Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 2) | (Марка 4) →

Сучасний переклад

Синодальный перевод

  • Якось іншого разу Ісус прийшов до синагоги. Там був чоловік з усохлою рукою.
  • И пришёл опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку.
  • Деякі з євреїв уважно пильнували за Ісусом, аби мати підставу звинуватити Його в тому, що Він зціляє того чоловіка в суботу.
  • И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его.
  • Ісус сказав сухорукому: «Встань перед усіма!»
  • Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину.
  • Тоді Ісус сказав книжникам і фарисеям: «Чи годиться робити в суботу добро, а чи зло? Рятувати життя чи вбивати?» Та вони змовчали.
  • А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали.
  • Ісус суворо подивився на них, але сповнився скорботи через їхню впертість. Він сказав чоловікові: «Простягни руку свою!» Той простягнув руку, й вона зцілилася.
  • И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая.
  • Тоді фарисеї пішли геть й почали змовлятися з іродіанцями проти Ісуса, щоб знайти спосіб погубити Його.
  • Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его.
  • Ісус і Його учні пішли до озера, а за ними сунув величезний натовп із Ґалилеї, з Юдеї, з Єрусалиму, з Ідумеї, з-за Йордану, з-довкола Тира і Сидона. Всі ці люди прийшли до Ісуса, оскільки почули про діяння Його.
  • Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи,
  • Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И живущие в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве.
  • Була така тіснява, що Він наказав учням приготувати для Нього невеликого човна, аби люди не задавили Його.
  • И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его.
  • Він зцілив багатьох, тож усі хворі намагалися протовпитися, аби доторкнутися до Нього.
  • Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его.
  • Коли ж нечисті духи бачили Його, то падали долілиць перед Ним і вигукували: «Ти — Син Божий!»
  • И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий.
  • Але ж Він їх суворо попередив, щоб не розголошували, хто Він такий.
  • Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным.
  • Піднявшись на гору, Ісус покликав за Собою тих, кого хотів обрати послідовниками Своїми. Вони піднялися до Нього. Ісус обрав дванадцятьох і назвав їх апостолами Своїми, щоб вони були поруч із Ним і щоб міг Він послати їх до інших міст проповідувати. І наділив Він їх владою виганяти демонів.
  • Потом взошёл на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему.
  • И поставил из них двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь,
  • и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов;
  • Отже, Він призначив дванадцятьох:
    Симона (якому Ісус дав ім’я Петро),
    братів Якова і Іоана, синів Зеведеєвих (яким Він дав імена Воанерґес, що означає «сини грому»),
    Андрія,
    Пилипа,
    Варфоломія,
    Матвія,
    Хому,
    Якова, сина Алфієвого,
    Тадея,
    Симона Зилота [8]
    та Юду Іскаріота, котрий пізніше зрадив Ісуса.
  • поставил Симона, нарекши ему имя Пётр,
  • Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть «сыны громовы»,
  • Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита
  • и Иуду Искариотского, который и предал Его.
  • Ісус вирушив додому, але знову там зібрався такий натовп, що Ісус і учні Його навіть попоїсти не могли.
  • Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть.
  • А рідні Ісуса, почувши про це, вийшли назустріч, щоб забрати Його, бо люди казали, що Він божевільний.
  • И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя.
  • Книжники, які прийшли з Єрусалиму, казали: «В Нього вселився Вельзевул [9]! Він виганяє нечистих не інакше, як владою володаря демонів!»
  • А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет в Себе веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя.
  • Ісус погукав їх і заговорив до них притчами: «Як може сатана виганяти сатану?
  • И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану?
  • Кожне царство, поділене міжусобною ворожнечею, гине.
  • Если царство разделится само в себе, не может устоять царство то;
  • Якщо брат повстане на брата, така родина не зможе вціліти.
  • и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот;
  • І якщо сатана почне боротися сам із собою, то не вціліти йому, настане йому кінець.
  • и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришёл конец его.
  • Ясна річ, ніхто не зможете вдертися до хати дужого чоловіка й пограбувати його майно, якщо спершу не зв’язати господаря.
  • Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, и тогда расхитит дом его.
  • Тому кажу Я вам, чоловік може отримати прощення всіх своїх гріхів та блюзнірств, що він мовить проти Бога,
  • Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили;
  • але той, хто поганить ім’я Духа Святого, не матиме прощення. Більше того, на ньому лежатиме вічний гріх».
  • но кто будет хулить Духа Святого, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению.
  • Так відповів Ісус тим, хто казав, що Він був одержимий нечистим духом.
  • Сие сказал Он, потому что говорили: в Нём нечистый дух.
  • Прийшли до Ісуса Його мати й брати. Вони зупинилися надворі й попросили погукати Його.
  • И пришли Матерь и братья Его и, стоя вне дома, послали к Нему звать Его.
  • Навколо Ісуса сиділо багато людей, тож вони сказали Йому: «Поглянь! Он мати, брати й сестри [10] Твої чекають на Тебе зовні».
  • Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сёстры Твои, вне дома, спрашивают Тебя.
  • У відповідь Ісус сказав: «Хто є Моєю матір’ю і братами Моїми?»
  • И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои?
  • Він обвів поглядом усіх, хто сидів навколо Нього й повів далі: «Ось вони: Моя мати і брати Мої!
  • И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои;
  • Хто виконує волю Божу, той і є Моїм істинним братом, сестрою, і матір’ю».
  • ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь.

  • ← (Марка 2) | (Марка 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025