Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 4) | (Марка 6) →

Сучасний переклад

Новый русский перевод

  • І припливли вони на протилежний берег озера до землі Ґерасинської.[12]
  • Они переправились на другую сторону моря, к земле герасинцев.
  • Тільки-но Ісус зійшов з човна, як назустріч Йому з-за гробниць вийшов чоловік, одержимий нечистим духом.
  • Как только Иисус вышел из лодки, навстречу Ему из гробниц выскочил человек, одержимый нечистым духом.
  • Він жив серед гробниць, і ніхто не міг зв’язати його, навіть ланцюгами. Його часто заковували в кайдани та ланцюги, але він рвав ланцюги й трощив кайдани, і ніхто не міг угамувати його.
  • Человек этот жил в гробницах, и никто не мог связать его даже цепями:
  • его уже много раз сковывали по рукам и ногам, но он всегда разрывал цепи и разбивал кандалы на ногах. Никто не мог усмирить его.
  • Днями й ночами він никав між гробниць в горах, кричав і бив себе камінням.
  • Днем и ночью он бродил среди могил и по горам и с диким криком бил себя камнями.
  • Помітивши віддалік Ісуса, цей чоловік кинувся до Нього, упав долілиць перед Ним, а потім голосно закричав: «Що Тобі треба від мене, Ісусе, Сину Господа Всевишнього? Богом Тебе заклинаю, не муч мене».
  • Увидев Иисуса издалека, он подбежал к Нему, поклонился
  • и закричал во весь голос:
    — Что Ты от меня хочешь, Иисус, Сын Всевышнего Бога? Заклинаю Тебя Богом, не мучь меня! —
  • Ісус звелів йому: «Вийди з чоловіка цього, нечистий дух!»
  • потому что Иисус говорил ему: «Выйди, нечистый дух, из этого человека».
  • Отже, Ісус запитав його: «Як тебе звати?» А той відповів: «Ім’я мені — Леґіон,[13] бо багато нечистих духів вселилося в мене».
  • Иисус спросил его:
    — Как тебя зовут?
    — Меня зовут Легион,17 — ответил тот, — потому что нас много.
  • Вони знову і знову благали Ісуса не виганяти їх із тієї землі.
  • И он настойчиво умолял Иисуса не выгонять их из тех мест.
  • Неподалік на узвишші паслося велике стадо свиней.
  • А там у горы в это время паслось большое стадо свиней,
  • Тож духи благали Ісуса: «Пошли нас у свиней, аби ми могли вселитися в них».
  • и нечистые духи попросили Иисуса:
    — Позволь нам войти в этих свиней.
  • Ісус дозволив їм. Тож нечисті духи вийшли з чоловіка і вселилися в свиней. Тоді стадо, в якому налічувалося близько двох тисяч голів, кинулося з крутого берега в озеро й потонуло.
  • Иисус позволил, и нечистые духи, выйдя из человека, вошли в свиней. Все стадо, около двух тысяч голов, тут же ринулось с обрыва в озеро и утонуло в нем.
  • Коли свинопаси, які доглядали за стадом, побачили, що сталося, то побігли геть і розповіли про все по місту й околицях. І люди сходилися, щоб подивитися, що сталося.
  • А свинопасы побежали и рассказали о случившемся в городе и в окрестностях. Сбежался народ посмотреть, что произошло.
  • Вони прийшли до Ісуса й, побачивши того біснуватого одягненим і при здоровому глузді, дуже злякалися.
  • Подойдя к Иисусу, они увидели, что бывший одержимый, в котором был легион демонов, сидит одетый и в здравом уме, и они испугались.
  • Хто бачив, розповіли людям, що трапилося з чоловіком, одержимим нечистими, та про свиней.
  • Очевидцы же рассказали им, как все произошло с одержимым и со свиньями.
  • І люди почали благати Ісуса залишити їхню землю.
  • Тогда местные жители стали просить Иисуса покинуть их края.
  • Коли Він сідав у човен, чоловік, який був одержимий нечистим духом, благав Ісуса узяти його з Собою.
  • Когда Иисус садился в лодку, то человек, который был одержим демонами, стал просить, чтобы Он взял его с Собой,
  • Та Ісус відмовив йому, сказавши: «Іди до дому свого, до своїх людей і розкажи, що Господь зробив для тебе і як змилувався над тобою».
  • но Иисус отказал ему.
    — Ступай домой к своим родным, — сказал Он, — и расскажи им, что сделал для тебя Господь, и какую милость Он к тебе проявил.
  • Тож він пішов і почав усім у Десятимісті розповідати, як багато Ісус зробив для нього. І всі були вражені тим.
  • Тот пошел и стал рассказывать в Десятиградии о том, что сделал для него Иисус. Его рассказ приводил всех в изумление.
  • Коли Ісус знову переправився на інший берег, великий натовп зібрався навколо Нього.
  • Когда Иисус переправился в лодке обратно на другую сторону озера, вокруг Него на берегу собралась большая толпа.
  • Туди ж, на берег озера, прийшов голова синагоги на ймення Яїр. Побачивши Ісуса, він впав долілиць і
  • Тут пришел Иаир, один из начальников синагоги. Он, увидев Иисуса, пал к Его ногам
  • звернувся до Нього з благанням: «Донька моя помирає. Прошу тебе: прийди й поклади руки на неї, щоб зцілилася вона і живою зосталася».
  • и стал умолять:
    — Моя маленькая дочь умирает, приди и возложи на нее руки, чтобы она исцелилась и осталась жива.
  • Тож Ісус пішов з ним. І величезний натовп рушив за Ним, з усіх сторін щільно оточивши Його.
  • Иисус пошел с ним, а за Иисусом следовала большая толпа и теснила Его со всех сторон.
  • Серед них була жінка, яка вже дванадцять років страждала від кровотечі.
  • Там была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением.
  • Від багатьох лікарів вона натерпілася. Вона витратила на лікування вже все, що мала, але ніякого полегшення не було, навпаки, ставало тільки гірше.
  • Она натерпелась от многих врачей, истратила на лечение все, что у нее было, но не получила никакой помощи, напротив, ей становилось все хуже.
  • Вона чула про Ісуса і тепер підійшла до Нього в натовпі й торкнулася краю Його плаща.
  • Она слышала об Иисусе, и поэтому она подошла сзади к Нему сквозь толпу и прикоснулась к Его одежде.
  • Вона казала собі: «Якщо я доторкнуся хоча б до Його одягу, то одужаю».
  • «Если я хоть к одежде Его прикоснусь, то исцелюсь», — говорила она себе.
  • Тієї ж миті кровотеча припинилася, й жінка відчула в тілі своєму, що хвороба залишила її.
  • Ее кровотечение сразу же остановилось, и она почувствовала, что исцелена.
  • Але Ісус одразу відчув, що сила вийшла з Нього. Він озирнувся до натовпу й запитав: «Хто торкнувся Мого одягу?»
  • А Иисус мгновенно почувствовал, что из Него вышла сила. Он обернулся в толпе и спросил:
    — Кто прикоснулся к Моей одежде?
  • І учні Його відказали Йому: «Ти бачиш, який натовп зусебіч напирає на Тебе, а Ти запитуєш: „Хто доторкнувся до Мене?”»
  • Ученики ответили Ему:
    — Ты же видишь, что толпа теснит Тебя со всех сторон. Что же Ты спрашиваешь, кто к Тебе прикоснулся?
  • Та Ісус і далі видивлявся, хто це зробив.
  • Но Иисус обводил толпу взглядом, чтобы увидеть ту, которая это сделала.
  • Тоді жінка перелякалася, бо знала, що сталося з нею, підійшла до Нього і, впавши долілиць, розповіла Йому всю правду.
  • Женщина, дрожа от страха и зная, что с ней произошло, подошла, упала к Его ногам и рассказала всю правду.
  • Тоді Він мовив: «Дочко, віра твоя зцілила тебе! Йди з миром і більше ти не будеш страждати від своєї хвороби».
  • Тогда Иисус сказал ей:
    — Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя! Иди с миром и будь здорова от своего недуга.
  • Поки Ісус ще говорив, чоловіки прийшли з дому Яїра й сказали йому: «Твоя дочка померла. Навіщо турбувати Учителя?»
  • Пока Иисус еще говорил, пришли люди из дома начальника синагоги и передали:
    — Твоя дочь умерла, зачем еще беспокоить Учителя?
  • Але до Ісуса долинули ці слова, й Він звернувся до голови синагоги:«Не бійся. Тільки вір».
  • Но Иисус, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику синагоги:
    — Не бойся, только верь!
  • Ісус нікому не дозволив заходити з Ним, крім Петра, Якова та Іоана, Якового брата.
  • Он не позволил идти с Ним никому, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
  • Коли вони ввійшли до дому голови синагоги, то застали там метушню, плач і голосіння.
  • Когда они подошли к дому начальника, Он увидел смятение. Люди плакали и причитали.
  • Ввійшовши, Ісус мовив до присутніх: «Навіщо плакати і голосити? Вона не померла, а просто спить».
  • Иисус вошел в дом и спросил их:
    — Почему вы так скорбите и плачете? Девочка не умерла, она спит.
  • Та люди почали насміхатися з Нього. Ісус випроводив усіх, а Сам узяв батька й матір дитини, а також трьох апостолів, які були з Ним, і ввійшов до кімнати, де лежало дівча.
  • Над Ним начали смеяться. Но Иисус велел всем выйти, а Сам с отцом и матерью девочки и своими спутниками вошел в комнату, где она лежала.
  • Ісус узяв її за руку й мовив: «Таліта, кум!» — що означає: «Дівчинко, Я велю тобі, вставай!»
  • Взяв ее за руку, Иисус сказал:
    — Талита, кум!
    (Что значит: «Девочка, говорю тебе: встань!»)
  • Дівча тут же підвелося й почало ходити по кімнаті (їй було дванадцять років). Батьки дівчинки були приголомшені тим великим дивом.
  • Девочка сразу встала и начала ходить (ей было лет двенадцать). Все были сильно удивлены.
  • Ісус їм усім суворо наказав, щоб ніхто про це не довідався, а також звелів нагодувати дівча.
  • Но Иисус строго наказал им, чтобы никто не узнал о случившемся, а девочку велел покормить.

  • ← (Марка 4) | (Марка 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025