Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
New International Version
І припливли вони на протилежний берег озера до землі Ґерасинської.[12]
Тільки-но Ісус зійшов з човна, як назустріч Йому з-за гробниць вийшов чоловік, одержимий нечистим духом.
When Jesus got out of the boat, a man with an impure spirit came from the tombs to meet him.
Він жив серед гробниць, і ніхто не міг зв’язати його, навіть ланцюгами. Його часто заковували в кайдани та ланцюги, але він рвав ланцюги й трощив кайдани, і ніхто не міг угамувати його.
This man lived in the tombs, and no one could bind him anymore, not even with a chain.
For he had often been chained hand and foot, but he tore the chains apart and broke the irons on his feet. No one was strong enough to subdue him.
Днями й ночами він никав між гробниць в горах, кричав і бив себе камінням.
Night and day among the tombs and in the hills he would cry out and cut himself with stones.
Помітивши віддалік Ісуса, цей чоловік кинувся до Нього, упав долілиць перед Ним, а потім голосно закричав: «Що Тобі треба від мене, Ісусе, Сину Господа Всевишнього? Богом Тебе заклинаю, не муч мене».
When he saw Jesus from a distance, he ran and fell on his knees in front of him.
He shouted at the top of his voice, “What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? In God’s name don’t torture me!”
Ісус звелів йому: «Вийди з чоловіка цього, нечистий дух!»
For Jesus had said to him, “Come out of this man, you impure spirit!”
Отже, Ісус запитав його: «Як тебе звати?» А той відповів: «Ім’я мені — Леґіон,[13] бо багато нечистих духів вселилося в мене».
Then Jesus asked him, “What is your name?”
“My name is Legion,” he replied, “for we are many.”
“My name is Legion,” he replied, “for we are many.”
Вони знову і знову благали Ісуса не виганяти їх із тієї землі.
And he begged Jesus again and again not to send them out of the area.
Неподалік на узвишші паслося велике стадо свиней.
A large herd of pigs was feeding on the nearby hillside.
Тож духи благали Ісуса: «Пошли нас у свиней, аби ми могли вселитися в них».
The demons begged Jesus, “Send us among the pigs; allow us to go into them.”
Ісус дозволив їм. Тож нечисті духи вийшли з чоловіка і вселилися в свиней. Тоді стадо, в якому налічувалося близько двох тисяч голів, кинулося з крутого берега в озеро й потонуло.
He gave them permission, and the impure spirits came out and went into the pigs. The herd, about two thousand in number, rushed down the steep bank into the lake and were drowned.
Коли свинопаси, які доглядали за стадом, побачили, що сталося, то побігли геть і розповіли про все по місту й околицях. І люди сходилися, щоб подивитися, що сталося.
Those tending the pigs ran off and reported this in the town and countryside, and the people went out to see what had happened.
Вони прийшли до Ісуса й, побачивши того біснуватого одягненим і при здоровому глузді, дуже злякалися.
When they came to Jesus, they saw the man who had been possessed by the legion of demons, sitting there, dressed and in his right mind; and they were afraid.
Хто бачив, розповіли людям, що трапилося з чоловіком, одержимим нечистими, та про свиней.
Those who had seen it told the people what had happened to the demon-possessed man — and told about the pigs as well.
І люди почали благати Ісуса залишити їхню землю.
Then the people began to plead with Jesus to leave their region.
Коли Він сідав у човен, чоловік, який був одержимий нечистим духом, благав Ісуса узяти його з Собою.
As Jesus was getting into the boat, the man who had been demon-possessed begged to go with him.
Та Ісус відмовив йому, сказавши: «Іди до дому свого, до своїх людей і розкажи, що Господь зробив для тебе і як змилувався над тобою».
Jesus did not let him, but said, “Go home to your own people and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you.”
Тож він пішов і почав усім у Десятимісті розповідати, як багато Ісус зробив для нього. І всі були вражені тим.
Коли Ісус знову переправився на інший берег, великий натовп зібрався навколо Нього.
Jesus Raises a Dead Girl and Heals a Sick Woman
When Jesus had again crossed over by boat to the other side of the lake, a large crowd gathered around him while he was by the lake.
When Jesus had again crossed over by boat to the other side of the lake, a large crowd gathered around him while he was by the lake.
Туди ж, на берег озера, прийшов голова синагоги на ймення Яїр. Побачивши Ісуса, він впав долілиць і
Then one of the synagogue leaders, named Jairus, came, and when he saw Jesus, he fell at his feet.
звернувся до Нього з благанням: «Донька моя помирає. Прошу тебе: прийди й поклади руки на неї, щоб зцілилася вона і живою зосталася».
He pleaded earnestly with him, “My little daughter is dying. Please come and put your hands on her so that she will be healed and live.”
Тож Ісус пішов з ним. І величезний натовп рушив за Ним, з усіх сторін щільно оточивши Його.
So Jesus went with him.
A large crowd followed and pressed around him.
A large crowd followed and pressed around him.
Серед них була жінка, яка вже дванадцять років страждала від кровотечі.
And a woman was there who had been subject to bleeding for twelve years.
Від багатьох лікарів вона натерпілася. Вона витратила на лікування вже все, що мала, але ніякого полегшення не було, навпаки, ставало тільки гірше.
She had suffered a great deal under the care of many doctors and had spent all she had, yet instead of getting better she grew worse.
Вона чула про Ісуса і тепер підійшла до Нього в натовпі й торкнулася краю Його плаща.
When she heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his cloak,
Вона казала собі: «Якщо я доторкнуся хоча б до Його одягу, то одужаю».
because she thought, “If I just touch his clothes, I will be healed.”
Тієї ж миті кровотеча припинилася, й жінка відчула в тілі своєму, що хвороба залишила її.
Immediately her bleeding stopped and she felt in her body that she was freed from her suffering.
Але Ісус одразу відчув, що сила вийшла з Нього. Він озирнувся до натовпу й запитав: «Хто торкнувся Мого одягу?»
At once Jesus realized that power had gone out from him. He turned around in the crowd and asked, “Who touched my clothes?”
І учні Його відказали Йому: «Ти бачиш, який натовп зусебіч напирає на Тебе, а Ти запитуєш: „Хто доторкнувся до Мене?”»
“You see the people crowding against you,” his disciples answered, “and yet you can ask, ‘Who touched me?’ ”
Та Ісус і далі видивлявся, хто це зробив.
But Jesus kept looking around to see who had done it.
Тоді жінка перелякалася, бо знала, що сталося з нею, підійшла до Нього і, впавши долілиць, розповіла Йому всю правду.
Then the woman, knowing what had happened to her, came and fell at his feet and, trembling with fear, told him the whole truth.
Тоді Він мовив: «Дочко, віра твоя зцілила тебе! Йди з миром і більше ти не будеш страждати від своєї хвороби».
He said to her, “Daughter, your faith has healed you. Go in peace and be freed from your suffering.”
Поки Ісус ще говорив, чоловіки прийшли з дому Яїра й сказали йому: «Твоя дочка померла. Навіщо турбувати Учителя?»
While Jesus was still speaking, some people came from the house of Jairus, the synagogue leader. “Your daughter is dead,” they said. “Why bother the teacher anymore?”
Але до Ісуса долинули ці слова, й Він звернувся до голови синагоги:«Не бійся. Тільки вір».
Ісус нікому не дозволив заходити з Ним, крім Петра, Якова та Іоана, Якового брата.
He did not let anyone follow him except Peter, James and John the brother of James.
Коли вони ввійшли до дому голови синагоги, то застали там метушню, плач і голосіння.
When they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw a commotion, with people crying and wailing loudly.
Ввійшовши, Ісус мовив до присутніх: «Навіщо плакати і голосити? Вона не померла, а просто спить».
He went in and said to them, “Why all this commotion and wailing? The child is not dead but asleep.”
Та люди почали насміхатися з Нього. Ісус випроводив усіх, а Сам узяв батька й матір дитини, а також трьох апостолів, які були з Ним, і ввійшов до кімнати, де лежало дівча.
But they laughed at him.
After he put them all out, he took the child’s father and mother and the disciples who were with him, and went in where the child was.
After he put them all out, he took the child’s father and mother and the disciples who were with him, and went in where the child was.
Ісус узяв її за руку й мовив: «Таліта, кум!» — що означає: «Дівчинко, Я велю тобі, вставай!»
He took her by the hand and said to her, “Talitha koum!” (which means “Little girl, I say to you, get up!”).
Дівча тут же підвелося й почало ходити по кімнаті (їй було дванадцять років). Батьки дівчинки були приголомшені тим великим дивом.
Immediately the girl stood up and began to walk around (she was twelve years old). At this they were completely astonished.