати послідовниками Своїми. Вони піднялися до Нього. Ісус обрав дванадцятьох і назвав їх апостолами Своїми, щоб вони були поруч із Ним і щоб міг Він послати їх до інших міст проповідувати. І наділив Він їх владою виганяти демонів.
  • The Twelve Apostles

    And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.
  • And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
  • And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
  • Отже, Він призначив дванадцятьох:
    Симона (якому Ісус дав ім’я Петро),
    братів Якова і Іоана, синів Зеведеєвих (яким Він дав імена Воанерґес, що означає «сини грому»),
    Андрія,
    Пилипа,
    Варфоломія,
    Матвія,
    Хому,
    Якова, сина Алфієвого,
    Тадея,
    Симона Зилота [8]
    та Юду Іскаріота, котрий пізніше зрадив Ісуса.
  • And Simon he surnamed Peter;
  • And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
  • And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
  • And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
  • Ісус вирушив додому, але знову там зібрався такий натовп, що Ісус і учні Його навіть попоїсти не могли.
  • A House Divided

    And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
  • А рідні Ісуса, почувши про це, вийшли назустріч, щоб забрати Його, бо люди казали, що Він божевільний.
  • And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
  • Книжники, які прийшли з Єрусалиму, казали: «В Нього вселився Вельзевул [9]! Він виганяє нечистих не інакше, як владою володаря демонів!»
  • And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.
  • Ісус погукав їх і заговорив до них притчами: «Як може сатана виганяти сатану?
  • And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
  • Кожне царство, поділене міжусобною ворожнечею, гине.
  • And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
  • Якщо брат повстане на брата, така родина не зможе вціліти.
  • And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
  • І якщо сатана почне боротися сам із собою, то не вціліти йому, настане йому кінець.
  • And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
  • Ясна річ, ніхто не зможете вдертися до хати дужого чоловіка й пограбувати його майно, якщо спершу не зв’язати господаря.
  • No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
  • Тому кажу Я вам, чоловік може отримати прощення всіх своїх гріхів та блюзнірств, що він мовить проти Бога,
  • The Unpardonable Sin

    Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
  • але той, хто поганить ім’я Духа Святого, не матиме прощення. Більше того, на ньому лежатиме вічний гріх».
  • But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation:
  • Так відповів Ісус тим, хто казав, що Він був одержимий нечистим духом.
  • Because they said, He hath an unclean spirit.
  • Прийшли до Ісуса Його мати й брати. Вони зупинилися надворі й попросили погукати Його.
  • Jesus' Mother and Brothers

    There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
  • Навколо Ісуса сиділо багато людей, тож вони сказали Йому: «Поглянь! Он мати, брати й сестри [10] Твої чекають на Тебе зовні».
  • And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
  • У відповідь Ісус сказав: «Хто є Моєю матір’ю і братами Моїми?»
  • And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
  • Він обвів поглядом усіх, хто сидів навколо Нього й повів далі: «Ось вони: Моя мати і брати Мої!
  • And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
  • Хто виконує волю Божу, той і є Моїм істинним братом, сестрою, і матір’ю».
  • For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.

  • ← (Марка 2) | (Марка 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025