Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 2) | (Марка 4) →

Сучасний переклад

Cовременный перевод WBTC

  • Якось іншого разу Ісус прийшов до синагоги. Там був чоловік з усохлою рукою.
  • И пришёл Он снова в синагогу. Там был человек с иссохшей рукой.
  • Деякі з євреїв уважно пильнували за Ісусом, аби мати підставу звинуватити Його в тому, що Він зціляє того чоловіка в суботу.
  • Некоторые люди наблюдали за Иисусом, чтобы увидеть, не исцелит ли Он кого-нибудь в субботу, дабы обвинить Его.
  • Ісус сказав сухорукому: «Встань перед усіма!»
  • Он сказал человеку с иссохшей рукой: "Встань перед всеми".
  • Тоді Ісус сказав книжникам і фарисеям: «Чи годиться робити в суботу добро, а чи зло? Рятувати життя чи вбивати?» Та вони змовчали.
  • А им Иисус сказал: "Что должно творить в субботу — добро или зло? Сохранить жизнь или погубить её?" Но они молчали.
  • Ісус суворо подивився на них, але сповнився скорботи через їхню впертість. Він сказав чоловікові: «Простягни руку свою!» Той простягнув руку, й вона зцілилася.
  • Он обвёл их гневным взглядом и, скорбя об их жестокосердии, сказал тому человеку: "Протяни руку". Тот протянул руку, и она снова стала здорова, как другая.
  • Тоді фарисеї пішли геть й почали змовлятися з іродіанцями проти Ісуса, щоб знайти спосіб погубити Його.
  • Но фарисеи вышли и сразу же начали сговариваться с иродианами, как бы погубить Его.
  • Ісус і Його учні пішли до озера, а за ними сунув величезний натовп із Ґалилеї, з Юдеї, з Єрусалиму, з Ідумеї, з-за Йордану, з-довкола Тира і Сидона. Всі ці люди прийшли до Ісуса, оскільки почули про діяння Його.
  • А Иисус вышел со Своими учениками к озеру. Множество народа из Галилеи, Иудеи,
  • Иерусалима, Идумеи, из-за Иордана и те, кто жил вокруг Тира и Сидона, следовали за Ним. Они шли к Нему потому, что слышали о Его деяниях.
  • Була така тіснява, що Він наказав учням приготувати для Нього невеликого човна, аби люди не задавили Його.
  • Так как собралось много народа, Он велел Своим ученикам приготовить лодку, чтобы толпа не раздавила Его.
  • Він зцілив багатьох, тож усі хворі намагалися протовпитися, аби доторкнутися до Нього.
  • Он многих исцелил, поэтому больные толпились вокруг, чтобы дотронуться до Него.
  • Коли ж нечисті духи бачили Його, то падали долілиць перед Ним і вигукували: «Ти — Син Божий!»
  • И всякий раз, когда нечистые духи видели Его, они падали перед Ним ниц и кричали: "Ты — Сын Божий!"
  • Але ж Він їх суворо попередив, щоб не розголошували, хто Він такий.
  • Но Он строго запрещал им говорить о том, кто Он.
  • Піднявшись на гору, Ісус покликав за Собою тих, кого хотів обрати послідовниками Своїми. Вони піднялися до Нього. Ісус обрав дванадцятьох і назвав їх апостолами Своїми, щоб вони були поруч із Ним і щоб міг Він послати їх до інших міст проповідувати. І наділив Він їх владою виганяти демонів.
  • Он поднялся на гору и призвал к Себе, кого хотел, и они пришли к Нему.
  • Он выделил среди них двенадцать, которых назвал апостолами, чтобы они могли быть с Ним, дабы Он мог посылать их проповедовать,
  • и чтобы они имели власть изгонять бесов.
  • Отже, Він призначив дванадцятьох:
    Симона (якому Ісус дав ім’я Петро),
    братів Якова і Іоана, синів Зеведеєвих (яким Він дав імена Воанерґес, що означає «сини грому»),
    Андрія,
    Пилипа,
    Варфоломія,
    Матвія,
    Хому,
    Якова, сина Алфієвого,
    Тадея,
    Симона Зилота [8]
    та Юду Іскаріота, котрий пізніше зрадив Ісуса.
  • Вот кто были те двенадцать, которых выделил Он: Симон, которому Он дал имя Пётр,
  • Иаков, сын Зеведея, и Иоанн, брат его, которым Он дал имя Воанергес, то есть "сыны грома",
  • Андрей, Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков, сын Алфея, Фаддей, Симон Кананит
  • и Иуда Искариот, который предал Его.
  • Ісус вирушив додому, але знову там зібрався такий натовп, що Ісус і учні Його навіть попоїсти не могли.
  • Затем Он вошёл в дом, и опять собралась толпа, так что Иисус и Его ученики не могли даже поесть.
  • А рідні Ісуса, почувши про це, вийшли назустріч, щоб забрати Його, бо люди казали, що Він божевільний.
  • И когда Его ближние услышали об этом, они пришли, чтобы увести Его, потому что люди говорили: "Он не в Своём уме!"
  • Книжники, які прийшли з Єрусалиму, казали: «В Нього вселився Вельзевул [9]! Він виганяє нечистих не інакше, як владою володаря демонів!»
  • А законоучители, пришедшие из Иерусалима, говорили: "В Него вселился веельзевул! Он изгоняет бесов властью князя бесовского!"
  • Ісус погукав їх і заговорив до них притчами: «Як може сатана виганяти сатану?
  • Тогда Он подозвал их к Себе и стал говорить с ними притчами:
  • Кожне царство, поділене міжусобною ворожнечею, гине.
  • "Как сатана может изгонять сатану? Если в царстве идёт междоусобная война, то это царство не может устоять.
  • Якщо брат повстане на брата, така родина не зможе вціліти.
  • И если семья разобщена, то ей не уцелеть.
  • І якщо сатана почне боротися сам із собою, то не вціліти йому, настане йому кінець.
  • И если сатана восстаёт против самого себя и идёт против себе подобных, то не сможет он устоять, пришёл его конец.
  • Ясна річ, ніхто не зможете вдертися до хати дужого чоловіка й пограбувати його майно, якщо спершу не зв’язати господаря.
  • Никто не может войти в дом сильного и вынести его вещи, если прежде не свяжет его: только тогда можно будет обворовать его дом.
  • Тому кажу Я вам, чоловік може отримати прощення всіх своїх гріхів та блюзнірств, що він мовить проти Бога,
  • Истинно говорю вам: сынам человеческим будут прощены любые грехи и любое богохульство;
  • але той, хто поганить ім’я Духа Святого, не матиме прощення. Більше того, на ньому лежатиме вічний гріх».
  • но кто хулит Святого Духа, тот никогда не будет прощён, но будет повинен в вечном грехе".
  • Так відповів Ісус тим, хто казав, що Він був одержимий нечистим духом.
  • Иисус сказал это, потому что люди говорили: "В Него вселился нечистый дух".
  • Прийшли до Ісуса Його мати й брати. Вони зупинилися надворі й попросили погукати Його.
  • Затем пришли Его Мать и братья, но остались снаружи и послали к Нему, чтобы позвать Его.
  • Навколо Ісуса сиділо багато людей, тож вони сказали Йому: «Поглянь! Он мати, брати й сестри [10] Твої чекають на Тебе зовні».
  • Много людей сидело вокруг Него. Они сказали Ему: "Смотри, Твоя Мать и братья стоят снаружи и спрашивают Тебя".
  • У відповідь Ісус сказав: «Хто є Моєю матір’ю і братами Моїми?»
  • Он ответил им: "Кто Моя мать и Мои братья?"
  • Він обвів поглядом усіх, хто сидів навколо Нього й повів далі: «Ось вони: Моя мати і брати Мої!
  • И, глядя на тех, кто сидел вокруг Него, сказал: "Вот Моя мать и Мои братья!
  • Хто виконує волю Божу, той і є Моїм істинним братом, сестрою, і матір’ю».
  • Ибо тот, кто исполняет волю Божью, тот Мне брат, и сестра, и мать".

  • ← (Марка 2) | (Марка 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025