Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
English Standard Version
Залишивши те місце, Ісус вирушив до Свого рідного міста, й Його учні пішли за Ним.
Jesus Rejected at Nazareth
He went away from there and came to his hometown, and his disciples followed him.
He went away from there and came to his hometown, and his disciples followed him.
Коли настала субота, Ісус навчав у синагозі, та багато людей були здивовані, слухаючи Його. Дивуючись, вони говорили: «Звідки цей Чоловік володіє таким вченням, та мудрістю такою? Хто дав Йому силу, що дива такі підвладні рукам Його?
And on the Sabbath he began to teach in the synagogue, and many who heard him were astonished, saying, “Where did this man get these things? What is the wisdom given to him? How are such mighty works done by his hands?
Хіба ж Він не тесляр, син Марії? Чи ж не Він брат Якова, Йосії, Юди й Симона? Чи не Його сестри ось тут серед нас?» Земляки не бажали сприймати Його.
Is not this the carpenter, the son of Mary and brother of James and Joses and Judas and Simon? And are not his sisters here with us?” And they took offense at him.
То Ісус мовив до них: «Немає пророка без пошани, хіба що в його рідному місті або серед родичів, або ж у своєму домі».
And Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his hometown and among his relatives and in his own household.”
І ніяке диво не міг Він там звершити, хіба що на кількох хворих поклав Він руки Свої, зціливши їх.
And he could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people and healed them.
Він був здивований невірою тих людей. Тож пішов Він навколишніми селами, навчаючи народ.
And he marveled because of their unbelief.
And he went about among the villages teaching.
And he went about among the villages teaching.
Ісус покликав дванадцять апостолів, та почав надсилати їх по двоє, наділивши їх владою виганяти нечистих духів.
Jesus Sends Out the Twelve Apostles
And he called the twelve and began to send them out two by two, and gave them authority over the unclean spirits.
And he called the twelve and began to send them out two by two, and gave them authority over the unclean spirits.
І наказав їм Ісус: «Нічого не беріте з собою в дорогу, крім палиці самої: ні хліба, ні торби, ні грошей.
He charged them to take nothing for their journey except a staff — no bread, no bag, no money in their belts —
Взуйте сандалії, а вбрання візьміть тільки те, що на вас.
І як зайдете до чиєїсь оселі, то вже і лишайтеся там, доки не покинете те місто.
And he said to them, “Whenever you enter a house, stay there until you depart from there.
А якщо десь вас не приймуть або не слухатимуть вашого слова, то залишіть те місто й обтрусіть порох з ніг ваших,[14] як попередження проти тих людей».
And if any place will not receive you and they will not listen to you, when you leave, shake off the dust that is on your feet as a testimony against them.”
І пішли апостоли й почали проповідувати, щоб люди каялися в гріхах своїх.
So they went out and proclaimed that people should repent.
Багато демонів вони вигнали та багатьох недужих намащували оливою [15] і зціляли їх.
And they cast out many demons and anointed with oil many who were sick and healed them.
Цар Ірод почув про Ісуса, бо Його ім’я стало відоме повсюдно. Дехто казав: «Цей чоловік є Іоаном Хрестителем, який повстав із мертвих і тому має таку чудодійну силу».
Інші стверджували: «То Ілля». А ще інші міркували: «То пророк, такий, які були в давні часи».
But others said, “He is Elijah.” And others said, “He is a prophet, like one of the prophets of old.”
Тож коли про все це почув Ірод, він сказав: «Іоан, якому я відтяв голову, повстав із мертвих».
But when Herod heard of it, he said, “John, whom I beheaded, has been raised.”
Ірод сам віддав наказ схопити Іоана й кинути його до в’язниці. І зробив він це, щоб задовольнити Іродіаду, яка була дружиною Іродового брата Пилипа, але пізніше Ірод узяв з нею шлюб.
For it was Herod who had sent and seized John and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife, because he had married her.
Іоан попереджав Ірода: «Не годиться тобі брати за себе дружину брата свого».
For John had been saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
Й Іродіада затаїла лють на Іоана й хотіла вбити його. Але нічого вдіяти не могла, оскільки Ірод боявся Іоана, знаючи його як чоловіка праведного й святого, і оберігав його. Ірод завжди слухав Іоана з задоволенням, але водночас він відчував занепокоєння.
And Herodias had a grudge against him and wanted to put him to death. But she could not,
for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and he kept him safe. When he heard him, he was greatly perplexed, and yet he heard him gladly.
Та от настав сприятливий день, коли на свій день народження Ірод запросив на обід своїх урядовців, воєначальників і найможновладніших людей Ґалилеї.
But an opportunity came when Herod on his birthday gave a banquet for his nobles and military commanders and the leading men of Galilee.
Дочка Іродіади прийшла на свято й дуже догодила своїм танком Іродові та його гостям. Тож цар звернувся до неї: «Проси все, що побажаєш. І я дам тобі».
For when Herodias’s daughter came in and danced, she pleased Herod and his guests. And the king said to the girl, “Ask me for whatever you wish, and I will give it to you.”
І він поклявся їй: «Я дам тобі все, що попросиш, хоч півцарства!»
And he vowed to her, “Whatever you ask me, I will give you, up to half of my kingdom.”
Та вийшла й запитала в матері: «Що мені попросити?» І мати навчила її сказати: «Дай мені голову Іоана Хрестителя на тарілці».
And she went out and said to her mother, “For what should I ask?” And she said, “The head of John the Baptist.”
Дівчина тут же попрохала царя: «Будь ласка, подай мені зараз голову Іоана Хрестителя на тарілці».
And she came in immediately with haste to the king and asked, saying, “I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”
Цар дуже засмутився, але вже дав обіцянку в присутності своїх гостей, й тому не хотів їй відмовити.
And the king was exceedingly sorry, but because of his oaths and his guests he did not want to break his word to her.
Тож він негайно послав солдата з наказом принести Іоанову голову. І той пішов та стяв голову Іоанову і приніс її на тарілці й віддав дівчині, а та віддала її своїй матері.
and brought his head on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.
Коли Іоанові учні почули про те, вони прийшли й забрали його тіло та поклали у гробницю.
When his disciples heard of it, they came and took his body and laid it in a tomb.
Всі апостоли повернулися до Ісуса й розповіли про все, що зробили, та чого людей вчили.
Jesus Feeds the Five Thousand
The apostles returned to Jesus and told him all that they had done and taught.
The apostles returned to Jesus and told him all that they had done and taught.
Навколо завжди було повно людей, які снували туди й сюди, навіть поїсти не було можливості. Тож Ісус сказав апостолам: «Підемо зі Мною в тихе місце, де нам вдасться трохи відпочити».
And he said to them, “Come away by yourselves to a desolate place and rest a while.” For many were coming and going, and they had no leisure even to eat.
От вони сіли в човен і попливли самі до безлюдного місця.
And they went away in the boat to a desolate place by themselves.
Але чимало людей помітили, як вони відпливали, і впізнали їх, та з усіх міст люди побігли берегом і дісталися до того місця раніше, ніж Ісус та апостоли.
Now many saw them going and recognized them, and they ran there on foot from all the towns and got there ahead of them.
Коли Ісус вийшов із човна на берег і побачив великий натовп, то був сповнений жалю до цих людей, бо вони були, наче вівці без пастуха. І почав Ісус навчати їх.
When he went ashore he saw a great crowd, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. And he began to teach them many things.
День хилився до надвечір’я. Ісусові учні прийшли до Нього й сказали: «Це місце безлюдне, і вже досить пізно.
And when it grew late, his disciples came to him and said, “This is a desolate place, and the hour is now late.
Відпусти людей, щоб вони змогли піти по довколишніх селах і хуторах, та придбати собі якоїсь їжі».
Send them away to go into the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.”
Та Ісус відповів апостолам: «Ви нагодуйте їх!» А вони кажуть: «Щоб придбати достатньо їжі для такої купи народу, треба щонайменше двісті динарів[16]».
Ісус запитав: «Скільки буханок хліба у вас є? Підіть подивіться». Вони подивилися й кажуть: «П’ять хлібин і дві рибини».
And he said to them, “How many loaves do you have? Go and see.” And when they had found out, they said, “Five, and two fish.”
Ісус наказав учням розсадити людей на зеленій траві групами по сто й по п’ятдесят чоловік.
Then he commanded them all to sit down in groups on the green grass.
So they sat down in groups, by hundreds and by fifties.
Взявши п’ять хлібин й дві рибини, Ісус підвів очі до неба й возніс хвалу Богові за їжу. Він розломив хліби і роздав їх Своїм учням, щоб вони нагодували народ. Так само розділив Він між ними усіма й дві рибини.
And taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and said a blessing and broke the loaves and gave them to the disciples to set before the people. And he divided the two fish among them all.
а потім учні ще зібрали дванадцять кошиків із залишками їжі.
And they took up twelve baskets full of broken pieces and of the fish.
А тих, хто їли, було близько п’яти тисяч чоловіків.
And those who ate the loaves were five thousand men.
Одразу ж після цього Ісус звелів Своїм учням сісти в човен і плисти на інший берег озера, до Вефсаїди, а Сам залишився, щоб відпустити людей.
Jesus Walks on the Water
Immediately he made his disciples get into the boat and go before him to the other side, to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
Immediately he made his disciples get into the boat and go before him to the other side, to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
Відпустивши народ, Він пішов на гору помолитися.
And after he had taken leave of them, he went up on the mountain to pray.
Коли настав вечір, човен був на середині озера, а Ісус лишався один на суходолі.
And when evening came, the boat was out on the sea, and he was alone on the land.
Ісус побачив, що човен віднесло досить далеко від берега, та Своїх учнів, які ледве веслували, бо вітер був зустрічний. Десь між третьою та шостою ранку Ісус пішов до Своїх учнів, ступаючи по воді. І коли Він майже перегнав їх, учні побачили, що Він іде по воді, та вирішили, що то привід, й почали кричати.
but when they saw him walking on the sea they thought it was a ghost, and cried out,
Усі, хто побачив Його, були нажахані, але тієї ж миті Він заговорив до них. Ісус сказав: «Заспокойтеся! Це Я! Не бійтеся!»
for they all saw him and were terrified. But immediately he spoke to them and said, “Take heart; it is I. Do not be afraid.”
Коли Ісус сів до них у човен, то вітер вщух, а учні були здивовані, бо не зрозуміли ні цього чуда, ні того, що сталося з хлібами.
And he got into the boat with them, and the wind ceased. And they were utterly astounded,
for they did not understand about the loaves, but their hearts were hardened.
Перепливши озеро, Ісус та Його учні прибули до землі Ґеннісаретської.
Jesus Heals the Sick in Gennesaret
When they had crossed over, they came to land at Gennesaret and moored to the shore.
When they had crossed over, they came to land at Gennesaret and moored to the shore.
Коли вони зійшли з човна, люди впізнали Ісуса.
And when they got out of the boat, the people immediately recognized him
Хоч би де люди почули, про прихід Ісуса, бігли по всіх околицях, щоб нести до Нього хворих на ліжках.
and ran about the whole region and began to bring the sick people on their beds to wherever they heard he was.
І куди б Він не йшов: по селах, містах, хуторах — скрізь на майдани виносили хворих, благаючи дозволити їм хоча б торкнутися краю Його одягу. І кожен, хто торкався, одужував.
And wherever he came, in villages, cities, or countryside, they laid the sick in the marketplaces and implored him that they might touch even the fringe of his garment. And as many as touched it were made well.